Article published In:
FORUMVol. 3:1 (2005) ► pp.103–133
A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction
Article language: French
References
Barcelona, A.
(
2000) (ed.)
Metaphor and Metonymy at the Crossroads – a Cognitive Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Barcelona, A.
(
2003)
Clarifying and appying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics : An update. In
Dirven, R. &
Pörings, R. (eds).
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 207–277.

Dirven, R. & Pörings, R.
(eds) (
2003)
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.


Ericsson, K.A. & Simon, H.A.
(
1984) Rev. Ed. 1993
Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge: Mass.: MIT

Gibbs, R. W.
(
1994)
The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge Univesity Press.

Goossens, L.
(
2003)
Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. In
Dirven, R. &
Pörings, R. (eds)
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 349–377.

Jakobsen, A.L. & Schou, L.
(
1999)
Logging target production with Translog
. In
Hansen, G. (ed.)
Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhague: Samfundslitteratur.

Jakobsen, A.L.
(
2000)
Understanding the process of translating: the contribution of time-delay studies. In
Översättning och tolkning.
Englund Dimitrova, Dimitrova, B. (ed.) Stockholm: ASLA, 155–172.

Jarvella, R.J.
et al. (
2000)
Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how; some findings using TAPs and experimental methods. In
Riccardi, A. (ed.)
Translation Studies - Perspectives on an emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Jensen, A.
(
2000)
The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation (thèse ronéotée). Copenhague: Copenhagen Business School.

Lakoff, G. & Johnson, M.
(
1980)
Metaphorts We Live By. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.

Lakoff, G. & Turner, M.
(
1989)
More than Cool Reason. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.


Lederer, M.
(
1994)
La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette

Panther, K-U. & Radden, G.
Panther, K-U. & Thornburg , L.
Radden, G.
(
2003)
How metonymic are metaphors? In
Dirven, R. &
Pörings, R. (eds)
Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 75–111.

Rydning, A.
(sous presse)
Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In
Israël, F. &
Lederer M. eds
La Théorie interprétative de la traduction: Regards croisés Paris Minard Lettres modernes (28 pages)
Schilperoord, J.
(
1996)
It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.

Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1989)
Pédagogie raisonnée de l’interpréation. Paris: Didier Erudition.

Toury, G.
(
1991)
Experimentation on translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In
Tirkonnen-Condit, S. (ed.)
Empirical research in translation and intercultural studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr, 45–66.
