Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.59–84
Critical Reading
The case of culture in translation studies
References (78)
References
Aixelá, J. F. (1995). Specific Cultural Items and their Translation. In Jansen, P. (ed.). Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA. 109–123.
Albrecht, J. & Drescher, H. W. & Göhring, H. & Salnikow, N. (eds) (1987). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt a.M.: Lang.
Ammann, M. (1995). Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute (3d ed.). Frankfurt a.M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation (IKO).
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Barchudarow, L. (1979). Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau – Leipzig.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.) (1990). Translation, History and Culture. London – New York: Pinter.
Beaugrande, R.-A. de & Dressler, W. U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft. Tübingen: Niemeyer.
Catford, J. C. (1967). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Condon, J. C. & Yousef, F. (1975). An Introduction to Intercultural Communication. New York: Macmillan.
Coutu, W. (1949). Emergent Human Nature. New York: Knopf.
Dollard, J. (1939). Culture, Society, Impulse, and Socialization. American Journal of Sociology 45, 50–63.
Drescher, H. (ed.) (1997). Transfer. Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt a.M.: Lang.
Fillmore, Ch. J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland. 55–81.
Geertz, C. (1983). Dichte Beschreibung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1997). Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytischen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen. In Wotjak, G. & Schmidt, H. (eds). Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert. 213–233.
Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K. (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen – Basel: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1999). Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In Gerzymisch-Arbogast, H. & Gile, D. & House, J. & Rothkegel, A. (eds). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). Tübingen: Narr. 77–106.
Gillin, J. P. (1948). The Ways of Men. New York: Macmillan.
Göhring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht. In Hartig, M. & Wode, H. (eds). Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL 41. Stuttgart. 9–14.
Göhring, H. (1999). Interkulturelle Kommunikation. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H. G. & Kußmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 112–115.
Goodenough, W. (1964). Cultural Anthropology and Linguistics. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper and Row. 36–40.
Hansen, K. P. (1995). Kultur und Kulturwissenschaft. Tübingen – Basel: Francke.
Harris, M. (1983). Cultural Anthropology. New York: Harper & Row.
Heinrichs, J. (1998). Entwurf systemischer Kulturtheorie. Krems: Donau Universität (= Workshop, Kultur, Wissenschaften 2).
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, H. G. & Kussmaul, P. (1982/4
1996). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Kade, O. (1964). Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozeß. Diss. Leipzig.
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig.
Kluckhohn, C. & Kelly, W. H. (1945a). The Concept of Culture. In Linton, R. (ed.). The Science of Man in the World Crisis. New York: Columbia University Press. 78–105.
Koller, W. (1979/5
1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg – Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture. A critical review of concepts and definitions. With the assistance of Wayne Untereiner and appendices by Alfred G. Meyer. Cambridge: The Museum (= Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology. Harvard University XLVII 1).
Kupsch-Losereit, S. (1990). Sprachlich-konzepturelle Verarbeitung von Kulturdifferenz in der Übersetzung. Lebende Sprachen 35/4, 152–155.
Kupsch-Losereit, S. (1995a). Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen. In Salnikow, N. (ed.). Sprachtransfer - Kulturtransfer. Frankfurt a.M.: Lang. 1–15.
Kupsch-Losereit, S. (1995b). Übersetzen als transkultureller Verstehens-und Produktionsprozeß. In Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins. 249–260.
Kutz, W. (1981). Zur Auflösung der Nulläquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. In Kade, O. (ed.). Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: Enzyklopädie.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris.
Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.
Linton, R. (1945a). The Cultural Background of Personality. New York: Appleton-Century-Crofts.
Maletzke, G. (1996). Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Malinowski, B. (1960 [1944]). A Scientific Theory of Culture. New York: Oxford University Press.
Markstein, E. (1999). Realia. In Snell-Hornby, M. & Hönig, H.G. & Kussmaul, P. & Schmitt, P. A. (eds). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 288–291.
Mudersbach, K. (2001). Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode). In Thome, G. & Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds). Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 2/2001). Tübingen: Narr. 169–226.
Neubert, A. (1985). Translation across Languages or across Cultures?. In Jankowsky, K. R. (ed.). Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31. Amsterdam: Benjamins. 231–239.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1964b). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In Hymes, D. (ed.). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. 90–99.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). Theorie und Praxis des Übersetzens. Leiden: Brill.
Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke.
Ogburn, W. F. & Nimkoff, M. F. (1940). Sociology. Boston: Mifflin.
Paepcke, F. (1986). Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr (= Tübinger Beiträge zur Linguistik. 281).
Politzer, R. L. (1966). Zur sprachwissenschaftlichen Einteilung der Übersetzungsprobleme. Lebende Sprachen XI/2 (
Redfield, R. (1940). Unpublished lectures [cited in Ogburn & Nimkoff (1940)].
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, K. & Vermeer H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten. 147).
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (2nd ed.). München: Hueber.
Samovar, L. & Porter, R. (1999). Intercultural communication: A reader. London: Thomson.
Schmid, A. (2000). ‘Systemische Kulturtheorie’ – relevant für die Translation?. In Kadric, M. & Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (eds). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 51–65.
Snell-Hornby, M. (ed.) (1986). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke.
Snell-Hornby, M. & Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds) (1995). Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text. Wien: WUV.
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
Turney-High, H. H. (1949). General Anthropology. New York: Crowell Co.
Tylor, E. B. (1979 [1871]). Anthropology. An Introduction to the Study of Man and Civilization. Vol. I & II1. London: Watts & Co. (= The Thinker’s Library 14/15. 3).
Valero-Garcés, C. (1995). Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. META XL/4, 556–563.
Vannerem, M. & Snell-Hornby, M. (1986). Die Szene hinter dem Text: “scenes-and-frames-semantics” in der Übersetzung. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 184–205.
Vermeer, H. J. (1986a). Übersetzen als kultureller Transfer. In Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke. 30–53.
Vermeer, H. J. (1986b). Voraussetzungen für eine Translationstheorie. Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
Vermeer, H. J. & Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT. Beiheft 3. Heidelberg: Groos.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l´ anglais. Paris: Didier.
White, L. A. (1949). The Science of Culture. A Study of Man and Civilization. New York: Grove.
White, L. A. (1975). The Concept of Cultural Systems. New York – London: Columbia University Press.
Willey, M. (1929). The Validity of the Culture Concept. American Journal of Sociology 351, 204–219.
Williams, J. (1990). The Translation of Culture-Specific Terms. Lebende Sprachen 35/2, 55–58.
Wilss, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kourdis, Evangelos
2015.
Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In
International Handbook of Semiotics,
► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.