Article published In:
FORUM
Vol. 2:1 (2004) ► pp.91103
References (22)
References
Chrétien, J.-L. (2002). Traduire, PUF, p. 74Google Scholar
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, J. & H. Lee-Jahnke (1998). Enseignement de la traduction et Traduction dans l’enseignement., Ottawa: Les Presses de l’université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, J. & H. Lee-Jahnke, M.C.Cormier (1999). Terminologie de la Traduction. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. DOI logoGoogle Scholar
Forstner, M. (2000). «Zwischen globalisierter Kommunikation und kultureller Fragmentierung – zur Rolle der Translatoren in der neuen Informations-und Kommunikationswelt», in: Wolfram Wilss (Dir.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Tübingen, S. 139–183.Google Scholar
(2001). «Zur Diskussion über die Einführung von Bachelor-/Master-Abschlüssen in den Translationsstudiengängen im allgemeinen und in Deutschland im besonderen». In: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 5–40.Google Scholar
Freigang, K.-H. (2001). «Universitätsausbildung unter der Lupe», MDU 6/2000. S. 24–27.Google Scholar
Fry, D. (2001). «Am Anfang steht der Abschluss». MDU 6/2001, S. 8–13.Google Scholar
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB Enzyklopaedie.Google Scholar
Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum Verlag.Google Scholar
Lee-Jahnke, H. (1997). Communication transculturelle: Mode d’emploi. Translation, Nouvelles de la FIT, 16(4) S. 395–406.Google Scholar
(1999). «Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain?», dans: Traduction: Approches et Théories, coll. Sources et Cibles. ETIB, Université St. Joseph, Beirut. S. 529–545.Google Scholar
Lee-Jahnke, H. (2001). «La déclaration de Bologne et ses implications: Une perspective suisse», dans: De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 91–108.Google Scholar
Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction, META 46(2), Lee-Jahnke (dir.) p. 258–272. DOI logoGoogle Scholar
Lee-Jahnke, Hannelore (2002). «Un thème, trois variations», allocution de bienvenue à l’Université St. Joseph, Beyrouth, La traduction en partage, Awaiss, Henri, Jarjoura Hardane, Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke (dir.) pp. XI–XIV.Google Scholar
(2004). «Qualität – Flexibilität – Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung», dans: Internationales CIUTI-Forum, marktorientierte Translationsausbildung, Forstner Martin et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Peter Lang, Berne, à paraître.Google Scholar
Perrenoud, P. (1984). La fabrication de l’excellence scolaire: du curriculum aux pratiques de l’évaluation, Geneve, Droz.Google Scholar
Prunč, E. (2001). Einfűhrung in die Translationswissenschaft, Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Druckwerk, Graz.Google Scholar
Van de Velde, M. (2001). De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent.Google Scholar
Wilss, W. (1996). Übersetzungsunterricht: Eine Einfűhrung, Tűbingen, Narr.Google Scholar
(1999). Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert,Google Scholar
(2000). Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur, Tűbingen, Narr.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lee-Jahnke, Hannelore
2005. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta 50:2  pp. 359 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.