Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.193–239
Foreignization in another context
The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”
References (76)
References
Aozora Bunko, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on translation. London and New York: Routledge. 

Baker, M. (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 

Barbe, K. (1996). ‘The Dichotomy of Free and Literal Translation’, Meta, 41, 3, Sept, 328–37. 

Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (1998). ‘The Translation Turn in Cultural Studies’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111, S. Bassnett and L. André. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123–40.
Bassnett, S. (1998). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Berman, A. (1984/1992). L’epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard. Trans. by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.
Berman, A. (1985/2000). Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by L. Venuti in The Translation Studies Reader Ed. by L. Venuti, London and New York: Routledge, pp. 284–97.
Buckey, R. (1984/1995). Alicia en el País de las Maravillas. Madrid: Anaya.
Catford, J. C. (1965/1980). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Crisafulli, E. (2002). ‘The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description’, in Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Ed. by T. Hermans. Manchester: St Jerome, pp. 26–43.
De Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.
Edwars, V. and Walker, S. (1996). ‘Some Status Issues in the Translation of Children’s Books’, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 5, 339–48. 

Electronic Text Center, University of Virginia, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Even-Zohar, B. (1992). ‘Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren’, Poetics Today, 13, 1, spring, 231–45. 

Fawcett, P. (1998). ‘Ideology and Translation’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 106–11.
Gardner, M. (1960/1970). The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll, illust. by John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books.
Gray, D. J. (ed.) (1992). Lewis Carroll Alice In Wonderland. Authoritative texts of Alice’s Wonderland, Through the Looking-Glass, The Hunting of the Snark, Backgrounds, Essays in Criticism. Second Edition, New York and London: W.W. Norton.
Haga, T. (2000). Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture). Tokyo, Yamakawa shuppansha.
Hermans, T. (ed.) (2002). Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome.
Hervey, S. J. (1997). ‘Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature’, Forum for Modern Language Studies, 33, 1, Jan, 60–71. 

Hirako, Y. (1999). Honyaku no Genri (The Principles of Translation), Tokyo, Taishukan shoten.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception, Trans. by Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.
Kamei, H. (2000). ‘Chokuyaku no Jidai (The Era of Literal Translation)’, Bungaku (Literature), Vol. 1, No. 3.
Kisaka, H. (1987). ‘Gendai Oubunmyaku no Hirogari (The Expansion of Contemporary European-based Japanese texture’, Kokubungaku - Kaishaku to Kyozai no Kenkyu (Japanese Literature - Research on Interpretation and Teaching Materials), vol. 32, no. 14.
Kondo, M. and Wakabayashi, J. (1998). ‘The Japanese Tradition’, in Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 485–94.
Laviosa, S. (1998). ‘The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’, Meta, 43, 4, Dec, 474–79. 

Lefevere, A. (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literacy Frame. London and New York: Routledge.
Lefevere, A. (1998). ‘Acculturating Bertolt Brecht’, in Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 109–22.
Malmkjær, K., Milton, J. and Zima-Smith, V. (2000). ‘Translation and Mass Culture’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998, Ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 243–59. 

Maynard, S. K. (1996). ‘Contrastive Rhetoric: A Case of Nominalization in Japanese and English Discourse’, Language Sciences, 18, 3-4, July-Oct, 933–46. 

Miyagawa, S. (1997). ‘Against Optional Scrambling’, Linguistic Inquiry, 28, 1, winter, 1–25.
Morioka, K. (1999). Oubun kundoku no Kenkyu - Oubunmyaku no Keisei (Research on Chinese-based reading for European languages - Formulation of European-based texture). Tokyo, Meiji shoin.
Munday, J. (1998). ‘A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta, 43, 4, Dec, 542–56. 

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Orvig, M. (1972). ‘Children’s books in translation: Facts and beliefs’, School Library Journal. Nov. 23.
Oxford Text Archive, <[URL]> [data accessed 7 Jul 2005].27.
Paloposki, O. and Oittinen, R. (2000). ‘The Domesticated Foreign’, in Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998. Ed. by Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N., and Gambier, Y. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 61–72. 

Project Bartleby, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Project Gutenberg, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Puurtinen, T. (1998). ‘Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature’, Meta, 43, 4, Dec, 524–33. 

Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Robinson, D. (1997). What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH. And London: Kent State University Press. 

Rojo, A. and Valenzuela, J. (2001). ‘How to Say Things with Words: Ways of saying in English and Spanish’, Meta. 46, 3, Sept, 467–77. 

Rudvin, M. (1994). ‘Translation and Myth: Norwegian Children’s Literature in English’, Perspectives: Strategies in Translatology, 21, 199–211. 

Ruiz, J. G. (2000). LA PÁGINA DE LEWIS CARROLL, <[URL]>> [data accessed 7 July 2005].
Schleiermacher, F. (1813/1992). ‘On the Different Methods of Translating’, in Theories of Translation Ed. byR. Schulte and J. Biguenet. Chicago and London: University of Chicago Press.
Schleiermacher, F. (1963/2000). ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’, in Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. K. Reiss, Trans. by E. F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Shavit, Z. (1986). ‘The Ambivalent Status of Texts’, in Poetics of Children’s literature, Athens and London: The University of Georgia Press, pp. 63–92. Also available at <[URL]> [accessed 7 July 2005].
Sinclair, J. M. (1986). ‘Basic Computer Processing of Long Texts’, in Computers in English Language Teaching and Research, Ed. by G. Leech and C. N. Candlin. Harlow and New York: Longman, pp. 184–203.
Strickland, D. (ed.). (1981). The Role of Literature in Reading Instruction: Cross-cultural views. Newark, DE: International Reading Association.
The On-line Books Page, <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
United Nations Educational, Scientific Cultural Organization (UNESCO). (1998). Index Translationum, <[URL]> [accessed 7 July 2005].
Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. 

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. 

Venuti, L. (2004). ‘Local Contingencies: Translation and national culture’, IATIS Yearbook, IATIS Inaugural Conference Proceedings
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Trans. by J. Sager and M. J. Hamer as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1995.
Watt, R. C. (2002). Concordance Version 3.0., <[URL]> [data accessed 7 July 2005].
Williams, R. (1957). Culture and Society 1780-1950. Harmondsworth: Penguin.
Yamazaki, A. (2002). ‘Why Change Names? On the Translation of Children’s Books’, Children’s Literature in Education, 33, 1, Mar, 53–62. 

Yoshida, T. (2000). ‘Kaitai Shinsho kara Seiyou Jijo e - Kotobawo tsukuri Kuniwo tsukutta Rangaku Eigakuki no Honyaku (From Kaitai Shinsyo through Seiyo Jijo - Translation through the creation of new words and a new nation, in the era of the Dutch and English studies)’, Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture) ed. by Haga Tooru, Tokyo, Yamakawa shuppansha, pp. 50–66.