Article published In:
Vol. 19:1 (2021) ► pp.123
Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi
2020 “Translation after Wittgenstein.” Perspectives 28 (1): 159–161. DOI logoGoogle Scholar
Afrouz, Mahmoud
2017 “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity.” Journal of Language and Translation Studies 49 (1): 41–55.Google Scholar
2019 “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1): 1–14.Google Scholar
2020 “Assessing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language Research 12 (37): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Aixela, Javier Franco
1996 “Culture-specific items in translation.” In Translation, power, subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Arrula-Ruiz, Garazi
2018Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD diss. Universidad del Pais Vasco.Google Scholar
Bashiri, Iraj
1974/2020The Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed January 3, 2020 from [URL]
2016The Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed April 9, 2020 from [URL]
Beard, Michael
1975 “Iran.” Books Abroad 49 (2): 383–384. DOI logoGoogle Scholar
1979 “Noted.” World Literature Today 53 (4): 742. DOI logoGoogle Scholar
Bond, Tim
2010Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.Google Scholar
2013Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
2016Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
2017Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
Davies, Eirlys
2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book.” The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima
2015 “A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT Voices 5 (3): 48–59.Google Scholar
Desmidt, Isabelle
2009 “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. DOI logoGoogle Scholar
Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza
2015 “ ‘To Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind Owl .” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3 (2): 25–31.Google Scholar
Geçmen, Kerem
2018 “Retranslation and Shifting Constraints.” transLogos 1 (1): 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Ghanoonparvar, M. R.
2010 “Sadeq Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian Studies 43 (4): 555–558. DOI logoGoogle Scholar
Hedayat, Sadeq
1903–1951The Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin.Google Scholar
1957The Blind Owl. Translated by Desmond Patrick Costello London: John Calder LTD.Google Scholar
2011The Blind Owl. Translated by Naveed Noori. Tehran: Sadegh Hedayat Foundation.Google Scholar
2013The Blind Owl. Translated by Iraj Bashiri. Minneapolis: Manor House.Google Scholar
Jidon, Jung and Agnel Joseph
2018 “ The Blind Owl .” Wasafiri 33 (4): 80–85. DOI logoGoogle Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad
1992 “Iran.” World Literature Today 66 (1): 197. DOI logoGoogle Scholar
Katouzian, Homa
2012 “Precedents of The Blind Owl .” Middle Eastern Literatures 15 (2): 171–177. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010Retranslation. In Hand book of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mansouri-Zeyni, Sina
2013 “Haunting Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind Owl .” Iranian Studies 46 (4): 553–568. DOI logoGoogle Scholar
Mollanazar, Hussein
2001Naturalness in the translation of novels from English to Persian. PhD dissertation, Center for British and Comparative cultural studies, University of Warwick, UK.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Peng, Wenqing
2017 “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi .” Language and Semiotic Studies 3 (2): 110–127.Google Scholar
Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian
2019 “Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind Owl.” International Journal of English Language & Translation Studies 7 (1): 99–106.Google Scholar
Rahimieh, Nasrin
2014 “ The Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern Literatures 17 (1): 107–109. DOI logoGoogle Scholar
Salehi, Mohammad
2013 “Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian novel.” Journal of Academic and Applied Studies 3 (4): 1–17.Google Scholar
Shamissa, Cyrus
1993The Blind Owl of Sadegh Hedayat. Tehran: Ramin.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813/2012 “On the different methods of translating.” In The translation studies reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tahmasbi Boveiri, Sajjad
2017Self-Retranslation: A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.Google Scholar
Van Poucke, Piet
2017 “Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari
2016 “An Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 3 (4): 308–324.Google Scholar
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma
2018 “Intertextuality in retranslation.” Perspectives 26 (4): 576–592. DOI logoGoogle Scholar

* The software utilized in the study is available online at: http://​www​.usingenglish​.com​/resources​/text​-statistics​.php