Article published In:
FORUM
Vol. 3:1 (2005) ► pp.103133
References
Barcelona, A.
(2000) (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads – a Cognitive Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
(2003) Clarifying and appying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics : An update. In Dirven, R. & Pörings, R. (eds). Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 207–277.Google Scholar
Dirven, R. & Pörings, R.
(eds) (2003) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K.A. & Simon, H.A.
(1984) Rev. Ed. 1993 Protocol analysis: verbal reports as data. Cambridge: Mass.: MITGoogle Scholar
L’Express, Société
du 4-11 janvier 2001.
Gibbs, R. W.
(1994) The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge Univesity Press.Google Scholar
Goossens, L.
(2003) Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. In Dirven, R. &Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 349–377.Google Scholar
Jääskelaïnen, R.
(2003) Think-aloud protocols studies into translating. An annotated bibliography. In Target, vol. 14, no 1, 107–136. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, A.L. & Schou, L.
(1999) Logging target production with Translog . In Hansen, G. (ed.) Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language 24, Copenhague: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, A.L.
(2000) Understanding the process of translating: the contribution of time-delay studies. In Översättning och tolkning. Englund Dimitrova, Dimitrova, B. (ed.) Stockholm: ASLA, 155–172.Google Scholar
Jarvella, R.J.
et al. (2000) Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how; some findings using TAPs and experimental methods. In Riccardi, A. (ed.) Translation Studies - Perspectives on an emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Jensen, A.
(2000) The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation (thèse ronéotée). Copenhague: Copenhagen Business School.Google Scholar
Lakoff, G. & Johnson, M.
(1980) Metaphorts We Live By. Chicago/Londres: the University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, G. & Turner, M.
(1989) More than Cool Reason. Chicago/Londres: the University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M.
(1994) La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: HachetteGoogle Scholar
Panther, K-U. & Radden, G.
(eds) (1999) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins . DOI logoGoogle Scholar
Panther, K-U. & Thornburg , L.
(eds) (2003) Pragmatic Inferencing in Metonymy. Amsterdam: John Benajamins. DOI logoGoogle Scholar
Radden, G.
(2003) How metonymic are metaphors? In Dirven, R. & Pörings, R. (eds) Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 75–111.Google Scholar
Rydning, A.
(sous presse) Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. In Israël, F. & Lederer M. eds La Théorie interprétative de la traduction: Regards croisés Paris Minard Lettres modernes (28 pages)
Schilperoord, J.
(1996) It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interpréation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Toury, G.
(1991) Experimentation on translation studies: Achievements, prospects and some pitfalls. In Tirkonnen-Condit, S. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr, 45–66.Google Scholar