Article published In:
FORUM
Vol. 3:2 (2005) ► pp.5984
References (78)
References
Aixelá, J. F. (1995). Specific Cultural Items and their Translation. In Jansen, P. (ed.). Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 109–123.Google Scholar
Albrecht, J. & Drescher, H. W. & Göhring, H. & Salnikow, N. (eds) (1987). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt a.M.: Lang.Google Scholar
Ammann, M. (1995). Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute (3d ed.). Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (IKO).Google Scholar
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barchudarow, L. (1979). Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau – Leipzig.Google Scholar
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London – New York: Pinter.Google Scholar
Beaugrande, R.-A. de & Dressler, W. U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Catford, J. C. (1967). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Condon, J. C. & Yousef, F. (1975). An Introduction to Intercultural Communication. New York: Macmillan.Google Scholar
Coutu, W. (1949). Emergent Human Nature. New York: Knopf.Google Scholar
Dollard, J. (1939). Culture, Society, Impulse, and Socialization. American Journal of Sociology 45, 50–63. DOI logoGoogle Scholar
Drescher, H. (ed.) (1997). Transfer. Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt a.M.: Lang.Google Scholar
Fillmore, Ch. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. 55–81.Google Scholar
Geertz, C. (1983). Dichte Beschreibung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. (1997). Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen. In Wotjak, G. & Schmidt, H. (eds). Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert. 213–233.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K. (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. (1999). Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In Gerzymisch-Arbogast, H. & Gile, D. & House, J. & Rothkegel, A. (eds). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). Tübingen: Narr. 77–106.Google Scholar
Gillin, J. P. (1948). The Ways of Men. New York: Macmillan.Google Scholar
Göhring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In Hartig, M. & Wode, H. (eds). Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL 41. Stuttgart. 9–14.Google Scholar
(1999). Interkulturelle Kommunikation. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 112–115.Google Scholar
Goodenough, W. (1964). Cultural Anthropology and Linguistics. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. 36–40.Google Scholar
Hansen, K. P. (1995). Kultur und Kulturwissenschaft. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar
Harris, M. (1983). Cultural Anthropology. New York: Harper & Row.Google Scholar
Heinrichs, J. (1998). Entwurf systemischer Kulturtheorie. Krems: Donau Universität (= Workshop, Kultur, Wissenschaften 2).Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hönig, H. G. & Kussmaul, P. (1982/4 1996). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, O. (1964). Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozeß. Diss. Leipzig.Google Scholar
(1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig.Google Scholar
Kluckhohn, C. & Kelly, W. H. (1945a). The Concept of Culture. In Linton, R. (ed.). The Science of Man in the World Crisis. New York: Columbia University Press. 78–105.Google Scholar
Koller, W. (1979/5 1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture. A critical review of concepts and definitions. With the assistance of Wayne Untereiner and appendices by Alfred G. Meyer. Cambridge: The Museum (= Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Harvard University XLVII 1).Google Scholar
Kupsch-Losereit, S. (1990). Sprachlich-konzepturelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung. Lebende Sprachen 35/4, 152–155. DOI logoGoogle Scholar
(1995a). Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In Salnikow, N. (ed.). Sprachtransfer - Kulturtransfer. Frankfurt a.M.: Lang. 1–15.Google Scholar
(1995b). Übersetzen als transkultureller Verstehens-und Produktionsprozeß. In Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 249–260.Google Scholar
Kutz, W. (1981). Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In Kade, O. (ed.). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris.Google Scholar
Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Linton, R. (1945a). The Cultural Background of Personality. New York: Appleton-Century-Crofts.Google Scholar
Maletzke, G. (1996). Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.Google Scholar
Malinowski, B. (1960 [1944]). A Scientific Theory of Culture. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Markstein, E. (1999). Realia. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H.G. & Kussmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 288–291.Google Scholar
Mudersbach, K. (2001). Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode). In Thome, G. & Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001). Tübingen: Narr. 169–226.Google Scholar
Neubert, A. (1985). Translation across Languages or across Cultures?. In Jankowsky, K. R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31. Amsterdam: Benjamins. 231–239. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
(1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
(1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
(1964b). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. 90–99.Google Scholar
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). Theorie und Praxis des Übersetzens. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.Google Scholar
Ogburn, W. F. & Nimkoff, M. F. (1940). Sociology. Boston: Mifflin.Google Scholar
Paepcke, F. (1986). Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. 281).Google Scholar
Politzer, R. L. (1966). Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme. Lebende Sprachen XI/2 ( DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Redfield, R. (1940). Unpublished lectures [cited in Ogburn & Nimkoff (1940)].Google Scholar
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
Reiß, K. & Vermeer H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten. 147). DOI logoGoogle Scholar
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (2nd ed.). München: Hueber.Google Scholar
Samovar, L. & Porter, R. (1999). Intercultural communication: A reader. London: Thomson.Google Scholar
Schmid, A. (2000). ‘Systemische Kulturtheorie’ – relevant für die Translation?. In Kadric, M. & Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (eds). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 51–65.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.Google Scholar
(1988). Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds) (1995). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text. Wien: WUV.Google Scholar
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Turney-High, H. H. (1949). General Anthropology. New York: Crowell Co.Google Scholar
Tylor, E. B. (1979 [1871]). Anthropology. An Introduction to the Study of Man and Civilization. Vol. I & II1. London: Watts & Co. (= The Thinker’s Library 14/15. 3).Google Scholar
Valero-Garcés, C. (1995). Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. META XL/4, 556–563. DOI logoGoogle Scholar
Vannerem, M. & Snell-Hornby, M. (1986). Die Szene hinter dem Text: “scenes-and-frames-semantics” in der Übersetzung. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 184–205.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1986a). Übersetzen als kultureller Transfer. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 30–53.Google Scholar
(1986b). Voraussetzungen für eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.Google Scholar
Vermeer, H. J. & Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT. Beiheft 3. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l´ anglais. Paris: Didier.Google Scholar
White, L. A. (1949). The Science of Culture. A Study of Man and Civilization. New York: Grove.Google Scholar
(1975). The Concept of Cultural Systems. New York – London: Columbia University Press.Google Scholar
Willey, M. (1929). The Validity of the Culture Concept. American Journal of Sociology 351, 204–219. DOI logoGoogle Scholar
Williams, J. (1990). The Translation of Culture-Specific Terms. Lebende Sprachen 35/2, 55–58.Google Scholar
Wilss, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
(1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kourdis, Evangelos
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.