Adam J.-M. ( 1997). Genres, textes, discours : pour une reconception du concept de genre, Revue belge de philologie et d’histoire, 751, 665–681.
Apothéloz D. (1995). Rôle et fonctionnement de l’anaphore dans la dynamique textuelle, Genève-Paris: Droz.
Ariel M. (1990). Accessing Noun-Phrase Antecedents, Londres-New York: Routledge.
Baker, M (éd.) (2000). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-New York: Routledge.
Blum Kulka, S. (1986). Shifts of Coherence and Cohesion in Translation. In House and Blum Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication : Discourse and Cognition in Translation ans Second Language Acquisition Studies, Tübingen: Gunter Narr. 17–35.
Cornish F. (1999). Anaphora, Discourse and Understanding. Evidence from English and French, Oxford: Clarendon Press.
De Mulder W. (2000). Démonstratifs et accessibilité, Verbum, XXII, 1, 103–125.
Gary-Prieur M.-N.(1998). La dimension cataphorique du démonstratif. Etude de constructions à relative, Langue française, 1201, 44–50.
Jakobson R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation, The translation studies reader, éd. L. Venuti, Londres et New York: Routledge. 113–118.
Kleiber G. (1998). Les démonstratifs à l’épreuve du texte ou sur « Ce côte de la baie d’Arguenon », Langue française, 1201, 77–94.
Koller W. (1989). Equivalence in translation theory, Readings in translation theory, éd. A. Chesterman , Helsinki: Finn Lectura.
Noailly, M. (2001). Us et abus du déterminant possessif dans les cartes des restaurants français, Le groupe nominal dans le texte spécialisé, éd. D. Banks, Paris: L’Harmattan.
Reichler-Béguilin, Marie-José (1995). Alternatives et décisions lexicales dans l’emploi des expressions démonstratives, Pratiques, 851, 53–87.
Anderson G. (1989). Sigrid Undset – et liv, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag. (1991). Sigrid Undset – Une biographie, trad. O. Gouchet, Paris: Des femmes.
Knut Bjørnsen (éd.) (1994). Den offisielle boken fra De XVII Olympiske Vinterleker Lillehammer 1994, Oslo: J.M. Stenersens Forlag. (1994). Le livre officiel des XVII Jeux Olympiques d’hiver, Lillehammer, 1994, trad. M.-C. Coïdan, J.-P- Brusselaars, Oslo: J. M. Stenersens Forlag.
Eggum A. (1995) . Edvard Munch, Malerier, skisser og studier, Oslo : JM Stenersenn
Forlag (1995). Edvard Munch, Peintures, esquisses, études, trad.M.-C- Schjøth Iversen, Catherine Parodi, Oslo J.M. Stenersen Forlag.
Jerman G. (1996). Nye Norge 9, På terskelen av et nytt årtusen, Oslo: Index Publishing AS.(1996). Norvège nouvelle 9. Au seuil d’un nouveau millénium, trad. C. Lecomte, Oslo: Index Publishing AS.
Larsen T. (1984). Bønder i byen. På jakt etter den norske konfigurasjonen, Den norske væremåten, Oslo: Cappelen. (1991). Des paysans en ville. A la recherche d’une identité norvégienne, trad, M.-C. Coïdan, E. Nomme, Paris: L’Harmattan.
Libæk, I, Stenersen Ø. (1991). Norges historie, Oslo: Grøndahl § Søn Forlag AS.(1991). Histoire de la Norvège. De l’ère glaciaire à la manne pétrolière, trad. F.F. Vigilia, Oslo: Grøndahl & Søn Forlag AS.
Moe O. H. (1990). Anna-Eva Bergman. Liv og verk. Oslo: Dreyers Forlag AS.(1990). Anna-Eva Bergman. Vie et œuvre, trad. M. Mjell, Oslo: Dreyers Forlag AS.Skavhaug K. (1990). Til Nordkapp. Berømte reiser fra vikingtid til 1800, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS (1990). Au Cap Nord. Voyages célèbres du temps des Vikings jusqu’en 1800, trad. Språksentret Tromsø, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS.
Strømstad A. (1999). Norsk mat, Oslo: Boksenteret.(1999) .La Cuisine en Norvège, trad. Jean-Marc Bodson, Oslo: Boksenteret.
Bourdieu P. (1996). Sur la télévision, Paris : Liber Editions. (1998) . Om fjernsynet, trad. A. Prieur, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Collange C. (1985). Moi, ta mère, Paris : Librairie Arthème Fayard. (1986) . Jeg, din mor, trad. S.S. Kolstøl, Oslo: AS Hjemmet Fagpresseforlaget.
Fagot A. M. (1982). Science et éthique, La philosophie contemporaine, Chroniques nouvelles, Tome 31, La Haye : Martinus Nijhoff Publishers. (1994). Vitenskap og etikk, trad. H.W. Friehow, Oslo: Universitetsforlaget
Francis C., Gontier F. (1985). Simone de Beauvoir, Paris : Librairie Académique Perrin. (1988). Simone de Beauvoir, trad. K. et K. Risvik, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Furet F. (1995). Le passé d’une illusion. Essai sur l’idée communiste au XXe siècle,
Ifrah G. (1994). L’histoire universelle des chiffres. L’intelligence de l’homme racontée par les nombres et le calcul, Paris: Robert Laffont. (1997). All verdens tall. Tallenes kulturhistoire. trad. G. Haarr, A. Falken,Oslo : Pax Forlag.
Lacoste J. (1986). L’idée du beau, Paris : Bordas. (1997). Idéen om det skjønne, trad. A. Høvik, Oslo: Forsythia.
Latour B. (1991). Nous n’avons jamais été modernes. Essai d’anthropologie symétrique, Paris: La découverte et Syros. (1996). Vi har aldri vært moderne, Essay i symmetrisk antropologi. trad. R.B. Myklebust, Oslo: Spartacus.
Malouf A. (1983). Les croisades vues par les Arabes, Paris: Jean Claude Lattès. (1998). Korstogene sett fra arabernes side, trad. C. Amadou, Oslo: Pax forlag
Paris, Robert, Laffont Calmann-Lévy. (1996). Den tapte illusjon. Essay om den kommunistiske idé i det 20 århundre, trad. K.O. Jensen, Oslo: Aschehaug.
Todorov T. (1982). La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Editions du Seuil. (1992). Erobringen av Amerika. Forholdet til Den Andre, trad. A.K. Haugen, Oslo: Document Forlag.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12 ► pp. 1 ff.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2 ► pp. 443 ff.
Goethals, Patrick & July De Wilde
2010. Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal. Meta 54:4 ► pp. 770 ff.
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
2010. Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta 55:2 ► pp. 237 ff.
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2 ► pp. 171 ff.
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2 ► pp. 234 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.