Article published In:
FORUM
Vol. 19:2 (2021) ► pp.129147
References (20)
Références
Ballard, Michel. 2003. Versus : repérages et paramètres anglais ↔ français Vol. 11. Gap: Ophrys.Google Scholar
Brabham, Daren C. 2008. “Crowdsourcing as a model for problem solving. An Introduction and cases”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 14(1): 75–90. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Mikyung. 2006. « La traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de réussite ». Meta 51(3): 524–535. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Teaching and learning to subtitle in an academic environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by J. Díaz Cintas, 85–104. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, et Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: St. Jerome.Google Scholar
Ellsworth, Todd. 1992. “Integrating subtitled video into your teaching.” English Teaching Forum, 30(3): 24–27.Google Scholar
Gambier, Yves. 2013. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR, 26 (2): 219–243. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald. 2000. A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2004. Preparing students today to meet market demands tomorrow. In Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung, ed. by M. Forstner & H. Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2016. Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education. In Translation and Meaning New Series Vol. 11., ed. By T. Marcel; G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki; L. Tomaszczyk, 129–142, Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Google Scholar
Lungu-Badea, Georgiana. 2009. « Remarques sur le concept de culturème  ». Translationes, 11: 15–78. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and applications ( 3e ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2013. “ Collaborative translation .” In Handbook of Translation Studies Vol 21, ed. by Y. Gambier & L. van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Tanja, Hadžiahmetović Jurida, Sanel. 2019. “Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective”, Current Trends in Translation Teaching and Learning E 61: 4–28.Google Scholar
Pym, Anthony, ed. 2011. Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 2014. Exploring translation theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Roesler, Layla. 2019. « L’internationalisation autrement ? Une expérience de télécollaboration universitaire en Master ». Cahiers de l’Apliut 38(2): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel. 2016. “Collaborative translation in translator training.” Konin Language Studies 4(3): 253–269.Google Scholar
Zhang, Xi, Yao Meng, Patricia O. de Pablos, et Yongqiang Sun. 2019. “Learning analytics in collaborative learning supported by Slack: From the perspective of engagement.” Computers in Human Behavior, 921: 625–633. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hua, Xu
2024. Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean. Perspectives 32:4  pp. 569 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.