Article published In:
FORUMVol. 2:1 (2004) ► pp.137–167
A propos de la traduction du coréen à l’E.S.I.T.
quelques réflexions sur un « régime » très « spécial »
Article language: French
References
Calvet, L.-J.
(
1999) :
Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris.

Cormier, M.
(
1990): «
Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la traduction technique»,
Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.

Déjean Le Féal, K.
(
1990): «
La formation méthodologique d’interprètes de “langues exotiques”»,
Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.

Herbulot, F.
(
1990): «
Le traducteur déchiré»,
Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.

Herbulot, F.
(
2004): «
Le régime spécial ou l’enseignement de la traduction en français à partir d’une langue ‘exotique’ que l’enseignant ne connaît pas»,
La Théorie Interprétative de la traduction: regards croisés (à paraître), Minard, Paris.

Koller, W.
(
1979):
Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.

Ladmiral, J.-R.
(
1979) :
Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, Paris.

Lederer, M.
(
1994) :
La traduction aujourd’hui, Le modèle interprétatif, Hachette, Paris.

Rydning, A. F.
(
1991) :
Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Thèse, Oslo.

Seleskovitch, D.
(
1986): «
L’enseignement de l’interprétation»,
Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris.

Cited by
Cited by 1 other publications
Roux-Faucard, Geneviève
2005.
Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT.
Meta 50:1
► pp. 194 ff.

This list is based on CrossRef data as of 23 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.