Article published In:
FORUM
Vol. 21:1 (2023) ► pp.124
References
Anzaldúa, Gloria
1987Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.Google Scholar
Benjamin, Walter
1923/2000 “The task of the translator.” [orig. Die Aufgabe des Übersetzers]. Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–22. London and New York: RoutledgeGoogle Scholar
Bhabha, Homi K.
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
2009 “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yi-Chiao
2022 “Adopting translation anthologies to teach mother tongues and culture: Insights from the Chinese Singaporean experience.” Compilation and Translation Review 15 (1): 141–172.Google Scholar
Chesterman, Andrew
Clifford, James
1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Conway, Kyle
2013 “Cultural translation: Two modes.” TTR: Traduction, terminologie, redaction 26 (1): 15–36. DOI logoGoogle Scholar
Damasio, Antonio R.
2004 “Emotions and feelings: A neurobiological perspective.” In Antony S. R. Manstead, Nico Frijda, and Agneta Fischer (eds.), Feelings and Emotions: The Amsterdam Symposium, 49–57. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Mark H.
1994Empathy: A social psychological approach. Madison: Brown & Benchmark.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978/2000 “The position of translated literature within the literary polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.Google Scholar
Friedman, Johnathan
1999 “The hybridization of roots and the abhorrence of the bush.” In Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone and Scott Lash, 230–256. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
Goldstein, Irwin
2002 “Are emotions feelings? A further look at hedonic theories of emotions.” Consciousness & Emotion 3(1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Grant, Carl A., and Gloria Ladson-Billings
eds. 1997Dictionary of Multicultural Education. Phoenix: Oryx Press.Google Scholar
Green, Kathryn, and Cesar Delgado
2021 “Crossing cultural borders: results of an intervention on community college biology students’ understanding and acceptance of evolution.” International Journal of Science Education 43 (4): 469–496. DOI logoGoogle Scholar
Gunn, Geoffrey C.
2007 “Remembering the Southeast Asian Chinese massacres of 1941–45.” Journal of Contemporary Asia 37 (3): 273–291. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jones, Francis R.
2009 “Literary translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
LeDoux, Joseph
2012 “Rethinking the emotional brain.” Neuron 73(4): 653–676. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tong King
2013aTranslating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Lehr, Caroline
2011The Happier, the Better? Exploring the Impact of Positive and Negative Emotions on Performance in Translation. Communication delivered at the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 20th June.
Niday, Donna, and Dale Allender
2000 “Standing on the border: Issues of identity and border crossings in young adult literature.” ALAN 27 (2). Accessed May 21, 2022. [URL]. DOI logo
Prinz, Jesse
2005 “Are emotions feelings?Journal of Consciousness Studies 12(8–10): 9–25.Google Scholar
Pym, Anthony
2014Exploring Translation Theories. 2nd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rojo, Ana, Ramos, Marina, and Valenzuela, Javier
2014 “The emotional impact of translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics 711: 31–44. DOI logoGoogle Scholar
Rojo López, Ana, and Ramos Caro, Marina
2016 “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” In Ricardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Safran, William
1991 “Diasporas in modern societies: Myths of homeland and return.” Diaspora 1 (1): 83–99. DOI logoGoogle Scholar
Shimoni, Baruch
2006 “Cultural borders, hybridization, and a sense of boundaries in Thailand, Mexico, and Israel.” Journal of Anthropological Research 62 (2): 217–234. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1976After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Stiff, Paul
1997 “‵A footnote kicks him’: how books make readers work.” Journal of Scholarly Publishing 28 (2): 65–73.Google Scholar
Sturge, Kate
2009 “Cultural translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 67–70. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tay, Frances
2015 “Remembering the Japanese occupation massacres: mass graves in post-war Malaysia.” In Human Remains and Identification: Mass Violence, Genocide, and the ‘Forensic Turn’, eds. by Élisabeth Anstett and Jean-Marc Dreyfus, 221–238. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Truskolaski, Sebastian, and Jan Sieber
2017 “The task of the philosopher.” Anthropology & Materialism 171. Accessed April 16, 2022. [URL]. DOI logo
Wan, I-Tsun
2022 “On the romantic of Benjamin’s opinion of translation.” Compilation and Translation Review 15 (1): 1–28.Google Scholar
Wilcox, Helen
2003 “The character of a footnote…or, annotation revisited.” In In Arden: Editing Shakespeare, edited by Ann Thompson and Gordon McMullan, 194–208. London, New Delhi, New York, and Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Xi, Ni Er
2007希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选 [Short Stories Collection by Xi Ni Er]. Singapore: The Youth Book Company.Google Scholar
2012The Earnest Mask. [orig. 希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选]. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Singapore: Epigram Books.Google Scholar
Yow, Cheun Hoe
2013 “Chinese diasporas and their literature in Chinese.” In Routledge Handbook of the Chinese Diaspora, edited by Tan Chee-Beng, 459–474. London and New York: Routledge.Google Scholar
Zaki, Jamil
2014 “Empathy: A motivated account.” Psychological Bulletin 140 (6): 1608–1647. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Tian Ming
2009 “1980年以来日本历史教科书问题研究述评 [On the Studies of Japan’s History Textbooks from 1980 onwards].” The Journal of Studies of China’s Resistance War Against Japan 41: 126–135.Google Scholar
Zhou, Ke, Luca Maria Aiello, Sanja Šćepanović, Daniele Quercia, and Sara Konrath
2021 “The language of situational empathy.” Proceedings of the ACM on HumanComputer Interaction 5 (1): Article 13, 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Chongke
2018 “从新加坡制造反思制造新加坡:希尼尔论 [Considering the making of Singapore from the perspective of a person who is made in Singapore: On Xi Ni Er].” 华文文学 [Chinese Literature] 51: 61–70.Google Scholar