Article published In:
FORUMVol. 19:2 (2021) ► pp.129–147
Sous-titrage en B d’une série coréenne
Et contraintes de la télécollaboration asynchrone
Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone.
Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des
apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement
acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration
compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des
étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration »
franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif
évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition
complète des sous-titres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre théorique
- 2.1Singularités de la traduction audiovisuelle ou TAV (normes et procédures)
- 2.2Traduction en B, révision en A, négociations du sens et de la forme
- 2.3Conditions requises pour une collaboration pleine et entière
- 3.Méthodologie collaborative et déroulement de l’expérience
- 3.1Choix de la série et des extraits à sous-titrer
- 3.2Modalités de travail
- 4.Mise en œuvre
- 4.1Exemples de traductions et de négociations
- 4.2Édition des sous-titres sur YouTube
- 5.Bilan de cette télécollaboration
- Remarques
-
Références
Article language: French
References (20)
Références
Ballard, Michel. 2003. Versus :
repérages et paramètres anglais ↔
français Vol. 11. Gap: Ophrys.
Brabham, Daren C. 2008. “Crowdsourcing as a model for
problem solving. An Introduction and cases”. Convergence: The International Journal of Research
into New Media
Technologies 14(1): 75–90.
Choi, Mikyung. 2006. « La
traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de
réussite ». Meta 51(3): 524–535.
Díaz Cintas, Jorge, et Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. New York: St. Jerome.
Ellsworth, Todd. 1992. “Integrating
subtitled video into your teaching.” English Teaching
Forum, 30(3): 24–27.
Gambier, Yves. 2013. Dénis
de traduction et désir de
traduire. TTR, 26 (2): 219–243.
Kiraly, Donald. 2000. A
social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to
practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, Donald. 2004. Preparing
students today to meet market demands tomorrow. In Internationales
CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung, ed. by M. Forstner & H. Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.
Kiraly, Donald. 2016. Beyond
the Static Competence Impasse in Translator Education. In Translation
and Meaning New Series Vol. 11., ed.
By T. Marcel; G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki; L. Tomaszczyk, 129–142, Frankfurt: Peter Lang.
Lederer, Marianne. 1994. La
traduction
aujourd’hui. Paris: Hachette.
Lungu-Badea, Georgiana. 2009. « Remarques
sur le concept de
culturème
». Translationes, 11: 15–78.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing
Translation Studies. Theories and applications (
3e
ed.). London/New York: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2013. “
Collaborative
translation
.” In Handbook of Translation
Studies Vol 21, ed. by Y. Gambier & L. van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pavlović, Tanja, Hadžiahmetović Jurida, Sanel. 2019. “Collaborative
Translation: Student Translators’ Perspective”, Current Trends in Translation Teaching and
Learning E 61: 4–28.
Pym, Anthony, ed. 2011. Translation
research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 2014. Exploring
translation theories. London/New York: Routledge.
Roesler, Layla. 2019. « L’internationalisation
autrement ? Une expérience de télécollaboration universitaire en Master ». Cahiers de
l’Apliut 38(2): 1–19.
Thelen, Marcel. 2016. “Collaborative
translation in translator training.” Konin Language
Studies 4(3): 253–269.
Zhang, Xi, Yao Meng, Patricia O. de Pablos, et Yongqiang Sun. 2019. “Learning
analytics in collaborative learning supported by Slack: From the perspective of
engagement.” Computers in Human
Behavior, 921: 625–633.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hua, Xu
2024.
Translating in and out of East Asian cultures: focus on Chinese and Korean.
Perspectives 32:4
► pp. 569 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.