Article published In:
FORUMVol. 19:2 (2021) ► pp.148–163
Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation
This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It
investigates the morphological shift of hyperbolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and
Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English
translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for the translation quality of the
data under study. Under this circumstance, the translator applied a series of translation strategies, such as literal translation,
paraphrase, transposition, and morphological strategies, with transposition being the most employed strategy. Such strategies were
in some cases a problem for the functions of the Quranic hyperboles. As such, the translation quality was occasionally poor.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language of the Quran
- 3.An overview of hyperbole
- 4.Hyperbole in Arabic
- 4.1The active participle (Ismu al-Fa’el/اسم
الفاعل)
- 4.2Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran
- 4.3How to derive hyperbolic patterns
- 5.Method
- 6.Results
- 6.1Fa’uul-Fa’aal
- 6.2Fa’uul-Fa’eel
- 6.3Fa’aal-Fa’uul
- 6.4Fa’aal- Fa’eel
- 6.5Fa’aal-Fa’uul
- 6.6Fa’eel-Fa’uul
- 7.Conclusion
-
References
References
Abdel Haleem, Muhammad
2010 Understanding
the Quran: Themes and style. I.B. TAURIS.
Abdel-Wali, Mohammad
2007 “
The
Loss in the Translation of the Qur`an.”
Translation
Journal, 11(2), 120–125.
[URL]
Ali, Ahmed
2001 Al-
Quran ’n: A Contemporary Translation. New Jersey: Princeton University Press.
Al-Andalusi, Jamal Al-Din Muhammad Ibn Abdullah
1990 Sharh Al-Tashil Li-Ibn
Malik. Cairo: Hajar for Publication.
Al-Askari, Abu Hilal
1998 As-Sina’atin: al-Kitabah wa
As-Shi’r. Beirut: al-Maktaba al-Asriyah.
Al-Hamlawi, Ahmad
1982 Shatha
al-Urfi Fi Fan al-Sarfi. Daru al-Fikr.
Al-Hashemi, Al-Sayed Ahmad
2000 Al-Qawa’id Al-Asasiyyah Li-Lughah
Al-Arabiya. Beirut: Muasasat Al-Ma’arif.
Al-Qazwini, Muhammad
2003 Al-Idah
fi ulum al-Balagah. Beirut: Daru al-kutub al-ilmiyah.
Al-Sakkaki, Yusuf
1987 Miftah
Al-Ulum. 2nd ed. Beirut: Daru al-Kutub al-Ilmiyah.
Ar-Rumani, Ali
1976 An-Nukat
fi I’gaz al-Quran
al-Karim. Cairo: Daru-al-Ma’arif.
Assamirra’i, Fadhil
1981 Ma’ani
AL-Abniyah Fi Al-Arabiyah. 1st
ed. Amman: Dar Ammar for Printing & Publishing.
Burgers, Christina., Brugman, Britta C., Lavalette, Kiki Y., and Steen, Gerard J.
2016 “
HIP: A Method for
Linguistic Hyperbole Identification in Discourse.”
Metaphor and
Symbol, 31(3): 163–178.
Carston, Robyn., and Wearing, Catherine
2015 “
Hyperbolic
language and its relation to metaphor and irony.”
Journal of
Pragmatics (79) 79–92.
Claridge, Claudia
2010 “
Hyperbole
in English: a corpus-based study of
exaggeration
.” Cambridge: Cambridge University Press.
Claridge, C.
2011 Hyperbole
in English. A corpus-based study of exaggeration. Cambridge University Press.
Craig, William L.
1986 The problems of miracles: A
historical and philosophical perspective. Edited by
David Wenham, and
Craig Blomberg. VI1, Sheffield: JSOT Press.
Dung, Tran T.
2011 A Study on syntactic, semantic
and pragmatic features of exaggeration in English and Vietnamese. M.A.
Thesis, University of Danang.
El-Zeiny, Iman
2009 “
The
Translation of the Qur`anic ambiguity: A linguistic contrastive study.”
Saudi Association of
Languages &
Translation, (pp. 33–57).
Hassan, Abbas
1980 Al-Nahw
Al-Wafi. Dar al-Ma’arif.
Ibn-Al-Muataz, Abdullah
1982 Al-Badi’. 3rd
ed. Cairo: Dar al-Masirah.
Ibn Hisham, Abdullah
1965 Sharh
Shuthur al-Thahab fi Ma’rifat kalam l-Arab. Dar Egypt: Ihiya’a al-Turath al-Arabi.
Ibn Jâfar, Qudama
1963 Naqd
as-Shi’r. Cairo: Maktabat ?al-KhƗnžƯ.
Ibn Jinni, Othman
1985 Sirr-u
Sina’at al-Ai’raab. Damascus: Dar Al-Qalam.
Leech, Geoffrey
1983 Principles
of
pragmatics. London: Longman.
McCarthy, Michal., and Carter, Ronald
2004 Theres
millions of them: hyperbole in everyday conversation.
Journal of
Pragmatics 36 (2): 149–184.
Mora, Laura
(
2009) "
All or nothing: a semantic analysis of hyperbole."
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 41, 25-35.
Naher, Hadi
1998 Assarf
Al-Wafi Dirasa Wasfiyyah Tatbiqeyah. Irbid: Dar Al-Amal for Printing & Publishing.
Newmark, Peter
1998 A
textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Radwan, S.
1987 Al-Wadih
fi Al-Nahw. Dar Al-Kutub.
Saleh, Kamal
(
2005):
Siyaʁ AL-Mubalaʁa Wa Taraʔiqaha Fi Al Quran AL-Kareem: dirasah Ihsaeyyah Sarfiyya Dilaliyyah. Al-Najah National University.
Sibawayh, Amr
1999 Al-Kitab. Dar Al-Kutub Beirut: al-Ilmiyah.
Stern, Josef
2000 Metaphor
in Context. Cambridge: MIT Press.
Thackston, Wheeler M.
1984 An Introduction to Koranic
Arabic. Cambridge: Mass: Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
Yacoub, Emile Bade’
1996 Dictionary of Arabic
Meters. Al-Riad: A’alam Al-Kutub.
Yang, Cheng-hu
2002 “
Reclassification
of Figures of Speech in the Light of Metaphorical Study.”
Journal of Sichuan International
Studies
University 1(18): 90–92.
Yusuf Ali, Abdullah
2006 The
Meaning of the Nobel Quran. Retrieved from
[URL]
Cited by
Cited by 3 other publications
Ma, Fei & Jiguo Yu
2022.
Application of Convolutional Neural Network Based on Deep Learning in College English Translation Teaching Management.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Song, Bo & Yanyi Rao
2022.
English Language Intelligent Translation System Based on 3D Visualization Technology.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Zhang, Lijuan & Zhao kaifa
2022.
A Novel English Translation Model in Complex Environments Using Two-Stream Convolutional Neural Networks.
Journal of Environmental and Public Health 2022
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.