Vol. 19:2 (2021) ► pp.129–147
Sous-titrage en B d’une série coréenne
Et contraintes de la télécollaboration asynchrone
Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone. Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration » franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition complète des sous-titres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre théorique
- 2.1Singularités de la traduction audiovisuelle ou TAV (normes et procédures)
- 2.2Traduction en B, révision en A, négociations du sens et de la forme
- 2.3Conditions requises pour une collaboration pleine et entière
- 3.Méthodologie collaborative et déroulement de l’expérience
- 3.1Choix de la série et des extraits à sous-titrer
- 3.2Modalités de travail
- 4.Mise en œuvre
- 4.1Exemples de traductions et de négociations
- 4.2Édition des sous-titres sur YouTube
- 5.Bilan de cette télécollaboration
- Remarques
-
Références
Article language: French
https://doi.org/10.1075/forum.20020.jea