Article published In:
FORUMVol. 2:1 (2004) ► pp.91–103
Le défi de la formation des traducteurs
Article language: French
References
Chrétien, J.-L.
(
2002)
Traduire, PUF, p. 74

Crystal, D.
(
2000)
Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.


Delisle, J. & H. Lee-Jahnke
(
1998)
Enseignement de la traduction et Traduction dans l’enseignement., Ottawa: Les Presses de l’université d’Ottawa.


Delisle, J. & H. Lee-Jahnke, M.C.Cormier
Forstner, M.
(
2000) «
Zwischen globalisierter Kommunikation und kultureller Fragmentierung – zur Rolle der Translatoren in der neuen Informations-und Kommunikationswelt», in:
Wolfram Wilss (Dir.):
Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Tübingen, S. 139–183.

Forstner, M.
(
2001) «
Zur Diskussion über die Einführung von Bachelor-/Master-Abschlüssen in den Translationsstudiengängen im allgemeinen und in Deutschland im besonderen». In:
De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 5–40.

Freigang, K.-H.
(
2001) «
Universitätsausbildung unter der Lupe», MDU 6/2000. S. 24–27.

Fry, D.
(
2001) «
Am Anfang steht der Abschluss». MDU 6/2001, S. 8–13.

Kade, O.
(
1968)
Zufall und Gesetzmaessigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: VEB Enzyklopaedie.

Kautz, U.
(
2000)
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum Verlag.

Lee-Jahnke, H.
(
1997)
Communication transculturelle: Mode d’emploi.
Translation, Nouvelles de la FIT, 16(4) S. 395–406.

Lee-Jahnke, H.
(
1999) «
Quels outils pédagogiques pour le traducteur de demain?», dans:
Traduction: Approches et Théories, coll. Sources et Cibles. ETIB, Université St. Joseph, Beirut. S. 529–545.

Lee-Jahnke, H.
(
2001) «
La déclaration de Bologne et ses implications: Une perspective suisse», dans:
De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent, S. 91–108.

Lee-Jahnke, H.
(
2001)
Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction,
META 46(2),
Lee-Jahnke (dir.) p. 258–272.


Lee-Jahnke, Hannelore
(
2002) «
Un thème, trois variations», allocution de bienvenue à l’Université St. Joseph, Beyrouth,
La traduction en partage,
Awaiss, Henri,
Jarjoura Hardane,
Martin Forstner,
Hannelore Lee-Jahnke (dir.) pp. XI–XIV.

Lee-Jahnke, Hannelore
(
2004) «
Qualität – Flexibilität – Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung», dans:
Internationales CIUTI-Forum, marktorientierte Translationsausbildung,
Forstner Martin et
Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Peter Lang, Berne, à paraître.

Perrenoud, P.
(
1984)
La fabrication de l’excellence scolaire: du curriculum aux pratiques de l’évaluation, Geneve, Droz.

Prunč, E.
(
2001)
Einfűhrung in die Translationswissenschaft, Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Druckwerk, Graz.

Van de Velde, M.
(
2001)
De vertalers-en tolkenopleiding in Europa na Bologna, Mercator Hogeschool, Department Vertaalkunde, Gent.

Wilss, W.
(
1996)
Übersetzungsunterricht: Eine Einfűhrung, Tűbingen, Narr.

Wilss, W.
(
1999)
Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert,

Wilss, W.
(
2000)
Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur, Tűbingen, Narr.

Cited by
Cited by 1 other publications
Lee-Jahnke, Hannelore
2005.
New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.
Meta 50:2
► pp. 359 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.