Article published In:
FORUMVol. 19:2 (2021) ► pp.148–163
Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation
This study addresses the use of hyperbole in the Quran at the word level and its English translation. It
investigates the morphological shift of hyperbolic patterns such as ‘Fa’uul (فعول), Fa’eel (فعيل) and
Fa’aal’ (فعال) and their corresponding English
translations. We attempt to determine the implications underlying the translation strategies for the translation quality of the
data under study. Under this circumstance, the translator applied a series of translation strategies, such as literal translation,
paraphrase, transposition, and morphological strategies, with transposition being the most employed strategy. Such strategies were
in some cases a problem for the functions of the Quranic hyperboles. As such, the translation quality was occasionally poor.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language of the Quran
- 3.An overview of hyperbole
- 4.Hyperbole in Arabic
- 4.1The active participle (Ismu al-Fa’el/اسم
الفاعل)
- 4.2Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran
- 4.3How to derive hyperbolic patterns
- 5.Method
- 6.Results
- 6.1Fa’uul-Fa’aal
- 6.2Fa’uul-Fa’eel
- 6.3Fa’aal-Fa’uul
- 6.4Fa’aal- Fa’eel
- 6.5Fa’aal-Fa’uul
- 6.6Fa’eel-Fa’uul
- 7.Conclusion
-
References
References (36)
References
Abdel Haleem, Muhammad. 2010. Understanding
the Quran: Themes and style. I.B. TAURIS.
Abdel-Wali, Mohammad. 2007. “The
Loss in the Translation of the Qur`an.” Translation
Journal, 11(2), 120–125. [URL]
Ali, Ahmed. 2001. Al-
Quran ’n: A Contemporary Translation. New Jersey: Princeton University Press.
Al-Andalusi, Jamal Al-Din Muhammad Ibn Abdullah. 1990. Sharh Al-Tashil Li-Ibn
Malik. Cairo: Hajar for Publication.
Al-Askari, Abu Hilal. 1998. As-Sina’atin: al-Kitabah wa
As-Shi’r. Beirut: al-Maktaba al-Asriyah.
Al-Hamlawi, Ahmad. 1982. Shatha
al-Urfi Fi Fan al-Sarfi. Daru al-Fikr.
Al-Hashemi, Al-Sayed Ahmad. 2000. Al-Qawa’id Al-Asasiyyah Li-Lughah
Al-Arabiya. Beirut: Muasasat Al-Ma’arif.
Al-Qazwini, Muhammad. 2003. Al-Idah
fi ulum al-Balagah. Beirut: Daru al-kutub al-ilmiyah.
Al-Sakkaki, Yusuf. 1987. Miftah
Al-Ulum. 2nd ed. Beirut: Daru al-Kutub al-Ilmiyah.
Ar-Rumani, Ali. 1976. An-Nukat
fi I’gaz al-Quran
al-Karim. Cairo: Daru-al-Ma’arif.
Assamirra’i, Fadhil. 1981. Ma’ani
AL-Abniyah Fi Al-Arabiyah. 1st
ed. Amman: Dar Ammar for Printing & Publishing.
Burgers, Christina., Brugman, Britta C., Lavalette, Kiki Y., and Steen, Gerard J. 2016. “HIP: A Method for
Linguistic Hyperbole Identification in Discourse.” Metaphor and
Symbol, 31(3): 163–178.
Carston, Robyn., and Wearing, Catherine. 2015. “Hyperbolic
language and its relation to metaphor and irony.” Journal of
Pragmatics (79) 79–92.
Claridge, Claudia. 2010. “
Hyperbole
in English: a corpus-based study of
exaggeration
.” Cambridge: Cambridge University Press.
Claridge, C. 2011. Hyperbole
in English. A corpus-based study of exaggeration. Cambridge University Press.
Craig, William L. 1986. The problems of miracles: A
historical and philosophical perspective. Edited by David Wenham, and Craig Blomberg. VI1, Sheffield: JSOT Press.
Dung, Tran T. 2011. A Study on syntactic, semantic
and pragmatic features of exaggeration in English and Vietnamese. M.A.
Thesis, University of Danang.
El-Zeiny, Iman. 2009. “The
Translation of the Qur`anic ambiguity: A linguistic contrastive study.” Saudi Association of
Languages &
Translation, (pp. 33–57).
Hassan, Abbas. 1980. Al-Nahw
Al-Wafi. Dar al-Ma’arif.
Ibn-Al-Muataz, Abdullah. 1982. Al-Badi’. 3rd
ed. Cairo: Dar al-Masirah.
Ibn Hisham, Abdullah. 1965. Sharh
Shuthur al-Thahab fi Ma’rifat kalam l-Arab. Dar Egypt: Ihiya’a al-Turath al-Arabi.
Ibn Jâfar, Qudama. 1963. Naqd
as-Shi’r. Cairo: Maktabat ?al-KhƗnžƯ.
Ibn Jinni, Othman. 1985. Sirr-u
Sina’at al-Ai’raab. Damascus: Dar Al-Qalam.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles
of
pragmatics. London: Longman.
McCarthy, Michal., and Carter, Ronald. 2004. Theres
millions of them: hyperbole in everyday conversation. Journal of
Pragmatics 36 (2): 149–184.
Mora, Laura. (2009). "All or nothing: a semantic analysis of hyperbole." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 41, 25-35.
Naher, Hadi. 1998. Assarf
Al-Wafi Dirasa Wasfiyyah Tatbiqeyah. Irbid: Dar Al-Amal for Printing & Publishing.
Newmark, Peter. 1998. A
textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Radwan, S. 1987. Al-Wadih
fi Al-Nahw. Dar Al-Kutub.
Saleh, Kamal (2005): Siyaʁ AL-Mubalaʁa Wa Taraʔiqaha Fi Al Quran AL-Kareem: dirasah Ihsaeyyah Sarfiyya Dilaliyyah. Al-Najah National University.
Sibawayh, Amr. 1999. Al-Kitab. Dar Al-Kutub Beirut: al-Ilmiyah.
Stern, Josef. 2000. Metaphor
in Context. Cambridge: MIT Press.
Thackston, Wheeler M. 1984. An Introduction to Koranic
Arabic. Cambridge: Mass: Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
Yacoub, Emile Bade’. 1996. Dictionary of Arabic
Meters. Al-Riad: A’alam Al-Kutub.
Yang, Cheng-hu. 2002. “Reclassification
of Figures of Speech in the Light of Metaphorical Study.” Journal of Sichuan International
Studies
University 1(18): 90–92.
Yusuf Ali, Abdullah. 2006. The
Meaning of the Nobel Quran. Retrieved from [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ma, Fei & Jiguo Yu
2022.
Application of Convolutional Neural Network Based on Deep Learning in College English Translation Teaching Management.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Song, Bo & Yanyi Rao
2022.
English Language Intelligent Translation System Based on 3D Visualization Technology.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Zhang, Lijuan & Zhao kaifa
2022.
[Retracted] A Novel English Translation Model in Complex Environments Using Two‐Stream Convolutional Neural Networks.
Journal of Environmental and Public Health 2022:1
This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.