Article published in:
FORUM
Vol. 3:2 (2005) ► pp. 5984
Cited by

Cited by 1 other publications

Kourdis, Evangelos
2015.  In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Aixelá, J. F.
(1995) Specific Cultural Items and their Translation. In Jansen, P. (ed.). Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 109–123.Google Scholar
Albrecht, J. & Drescher, H. W. & Göhring, H. & Salnikow, N.
(eds) (1987) Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt a.M.: Lang.Google Scholar
Ammann, M.
(1995) Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute (3d ed.). Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (IKO).Google Scholar
Baker, M.
(1992) In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Barchudarow, L.
(1979) Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau – Leipzig.Google Scholar
Bassnett, S. & Lefevere, A.
(eds.) (1990) Translation, History and Culture. London – New York: Pinter.Google Scholar
Beaugrande, R.-A. de & Dressler, W. U.
(1981) Einführung in die Textlinguistik. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Catford, J. C.
(1967) A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Condon, J. C. & Yousef, F.
(1975) An Introduction to Intercultural Communication. New York: Macmillan.Google Scholar
Coutu, W.
(1949) Emergent Human Nature. New York: Knopf.Google Scholar
Dollard, J.
(1939) Culture, Society, Impulse, and Socialization. American Journal of Sociology 45, 50–63. CrossrefGoogle Scholar
Drescher, H.
(ed.) (1997) Transfer. Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt a.M.: Lang.Google Scholar
Fillmore, Ch. J.
(1977) Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. 55–81.Google Scholar
Geertz, C.
(1983) Dichte Beschreibung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H.
(1997) Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen. In Wotjak, G. & Schmidt, H. (eds). Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert. 213–233.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K.
(1998) Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H.
(1999) Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In Gerzymisch-Arbogast, H. & Gile, D. & House, J. & Rothkegel, A. (eds). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). Tübingen: Narr. 77–106.Google Scholar
Gillin, J. P.
(1948) The Ways of Men. New York: Macmillan.Google Scholar
Göhring, H.
(1978) Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In Hartig, M. & Wode, H. (eds). Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL 4. Stuttgart. 9–14.Google Scholar
(1999) Interkulturelle Kommunikation. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 112–115.Google Scholar
Goodenough, W.
(1964) Cultural Anthropology and Linguistics. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. 36–40.Google Scholar
Hansen, K. P.
(1995) Kultur und Kulturwissenschaft. Tübingen – Basel: Francke.Google Scholar
Harris, M.
(1983) Cultural Anthropology. New York: Harper & Row.Google Scholar
Heinrichs, J.
(1998) Entwurf systemischer Kulturtheorie. Krems: Donau Universität (= Workshop, Kultur, Wissenschaften 2).Google Scholar
Holz-Mänttäri, J.
(1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hönig, H. G. & Kussmaul, P.
(1982/4 1996) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kade, O.
(1964) Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozeß. Diss. Leipzig.Google Scholar
(1968) Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig.Google Scholar
Kluckhohn, C. & Kelly, W. H.
(1945a) The Concept of Culture. In Linton, R. (ed.). The Science of Man in the World Crisis. New York: Columbia University Press. 78–105.Google Scholar
Koller, W.
(1979/5 1997) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C.
(1952) Culture. A critical review of concepts and definitions. With the assistance of Wayne Untereiner and appendices by Alfred G. Meyer. Cambridge: The Museum (= Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Harvard University XLVII 1).Google Scholar
Kupsch-Losereit, S.
(1990) Sprachlich-konzepturelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung. Lebende Sprachen 35/4, 152–155. CrossrefGoogle Scholar
(1995a) Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In Salnikow, N. (ed.). Sprachtransfer - Kulturtransfer. Frankfurt a.M.: Lang. 1–15.Google Scholar
(1995b) Übersetzen als transkultureller Verstehens-und Produktionsprozeß. In Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995 Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 249–260.Google Scholar
Kutz, W.
(1981) Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In Kade, O. (ed.). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Ladmiral, J.-R.
(1979) Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris.Google Scholar
Levý, J.
(1969) Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Linton, R.
(1945a) The Cultural Background of Personality. New York: Appleton-Century-Crofts.Google Scholar
Maletzke, G.
(1996) Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.Google Scholar
Malinowski, B.
(1960 [1944]) A Scientific Theory of Culture. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Markstein, E.
(1999) Realia. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H.G. & Kussmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 288–291.Google Scholar
Mudersbach, K.
(2001) Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode). In Thome, G. & Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001). Tübingen: Narr. 169–226.Google Scholar
Neubert, A.
(1985) Translation across Languages or across Cultures?. In Jankowsky, K. R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31. Amsterdam: Benjamins. 231–239. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, P.
(1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
(1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
(1991) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nida, E. A.
(1964) Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
(1964b) Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. 90–99.Google Scholar
Nida, E. A. & Taber, C. R.
(1969) Theorie und Praxis des Übersetzens. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, C.
(1993) Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.Google Scholar
Ogburn, W. F. & Nimkoff, M. F.
(1940) Sociology. Boston: Mifflin.Google Scholar
Paepcke, F.
(1986) Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. 281).Google Scholar
Politzer, R. L.
(1966) Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme. Lebende Sprachen XI/2.Google Scholar
Redfield, R.
(1940) Unpublished lectures [cited in Ogburn & Nimkoff (1940)].Google Scholar
Reiß, K.
(1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
Reiß, K. & Vermeer H. J.
(1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten. 147). CrossrefGoogle Scholar
Reiß, K.
(1986) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (2nd ed.). München: Hueber.Google Scholar
Samovar, L. & Porter, R.
(1999) Intercultural communication: A reader. London: Thomson.Google Scholar
Schmid, A.
(2000) ‘Systemische Kulturtheorie’ – relevant für die Translation?. In Kadric, M. & Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (eds). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 51–65.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
(ed.) (1986) Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.Google Scholar
(1988) Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K.
(eds) (1995) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995 Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
(1996) Translation und Text. Wien: WUV.Google Scholar
Stolze, R.
(1992) Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Turney-High, H. H.
(1949) General Anthropology. New York: Crowell Co.Google Scholar
Tylor, E. B.
(1979 [1871]) Anthropology. An Introduction to the Study of Man and Civilization. Vol. I & II. London: Watts & Co. (= The Thinker’s Library 14/15. 3).Google Scholar
Valero-Garcés, C.
(1995) Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. META XL/4, 556–563. CrossrefGoogle Scholar
Vannerem, M. & Snell-Hornby, M.
(1986) Die Szene hinter dem Text: “scenes-and-frames-semantics” in der Übersetzung. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 184–205.Google Scholar
Vermeer, H. J.
(1986a) Übersetzen als kultureller Transfer. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 30–53.Google Scholar
(1986b) Voraussetzungen für eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.Google Scholar
Vermeer, H. J. & Witte, H.
(1990) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT. Beiheft 3. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.
(1958) Stylistique comparée du français et de l´ anglais. Paris: Didier.Google Scholar
White, L. A.
(1949) The Science of Culture. A Study of Man and Civilization. New York: Grove.Google Scholar
(1975) The Concept of Cultural Systems. New York – London: Columbia University Press.Google Scholar
Willey, M.
(1929) The Validity of the Culture Concept. American Journal of Sociology 35, 204–219. CrossrefGoogle Scholar
Williams, J.
(1990) The Translation of Culture-Specific Terms. Lebende Sprachen 35/2, 55–58.Google Scholar
Wilss, W.
(1977) Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
(1982) The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar