Translation may not always be understood in the way the writer of the original text intended it to be. This is particularly true in political discourse translation in which the target text has to be re-contextualized and tailored to suit the ideologies, values and socio-political needs of the target community. In so doing, translators, more precisely trans-editors, consciously or unconsciously appeal to certain operations, thus manipulate the source text. Manipulation can be analyzed at a contextual and textual level. By adopting a micro perspective (textual) and inspired by critical discourse analysis, this study tends to propose a rather inclusive typology of such manipulative operations in Persian translation of English opinion articles. Four global manipulative strategies are identified that are linked to certain local techniques.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Bánhegyi, Mátyás. 2013. “Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations: The Translation-centred Political Mass Communication Model.” InTRAlinea: Online Translation Journal 151: 1–9
Bánhegyi, Mátyás. 2014. “Translation and political discourse.” Acta Universitatis Sapientiae Philologica 6(2): 139–158.
Bardaji, Anna Gil. 2009. “Procedures, techniques, strategies: translation process operators.” Perspectives: Studies in Translatology 17(3): 161–173.
Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation”. Language and Intercultural Communication 5(2): 120–130.
Bell, Allen. 1991. The Language of News Media. Oxford/ Cambridge: Basil Blackwell, Ltd.
Bielsa, Esperança, and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. Abingdon/ New York: Routledge.
Conboy, Martin. 2013. The language of the news. Abingdon: Routledge.
Darwish, Ali. 2006. “Translating the News: Reframing Constructed Realities”. Translation Watch Quarterly 2(1): 52–77. Retrieved February 28, 2013 from [URL]
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. 2nd ed. Edinburgh: Pearson Education Limited.
Fowler, Rodger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London/ New York: Routledge.
Gumul, Ewa. 2010. “Explicitating Political Discourse”. In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett 94–115. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology. 2nd. London/New York: Routledge.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea.” The translator 13(2): 219–242.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura. 2005. “Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press.” Discourse & Society 16 (3):393–417.
Loupaki, Elpida. 2010. “Investigating Translator’s Strategies in Rendering Ideological Conflict: The Case of News Translation”. In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner, and Susan Bassnett, 55–75. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
Mearsheimer, John J. and M. Walt, Stephen. 2006. “The Israel Lobby and US Foreign Policy”. Middle East Policy 13(3): 29–87.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising news: Translation and the ‘global- national’dichotomy.” Language and intercultural communication 5(2): 168–187.
Puurtinen, Tiina. 2003. “Explicitating and implicitating source text ideology.” Across Languages and Cultures 4 (1): 53–62.
Samaniego Fernández, E.. 2001. Pragmatics and Semiotics: The Relevance of Addressee Expectations in the Translation of Newspaper Texts. Revista Alicantina De Estudios Ingleses, 141: 249–279.
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of Translating Political Texts”" In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 2003. “Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference?”. In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23–41. Manchester, St Jerome Publishing.
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5(2): 154–167.
Schäffner, Christina. 2009. Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, Christina. 2010. “Political communication: Mediated by translation.” In Perspectives in Politics and Discourse, ed. by Cap, Piotre and Ursula, Okulska, 225–279. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Siegel, Jonas, and Barforoush, Saranaz. 2013. Media coverage of Iran’s nuclear program: An analysis of U.S. and U.K. coverage, 2009–2012. Center for International and Security Studies at Maryland (CISSM).
Tsai, Claire. 2005. “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”. Language and Intercultural Communication 5(2): 145–153.
Valdeón, Roberto A.2015. “Fifteen years of journalistic translation research and more.” Perspectives: 23(4): 634–662.
Valdeón, Roberto A.2006. “The CNNenEspañol News.” Perspectives: 13(4): 255–267.
Valdeón, Roberto A.2007. “Political and Sexist Bias in News Translation: Two Case Studies.” Trans Revista de Traductología 111: 231–243.
van Dijk, Teun A.1995a. “Opinions and ideologies in editorials”. In proceedings of the 4th International Symposium on Critical Discourse Analysis, Language, Social Life and Critical Thought, Athens, December 1995, 14–16. Accessed November 13, 2014. [URL]
van Dijk, Teun A.1995b. “Ideological Discourse Analysis”. In Special issue Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, ed. by Eija Ventola and Anna Solin, 135–161. Accessed May 28, 2017. [URL]
van Dijk, Teun A.1998. Ideology: A Multidisciplinary approach. London: Sage Publications. Accessed July 15, 2014. [URL]
van Dijk, Teun A.2005. “Politics, Ideology and Discourse”. In Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume on Politics and Language, ed. by Ruth Wodak, 728–740. Retrieved July 15, 2014 from [URL]
English news opinion articles (source texts)
Dahl, Fredrik, and Williams, Dan. 2013. “Iran’s Arak Reactor Looms into Israeli, Western View.” Reuters, June2. [URL]
Fischer, Joschka. 2013. “A Glimmer of Hope in Iran.” Project Syndicate, June24. [URL]
Hadley, Stephen., Liberman, Joseph I., and Steinberg, J.2013. “Iran’s Nuclear Ambitions Demand Urgent Reaction from International Community”. The Washington Post, June13. [URL]
Heeley, Laicie. 2013. “The Nuclear Issue in Iran’s Elections”. Foreign Policy, May31. [URL]
Herszenhorn, David M., and Gladstone, Rick. 2013. “North Korea Events Complicate Nuclear Talks with Iran”. The New York Times, April5. [URL]
Holehouse, Matthew. 2013. “Are British Universities Training Iranian Nuclear Physicists? The Foreign Office Doesn’t Want to Tell Us”. The Telegraph, April29. [URL]
Joshi, Shashank. 2013. “Red Line on Iran: Not So Black and White”. The Diplomat, May4. [URL]
M. Walt, Stephen. 2013. “Another Opportunity to Squander”. Foreign Policy, June17. [URL]
McManus, Doyle. 2013. “Chance for a New Approach on Iran”. Los Angeles Times, June22. [URL]
Peterson, Scott. 2013. “Iran’s Chief Nuclear Negotiator: We’re Being Asked to Make All the Sacrifices”. The Christian Science Monitor, May16. [URL]
Purzycki, Michael. 2013. “War with Iran: Full Diplomatic Relations Are the Best Option for the U.S. and Iran”. Policy. Mic, June7. [URL]
Redd, Benjamin. 2013. “Moving towards an Iranian Deal: Hurdles to Lifting Sanctions are Imposing, but the Biggest is Trust”. Executive Magazine, April19. [URL]
Takeyh, Ray. 2013. “The Best Redline for a Nuclear Iran,”. The Washington Post, March31. [URL]
2024. Contextual parameters in transcreating political aphorisms and imageries. The Translator► pp. 1 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4 ► pp. 678 ff.
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
2022. Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective. Journalism 23:7 ► pp. 1530 ff.
Haider, Ahmad S., Saleh Al-Salman & Linda S. Al-Abbas
2022. Courtroom Strong Remarks: A Case Study of the Impact Statements from Survivors and Victims’ Families of the Christchurch Mosque Attacks. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:2 ► pp. 753 ff.
Schäffner, Christina
2019. Translation and Discourse Analysis. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 28 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.