A descriptive study on Chinese-English subtitling of extralinguistic culture-bound references in Empresses in the Palace
The American version of
Empresses in the Palace (
《甄嬛传》) can be seen as a representative example of Chinese-to-English subtitled ancient costume drama, and an effective source of study as to how Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) (
Pedersen, 2005,
2011) in the source-language subtitles can emphasize and embody the essence of ancient Chinese culture. Based on Pedersen’s (
2005,
2011) theory of the Transculturality level of ECRs and through statistical as well as textual analysis, this paper aims to conduct a descriptive study of extralinguistic culture-bound references (ECRs) in
Empresses in the Palace and the Chinese-English subtitling strategies of the ECRs. It found that Monocultural ECRs account for a substantial proportion of the ECRs, with eight ECR domains covered, and that the Source Language (SL)-oriented Strategies as well as Substitution are the foremost translation strategies adopted for rendering Monocultural ECRs. Eventually, based on textual analysis of the Monocultural ECRs rendered by the SL-oriented Strategies and Substitution, from the perspective of the target audience’s plot interpretation of the drama, this paper concludes that an obvious disadvantage as a result of the Monocultural ECR’s interlingual subtitling in
Empresses in the Palace is that the plot revealed in the target-language subtitles becomes logically incoherent.
Article outline
- 1.Introduction of transculturality in ECRs
- 2.Transculturality in ECRs of Empresses in the Palace
- 3.Translation of Monocultural ECRs in Empresses in the Palace
- 3.1Taxonomy of translation strategies for Monocultural ECRs in Empresses in the Palace
- 3.2SL-oriented translation strategies and substitution for Monocultural ECR in Empresses in the Palace
- 3.2.1Direct translation
- Clip 1.Monocultural ECR: 冷宫 (Cold Palace)
- 3.2.2Official equivalent
- Clip 2.Monocultural ECR: 周郎 (Zhou Yu)
- 3.2.3Retention
- Clip 3.Monocultural ECR: 莫愁 (Mochou)
- Clip 4.Monocultural ECR: 胧月 (Longyue)
- 3.2.4Specification
- Clip 5.Monocultural ECR: 司寝 (somebody in charge of the imperial bedchamber)
- 3.2.5Retention & direct translation
- Clip 6.Monocultural ECR: 常熙堂 (Changxi Hall); 存菊堂 (Cunju Hall)
- 3.2.6Substitution
- Clip 7.Monocultural ECR: 嬷嬷 (Madam)
- 3.3Logical incoherence triggered by Monocultural ECRs through SL-oriented translation strategies and substitution
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
-
References