Article published In:
FORUMVol. 2:1 (2004) ► pp.91–103
Le défi de la formation des traducteurs
Article language: French
References (22)
References
Chrétien, J.-L. (2002). Traduire, PUF, p. 74
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
Delisle, J. & H. Lee-Jahnke (1998). Enseignement de la traduction et Traduction dans l’enseignement., Ottawa: Les Presses de l’université d’Ottawa.
Forstner, M. (2000). «Zwischen globalisierter Kommunikation und kultureller Fragmentierung – zur Rolle der Translatoren in der neuen Informations-und Kommunikationswelt», in: Wolfram Wilss (Dir.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Tübingen, S. 139–183.
Forstner, M. (2001). «Zur Diskussion über die Einführung von Bachelor-/Master-Abschlüssen in den Translationsstudiengängen im allgemeinen und in Deutschland im besonderen». In: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 5–40.
Freigang, K.-H. (2001). «Universitätsausbildung unter der Lupe», MDU 6/2000. S. 24–27.
Fry, D. (2001). «Am Anfang steht der Abschluss». MDU 6/2001, S. 8–13.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB Enzyklopaedie.
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum Verlag.
Lee-Jahnke, H. (1997). Communication transculturelle: Mode d’emploi. Translation, Nouvelles de la FIT, 16(4) S. 395–406.
Lee-Jahnke, H. (1999). «Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain?», dans: Traduction: Approches et Théories, coll. Sources et Cibles. ETIB, Université St. Joseph, Beirut. S. 529–545.
Lee-Jahnke, H. (2001). «La déclaration de Bologne et ses implications: Une perspective suisse», dans: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 91–108.
Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction, META 46(2), Lee-Jahnke (dir.) p. 258–272.
Lee-Jahnke, Hannelore (2002). «Un thème, trois variations», allocution de bienvenue à l’Université St. Joseph, Beyrouth, La traduction en partage, Awaiss, Henri, Jarjoura Hardane, Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke (dir.) pp. XI–XIV.
Lee-Jahnke, Hannelore (2004). «Qualität – Flexibilität – Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung», dans: Internationales CIUTI-Forum, marktorientierte Translationsausbildung, Forstner Martin et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Peter Lang, Berne, à paraître.
Perrenoud, P. (1984). La fabrication de l’excellence scolaire: du curriculum aux pratiques de l’évaluation, Geneve, Droz.
Prunč, E. (2001). Einfűhrung in die Translationswissenschaft, Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Druckwerk, Graz.
Van de Velde, M. (2001). De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent.
Wilss, W. (1996). Übersetzungsunterricht: Eine Einfűhrung, Tűbingen, Narr.
Wilss, W. (1999). Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert,
Wilss, W. (2000). Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur, Tűbingen, Narr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Lee-Jahnke, Hannelore
2005.
New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.
Meta 50:2
► pp. 359 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.