References (36)
References
Adam J.-M. ( 1997). Genres, textes, discours : pour une reconception du concept de genre, Revue belge de philologie et d’histoire, 751, 665–681. DOI logoGoogle Scholar
Apothéloz D. (1995). Rôle et fonctionnement de l’anaphore dans la dynamique textuelle, Genève-Paris: Droz.Google Scholar
Ariel M. (1990). Accessing Noun-Phrase Antecedents, Londres-New York: Routledge.Google Scholar
Baker, M (éd.) (2000). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-New York: Routledge.Google Scholar
Blum Kulka, S. (1986). Shifts of Coherence and Cohesion in Translation. In House and Blum Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication : Discourse and Cognition in Translation ans Second Language Acquisition Studies, Tübingen: Gunter Narr. 17–35.Google Scholar
Cornish F. (1999). Anaphora, Discourse and Understanding. Evidence from English and French, Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
De Mulder W. (2000). Démonstratifs et accessibilité, Verbum, XXII, 1, 103–125.Google Scholar
Gary-Prieur M.-N.(1998). La dimension cataphorique du démonstratif. Etude de constructions à relative, Langue française, 1201, 44–50. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation, The translation studies reader, éd. L. Venuti, Londres et New York: Routledge. 113–118.Google Scholar
Kleiber G. (1986). Déictiques, embrayeurs, ‘token reflexives’, symboles indexicaux, etc., L’Information Grammaticale 301, 4–22.Google Scholar
(1998). Les démonstratifs à l’épreuve du texte ou sur « Ce côte de la baie d’Arguenon », Langue française, 1201, 77–94. DOI logoGoogle Scholar
Koller W. (1989). Equivalence in translation theory, Readings in translation theory, éd. A. Chesterman , Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
Noailly, M. (2001). Us et abus du déterminant possessif dans les cartes des restaurants français, Le groupe nominal dans le texte spécialisé, éd. D. Banks, Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Reichler-Béguilin, Marie-José (1995). Alternatives et décisions lexicales dans l’emploi des expressions démonstratives, Pratiques, 851, 53–87. DOI logoGoogle Scholar
Textes du corpus
Textes sources norvégiens
Anderson G. (1989). Sigrid Undset – et liv, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag. (1991). Sigrid Undset – Une biographie, trad. O. Gouchet, Paris: Des femmes.Google Scholar
Knut Bjørnsen (éd.) (1994). Den offisielle boken fra De XVII Olympiske Vinterleker Lillehammer 1994, Oslo: J.M. Stenersens Forlag. (1994). Le livre officiel des XVII Jeux Olympiques d’hiver, Lillehammer, 1994, trad. M.-C. Coïdan, J.-P- Brusselaars, Oslo: J. M. Stenersens Forlag.Google Scholar
Eggum A. (1995) . Edvard Munch, Malerier, skisser og studier, Oslo : JM StenersennGoogle Scholar
Forlag (1995). Edvard Munch, Peintures, esquisses, études, trad.M.-C- Schjøth Iversen, Catherine Parodi, Oslo J.M. Stenersen Forlag.Google Scholar
Hauglid A.O. (1989). Maihaugen, Lillehammer, Oslo: J.W. Cappelen forlag.(1989). Maihaugen, trad. Soizic Engelschien, Lillehammer, Oslo: J.W. Cappelen forlag.Google Scholar
Jerman G. (1996). Nye Norge 9, På terskelen av et nytt årtusen, Oslo: Index Publishing AS.(1996). Norvège nouvelle 9. Au seuil d’un nouveau millénium, trad. C. Lecomte, Oslo: Index Publishing AS.Google Scholar
Larsen T. (1984). Bønder i byen. På jakt etter den norske konfigurasjonen, Den norske væremåten, Oslo: Cappelen. (1991). Des paysans en ville. A la recherche d’une identité norvégienne, trad, M.-C. Coïdan, E. Nomme, Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Libæk, I, Stenersen Ø. (1991). Norges historie, Oslo: Grøndahl § Søn Forlag AS.(1991). Histoire de la Norvège. De l’ère glaciaire à la manne pétrolière, trad. F.F. Vigilia, Oslo: Grøndahl & Søn Forlag AS.Google Scholar
Moe O. H. (1990). Anna-Eva Bergman. Liv og verk. Oslo: Dreyers Forlag AS.(1990). Anna-Eva Bergman. Vie et œuvre, trad. M. Mjell, Oslo: Dreyers Forlag AS.Skavhaug K. (1990). Til Nordkapp. Berømte reiser fra vikingtid til 1800, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS (1990). Au Cap Nord. Voyages célèbres du temps des Vikings jusqu’en 1800, trad. Språksentret Tromsø, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS.Google Scholar
Strømstad A. (1999). Norsk mat, Oslo: Boksenteret.(1999) .La Cuisine en Norvège, trad. Jean-Marc Bodson, Oslo: Boksenteret.Google Scholar
Bourdieu P. (1996). Sur la télévision, Paris : Liber Editions. (1998) . Om fjernsynet, trad. A. Prieur, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.Google Scholar
Collange C. (1985). Moi, ta mère, Paris : Librairie Arthème Fayard. (1986) . Jeg, din mor, trad. S.S. Kolstøl, Oslo: AS Hjemmet Fagpresseforlaget.Google Scholar
Fagot A. M. (1982). Science et éthique, La philosophie contemporaine, Chroniques nouvelles, Tome 31, La Haye : Martinus Nijhoff Publishers. (1994). Vitenskap og etikk, trad. H.W. Friehow, Oslo: Universitetsforlaget DOI logoGoogle Scholar
Francis C., Gontier F. (1985). Simone de Beauvoir, Paris : Librairie Académique Perrin. (1988). Simone de Beauvoir, trad. K. et K. Risvik, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.Google Scholar
Furet F. (1995). Le passé d’une illusion. Essai sur l’idée communiste au XXe siècle,Google Scholar
Ifrah G. (1994). L’histoire universelle des chiffres. L’intelligence de l’homme racontée par les nombres et le calcul, Paris: Robert Laffont. (1997). All verdens tall. Tallenes kulturhistoire. trad. G. Haarr, A. Falken,Oslo : Pax Forlag.Google Scholar
Lacoste J. (1986). L’idée du beau, Paris : Bordas. (1997). Idéen om det skjønne, trad. A. Høvik, Oslo: Forsythia.Google Scholar
Latour B. (1991). Nous n’avons jamais été modernes. Essai d’anthropologie symétrique, Paris: La découverte et Syros. (1996). Vi har aldri vært moderne, Essay i symmetrisk antropologi. trad. R.B. Myklebust, Oslo: Spartacus.Google Scholar
Malouf A. (1983). Les croisades vues par les Arabes, Paris: Jean Claude Lattès. (1998). Korstogene sett fra arabernes side, trad. C. Amadou, Oslo: Pax forlagGoogle Scholar
Paris, Robert, Laffont Calmann-Lévy. (1996). Den tapte illusjon. Essay om den kommunistiske idé i det 20 århundre, trad. K.O. Jensen, Oslo: Aschehaug.Google Scholar
Todorov T. (1982). La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris: Editions du Seuil. (1992). Erobringen av Amerika. Forholdet til Den Andre, trad. A.K. Haugen, Oslo: Document Forlag.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
2018. A Conceptual Framework for Translating Deictic Expressions in Literary Texts. Journal of Tikrit University for Humanities 25:12  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2  pp. 443 ff. DOI logo
Goethals, Patrick & July De Wilde
2010. Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal. Meta 54:4  pp. 770 ff. DOI logo
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
2010. Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators. Meta 55:2  pp. 237 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.