Article published In:
FORUMVol. 19:1 (2021) ► pp.1–23
Self-edition hypothesis
The case of multiple self-edited versions of modern literary texts
‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have
been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition.
Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian
novella
The Blind Owl written by
Sadeq Hedayat (1903–1951) and
translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in
1974, 2013 and 2016). The findings
showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they
appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the
Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the
Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but
slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited
versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by
translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new
editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Previous related studies on translations of The Blind Owl
- 2.2Previous studies on self-editions and self-retranslations
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Qualitative data analysis
- 4.2Statistical data analysis
- 5.Conclusion
- Note
-
References
References (41)
References
Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi. 2020. “Translation
after
Wittgenstein.” Perspectives 28 (1): 159–161.
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A
Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National
Identity.” Journal of Language and Translation
Studies 49 (1): 41–55.
Afrouz, Mahmoud. 2019. “How
Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither
Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 12 (1): 1–14.
Afrouz, Mahmoud. 2020. “Assessing
Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words
Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language
Research 12 (37): 1–22.
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in
translation.” In Translation, power,
subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Arrula-Ruiz, Garazi. 2018. Theory
and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD
diss. Universidad del Pais Vasco.
Bashiri, Iraj. 1974/2020. The
Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed January 3,
2020 from [URL]
Bashiri, Iraj. 2016. The
Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and
Iran. Accessed April 9,
2020 from [URL]
Beard, Michael. 1975. “Iran.” Books
Abroad 49 (2): 383–384.
Beard, Michael. 1979. “Noted.” World
Literature Today 53 (4): 742.
Bond, Tim. 2010. Standards
and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.
Bond, Tim. 2013. Psikolojik
Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
Bond, Tim. 2016. Psikolojik
Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
Bond, Tim. 2017. Psikolojik
Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
Davies, Eirlys. 2003. “A
Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter
Book.” The
Translator 9 (1): 65–100.
Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima. 2015. “A
Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of
‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT
Voices 5 (3): 48–59.
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation
Revisited.” Meta 54 (4): 669–683.
Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza. 2015. “‘To
Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind
Owl
.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 3 (2): 25–31.
Geçmen, Kerem. 2018. “Retranslation
and Shifting
Constraints.” transLogos 1 (1): 25–40.
Ghanoonparvar, M. R. 2010. “Sadeq
Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian
Studies 43 (4): 555–558.
Hedayat, Sadeq. 1903–1951. The
Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin.
Hedayat, Sadeq. 1957. The
Blind Owl. Translated by Desmond Patrick Costello London: John Calder LTD.
Hedayat, Sadeq. 2011. The
Blind Owl. Translated by Naveed Noori. Tehran: Sadegh Hedayat Foundation.
Hedayat, Sadeq. 2013. The
Blind Owl. Translated by Iraj Bashiri. Minneapolis: Manor House.
Jidon, Jung and Agnel Joseph. 2018. “
The
Blind
Owl
.” Wasafiri 33 (4): 80–85.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1992. “Iran.” World
Literature Today 66 (1): 197.
Katouzian, Homa. 2012. “Precedents
of The Blind Owl
.” Middle Eastern
Literatures 15 (2): 171–177.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Hand
book of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mansouri-Zeyni, Sina. 2013. “Haunting
Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind
Owl
.” Iranian
Studies 46 (4): 553–568.
Mollanazar, Hussein. 2001. Naturalness
in the translation of novels from English to Persian. PhD
dissertation, Center for British and Comparative cultural
studies, University of Warwick, UK.
Newmark, Peter. 1988. A
Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation
as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan
Yi
.” Language and Semiotic
Studies 3 (2): 110–127.
Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian. 2019. “Exploring
Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind
Owl’.” International Journal of English Language & Translation
Studies 7 (1): 99–106.
Rahimieh, Nasrin. 2014. “
The
Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern
Literatures 17 (1): 107–109.
Salehi, Mohammad. 2013. “Strategies
Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian
novel.” Journal of Academic and Applied
Studies 3 (4): 1–17.
Shamissa, Cyrus. 1993. The
Blind Owl of Sadegh
Hedayat. Tehran: Ramin.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On
the different methods of translating.” In The translation studies
reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
Tahmasbi Boveiri, Sajjad. 2017. Self-Retranslation:
A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.
Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari. 2016. “An
Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication
vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language
Research 3 (4): 308–324.
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. 2018. “Intertextuality
in
retranslation.” Perspectives 26 (4): 576–592.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Afrouz, Mahmoud
2021.
Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 214 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.