Article published In:
FORUM
Vol. 2:1 (2004) ► pp.4770
References (17)
References
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, G.L., (2000). Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach. The Translator 6(2), 231–245. DOI logoGoogle Scholar
Fraser, J. (1995). Professional versus student behavior. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons: Papers from the third language international conference (pp. 243–250). Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & B. Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies ((pp. 243–262). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Unpublished manuscript, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. Reprinted in G. Toury (Ed.), Translation across cultures, 1987, New Delhi: Bahri Publications, and in Holmes, 1988, 66–80.Google Scholar
(1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, J. (1998). Translation quality. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 197–200). New York: Routledge.Google Scholar
(2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVL(2), 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translating strategies. In S. Tirkonnen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 89–110). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kim, R. (2001). The cognitive processes of English-Korean tanslation by a translator and a language learner. Conference Interpretation and Translation, 31, 5–86.Google Scholar
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Philadelpia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(1995). Thinking aloud as a method for collecting data on translation processes. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 67–78). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Melis, N.M. & Albir, A.H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, XLVI(2), 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Tekwa, Kizito
2024. Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach. Education and Information Technologies 29:5  pp. 6443 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.