Article published In:
FORUM
Vol. 3:2 (2005) ► pp.193239
References
Aozora Bunko
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Baker, M.
(1992) In Other Words: A course book on translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies- Implications and Applications’ in Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 233–50. DOI logoGoogle Scholar
(1996) ‘Corpus-Based Translation Studies: The challenges that lie ahead’, in Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 175–186. DOI logoGoogle Scholar
(1998) Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barbe, K.
(1996) ‘The Dichotomy of Free and Literal Translation’, Meta, 41, 3, Sept, 328–37. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. and Lefevere, A.
(1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, S.
(1998) ‘The Translation Turn in Cultural Studies’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111, S. Bassnett and L. André. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123–40.Google Scholar
(1998) Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Berman, A.
(1984/1992)L’epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard. Trans. by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.Google Scholar
(1985/2000)Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by L. Venuti in The Translation Studies Reader Ed. by L. Venuti, London and New York: Routledge, pp. 284–97.Google Scholar
Buckey, R.
(1984/1995)Alicia en el País de las Maravillas. Madrid: Anaya.Google Scholar
Catford, J. C.
(1965/1980)A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Crisafulli, E.
(2002) ‘The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description’, in Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Ed. by T. Hermans. Manchester: St Jerome, pp. 26–43.Google Scholar
De Beaugrande, R.
(1978) Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Edwars, V. and Walker, S.
(1996) ‘Some Status Issues in the Translation of Children’s Books’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 5, 339–48. DOI logoGoogle Scholar
Electronic Text Center, University of Virginia
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Even-Zohar, B.
(1992) ‘Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren’, Poetics Today, 13, 1, spring, 231–45. DOI logoGoogle Scholar
Fawcett, P.
(1998) ‘Ideology and Translation’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 106–11.Google Scholar
Gardner, M.
(1960/1970)The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll, illust. by John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Gray, D. J.
(ed.) (1992) Lewis Carroll Alice In Wonderland. Authoritative texts of Alice’s Wonderland, Through the Looking-Glass, The Hunting of the Snark, Backgrounds, Essays in Criticism. Second Edition, New York and London: W.W. Norton.Google Scholar
Haga, T.
(2000) Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture). Tokyo, Yamakawa shuppansha.Google Scholar
Hermans, T.
(ed.) (2002) Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hervey, S. J.
(1997) ‘Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature’, Forum for Modern Language Studies, 33, 1, Jan, 60–71. DOI logoGoogle Scholar
Hirako, Y.
(1999) Honyaku no Genri (The Principles of Translation), Tokyo, Taishukan shoten.Google Scholar
Holmes, J. S.
(1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, J.
(1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Jauss, H. R.
(1982) Toward an Aesthetic of Reception, Trans. by Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.Google Scholar
Jones, F. R.
Kamei, H.
(2000) ‘Chokuyaku no Jidai (The Era of Literal Translation)’, Bungaku (Literature), Vol. 1, No. 3.Google Scholar
Kisaka, H.
(1987) ‘Gendai Oubunmyaku no Hirogari (The Expansion of Contemporary European-based Japanese texture’, Kokubungaku - Kaishaku to Kyozai no Kenkyu (Japanese Literature - Research on Interpretation and Teaching Materials), vol. 32, no. 14.Google Scholar
Kondo, M. and Wakabayashi, J.
(1998) ‘The Japanese Tradition’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 485–94.Google Scholar
Laviosa, S.
(1998) ‘The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’, Meta, 43, 4, Dec, 474–79. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, A.
(1977) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
(1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literacy Frame. London and New York: Routledge.Google Scholar
(1998) ‘Acculturating Bertolt Brecht’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 109–22.Google Scholar
Malmkjær, K., Milton, J. and Zima-Smith, V.
(2000) ‘Translation and Mass Culture’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998, Ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 243–59. DOI logoGoogle Scholar
Maynard, S. K.
(1996) ‘Contrastive Rhetoric: A Case of Nominalization in Japanese and English Discourse’, Language Sciences, 18, 3-4, July-Oct, 933–46. DOI logoGoogle Scholar
Miyagawa, S.
(1997) ‘Against Optional Scrambling’, Linguistic Inquiry, 28, 1, winter, 1–25.Google Scholar
Morioka, K.
