Article published In:
FORUM
Vol. 19:2 (2021) ► pp.164180
References (12)
References
Accreditation Committee. 2002. Študijný program 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo [“Study Programme 2.1.35 – Translation and Interpreting Studies”]. [URL] (18 December 2019).
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” In Trans-kom 3 (2), pp. 126–148.Google Scholar
Djovčoš, Martin, and Šveda, Pavol. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.Google Scholar
Duběda, Tomáš, Mraček, David, and Obdržálková, Vanda. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, [Translating into a Non-Mother Tongue: Facts, Questions, Perspectives]. Prague: Karolinum.Google Scholar
Gentile, Paola, and Albl-Mikasa, Michaela. (2017). “Everybody Speaks English Nowadays: Conference Interpreter’s Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession”. In Cultus (10): 53–66.Google Scholar
Ličko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianium.Google Scholar
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. PhD. diss. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
. 2008. “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia”. In Translation Research Project 1, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 79–95. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili. Available at: [URL]. Visited March 2011.
Pavlović, Tanja. 2013. “Exploring Directionality in Translation Studies”. In Explorations in English Language and Linguistics (1): 149–165.Google Scholar
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rácová, Tatiana. 2016. Sociological Aspects of ‘Quality’ in Translation Service from a Customer Perspective. Diploma thesis. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Šveda, Pavol, and Djovčoš, Martin. 2021. Introducing Interpreter Training in Central Europe. In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, ed. by Pavol Šveda, 7–21. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.