Article published In:
FORUMVol. 3:1 (2005) ► pp.103–133
A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction
Article language: French
References (22)
References
Barcelona, A. (2000). (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads – a Cognitive Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Barcelona, A. (2003). Clarifying and appying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics : An update. In Dirven, R. & Pörings, R. (eds). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 207–277.
Dirven, R. & Pörings, R. (eds) (2003). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Ericsson, K.A. & Simon, H.A. (1984). Rev. Ed. 1993. Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge: Mass.: MIT
L’Express, Société du 4-11 janvier 2001.
Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge Univesity Press.
Goossens, L. (2003). Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. In Dirven, R. &Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 349–377.
Jakobsen, A.L. & Schou, L. (1999). Logging target production with Translog
. In Hansen, G. (ed.) Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhague: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A.L. (2000). Understanding the process of translating: the contribution of time-delay studies. In Översättning och tolkning. Englund Dimitrova, Dimitrova, B. (ed.) Stockholm: ASLA, 155–172.
Jarvella, R.J. et al. (2000). Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how; some findings using TAPs and experimental methods. In Riccardi, A. (ed.) Translation Studies - Perspectives on an emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, A. (2000). The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation (thèse ronéotée). Copenhague: Copenhagen Business School.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphorts We Live By. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette
Radden, G. (2003). How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 75–111.
Rydning, A. (sous presse) Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In Israël, F. & Lederer M. (eds) La Théorie interprétative de la traduction: Regards croisés. Paris: Minard Lettres modernes (28 pages).
Schilperoord, J. (1996). It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interpréation. Paris: Didier Erudition.
Toury, G. (1991). Experimentation on translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In Tirkonnen-Condit, S. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr, 45–66.