(1999) Oubun kundoku no Kenkyu - Oubunmyaku no Keisei (Research on Chinese-based reading for European languages - Formulation of European-based texture). Tokyo, Meiji shoin.Google Scholar
Munday, J.
(1998) ‘A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta, 43, 4, Dec, 542–56. DOI logoGoogle Scholar
(2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nida, E.
(1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, C.
(1997) ‘Alice Abroad: Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation’, in Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, Ed. by F. Poyatos. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–29. DOI logoGoogle Scholar
Orvig, M.
(1972) ‘Children’s books in translation: Facts and beliefs’, School Library Journal. Nov. 23.Google Scholar
Oxford Text Archive
[URL] [data accessed 7 Jul 2005].27.
Paloposki, O. and Oittinen, R.
(2000) ‘The Domesticated Foreign’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998. Ed. by Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N., and Gambier, Y. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 61–72. DOI logoGoogle Scholar
Project Bartleby
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Project Gutenberg
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Puurtinen, T.
(1994) ‘Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books’, in Translation Studies. An Interdiscipline, Ed. by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 83–90. DOI logoGoogle Scholar
(1998) ‘Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature’, Meta, 43, 4, Dec, 524–33. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
(1992) Translation and Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
(1996) ‘Venuti’s Visibility (Review of The Scandals of Translation )’, Target. 8, 1, 165–77. DOI logoGoogle Scholar
(1998) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robinson, D.
(1997) What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH. And London: Kent State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, A. and Valenzuela, J.
(2001) ‘How to Say Things with Words: Ways of saying in English and Spanish’, Meta. 46, 3, Sept, 467–77. DOI logoGoogle Scholar
Rudvin, M.
(1994) ‘Translation and Myth: Norwegian Children’s Literature in English’, Perspectives: Strategies in Translatology, 21, 199–211. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz, J. G.
(2000) LA PÁGINA DE LEWIS CARROLL, [URL] [data accessed 7 July 2005].Google Scholar
Schleiermacher, F.
(1813/1992) ‘On the Different Methods of Translating’, in Theories of Translation Ed. byR. Schulte and J. Biguenet. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
(1963/2000) ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’, in Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. K. Reiss, Trans. by E. F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Shavit, Z.
(1986) ‘The Ambivalent Status of Texts’, in Poetics of Children’s literature, Athens and London: The University of Georgia Press, pp. 63–92. Also available at [URL] [accessed 7 July 2005].Google Scholar
Sinclair, J. M.
(1986) ‘Basic Computer Processing of Long Texts’, in Computers in English Language Teaching and Research, Ed. by G. Leech and C. N. Candlin. Harlow and New York: Longman, pp. 184–203.Google Scholar
Strickland, D.
(ed.) (1981) The Role of Literature in Reading Instruction: Cross-cultural views. Newark, DE: International Reading Association.Google Scholar
The On-line Books Page
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Toury, G.
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
United Nations Educational
, Scientific Cultural Organization (UNESCO) (1998) Index Translationum, [URL] [accessed 7 July 2005].Google Scholar
Venuti, L.
(ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(1995) The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(1998) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2004) ‘Local Contingencies: Translation and national culture’, IATIS Yearbook, IATIS Inaugural Conference ProceedingsGoogle Scholar
Vinay, J. P. and Darbelnet, J.
(1958/1977)Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Trans. by J. Sager and M. J. Hamer as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1995.Google Scholar
Watt, R. C.
(2002) Concordance Version 3.0., [URL] [data accessed 7 July 2005].Google Scholar
Williams, R.
(1957) Culture and Society 1780-1950. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Yamazaki, A.
(2002) ‘Why Change Names? On the Translation of Children’s Books’, Children’s Literature in Education, 33, 1, Mar, 53–62. DOI logoGoogle Scholar
Yoshida, T.
(2000) ‘Kaitai Shinsho kara Seiyou Jijo e - Kotobawo tsukuri Kuniwo tsukutta Rangaku Eigakuki no Honyaku (From Kaitai Shinsyo through Seiyo Jijo - Translation through the creation of new words and a new nation, in the era of the Dutch and English studies)’, Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture) ed. by Haga Tooru, Tokyo, Yamakawa shuppansha, pp. 50–66.Google Scholar