Article published In:
FORUM
Vol. 19:1 (2021) ► pp.123
References (41)
References
Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi. 2020. “Translation after Wittgenstein.” Perspectives 28 (1): 159–161. DOI logoGoogle Scholar
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity.” Journal of Language and Translation Studies 49 (1): 41–55.Google Scholar
. 2019. “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12 (1): 1–14.Google Scholar
. 2020. “Assessing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language Research 12 (37): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, power, subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Arrula-Ruiz, Garazi. 2018. Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD diss. Universidad del Pais Vasco.Google Scholar
Bashiri, Iraj. 1974/2020. The Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed January 3, 2020 from [URL]
. 2016. The Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. Accessed April 9, 2020 from [URL]
Beard, Michael. 1975. “Iran.” Books Abroad 49 (2): 383–384. DOI logoGoogle Scholar
. 1979. “Noted.” World Literature Today 53 (4): 742. DOI logoGoogle Scholar
Bond, Tim. 2010. Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.Google Scholar
. 2013. Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
. 2016. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
. 2017. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.Google Scholar
Davies, Eirlys. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book.” The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima. 2015. “A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT Voices 5 (3): 48–59.Google Scholar
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. DOI logoGoogle Scholar
Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza. 2015. “‘To Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind Owl .” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 3 (2): 25–31.Google Scholar
Geçmen, Kerem. 2018. “Retranslation and Shifting Constraints.” transLogos 1 (1): 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Ghanoonparvar, M. R. 2010. “Sadeq Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian Studies 43 (4): 555–558. DOI logoGoogle Scholar
Hedayat, Sadeq. 1903–1951. The Blind Owl. Edited by Cyrus Shamissa. Tehran: Ramin.Google Scholar
. 1957. The Blind Owl. Translated by Desmond Patrick Costello London: John Calder LTD.Google Scholar
. 2011. The Blind Owl. Translated by Naveed Noori. Tehran: Sadegh Hedayat Foundation.Google Scholar
. 2013. The Blind Owl. Translated by Iraj Bashiri. Minneapolis: Manor House.Google Scholar
Jidon, Jung and Agnel Joseph. 2018. “ The Blind Owl .” Wasafiri 33 (4): 80–85. DOI logoGoogle Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1992. “Iran.” World Literature Today 66 (1): 197. DOI logoGoogle Scholar
Katouzian, Homa. 2012. “Precedents of The Blind Owl .” Middle Eastern Literatures 15 (2): 171–177. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Hand book of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mansouri-Zeyni, Sina. 2013. “Haunting Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind Owl .” Iranian Studies 46 (4): 553–568. DOI logoGoogle Scholar
Mollanazar, Hussein. 2001. Naturalness in the translation of novels from English to Persian. PhD dissertation, Center for British and Comparative cultural studies, University of Warwick, UK.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi .” Language and Semiotic Studies 3 (2): 110–127.Google Scholar
Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian. 2019. “Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind Owl.” International Journal of English Language & Translation Studies 7 (1): 99–106.Google Scholar
Rahimieh, Nasrin. 2014. “ The Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern Literatures 17 (1): 107–109. DOI logoGoogle Scholar
Salehi, Mohammad. 2013. “Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian novel.” Journal of Academic and Applied Studies 3 (4): 1–17.Google Scholar
Shamissa, Cyrus. 1993. The Blind Owl of Sadegh Hedayat. Tehran: Ramin.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2012. “On the different methods of translating.” In The translation studies reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tahmasbi Boveiri, Sajjad. 2017. Self-Retranslation: A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.Google Scholar
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115. DOI logoGoogle Scholar
Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari. 2016. “An Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 3 (4): 308–324.Google Scholar
Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma. 2018. “Intertextuality in retranslation.” Perspectives 26 (4): 576–592. DOI logoGoogle Scholar
* The software utilized in the study is available online at: http://​www​.usingenglish​.com​/resources​/text​-statistics​.php
Cited by (1)

Cited by one other publication

Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2  pp. 214 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.