Article published In:
FORUM
Vol. 19:2 (2021) ► pp.129147
References

Références

Ballard, Michel
2003Versus : repérages et paramètres anglais ↔ français Vol. 11. Gap: Ophrys.Google Scholar
Brabham, Daren C.
2008 “Crowdsourcing as a model for problem solving. An Introduction and cases”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 14(1): 75–90. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Mikyung
2006. « La traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de réussite ». Meta 51(3): 524–535. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2008 “Teaching and learning to subtitle in an academic environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by J. Díaz Cintas, 85–104. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, et Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. New York: St. Jerome.Google Scholar
Ellsworth, Todd
1992 “Integrating subtitled video into your teaching.” English Teaching Forum, 30(3): 24–27.Google Scholar
Gambier, Yves
2013Dénis de traduction et désir de traduire. TTR, 26 (2): 219–243. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald
2000A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2004Preparing students today to meet market demands tomorrow. In Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung, ed. by M. Forstner & H. Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2016Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education. In Translation and Meaning New Series Vol. 11., ed. By T. Marcel; G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki; L. Tomaszczyk, 129–142, Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Lederer, Marianne
1994La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.Google Scholar
Lungu-Badea, Georgiana
2009. « Remarques sur le concept de culturème  ». Translationes, 11: 15–78. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies. Theories and applications ( 3e ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2013 “ Collaborative translation .” In Handbook of Translation Studies Vol 21, ed. by Y. Gambier & L. van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pavlović, Tanja, Hadžiahmetović Jurida, Sanel
2019 “Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective”, Current Trends in Translation Teaching and Learning E 61: 4–28.Google Scholar
Pym, Anthony
ed. 2011Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2014Exploring translation theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Roesler, Layla
2019. « L’internationalisation autrement ? Une expérience de télécollaboration universitaire en Master ». Cahiers de l’Apliut 38(2): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel
2016 “Collaborative translation in translator training.” Konin Language Studies 4(3): 253–269.Google Scholar
Zhang, Xi, Yao Meng, Patricia O. de Pablos, et Yongqiang Sun
2019 “Learning analytics in collaborative learning supported by Slack: From the perspective of engagement.” Computers in Human Behavior, 921: 625–633. DOI logoGoogle Scholar