Article published In:
FORUMVol. 2:1 (2004) ► pp.137–167
A propos de la traduction du coréen à l’E.S.I.T.
quelques réflexions sur un « régime » très « spécial »
Article language: French
References (10)
References
Calvet, L.-J. (1999) : Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris.
Cormier, M. (1990): «Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la traduction technique», Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.
Déjean Le Féal, K. (1990): «La formation méthodologique d’interprètes de “langues exotiques”», Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.
Herbulot, F. (1990): «Le traducteur déchiré», Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch, Minard, Paris.
Herbulot, F. (2004): «Le régime spécial ou l’enseignement de la traduction en français à partir d’une langue ‘exotique’ que l’enseignant ne connaît pas», La Théorie Interprétative de la traduction: regards croisés (à paraître), Minard, Paris.
Koller, W. (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle und Meyer, Heidelberg.
Ladmiral, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, Paris.
Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui, Le modèle interprétatif, Hachette, Paris.
Rydning, A. F. (1991) : Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Thèse, Oslo.
Seleskovitch, D. (1986): «L’enseignement de l’interprétation», Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Roux-Faucard, Geneviève
2005.
Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT.
Meta 50:1
► pp. 194 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.