Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.193–239
Foreignization in another context
The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”
References
Aozora Bunko
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Baker, M.
(
1992)
In Other Words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M.
(
1998)
Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barbe, K.
(
1996) ‘
The Dichotomy of Free and Literal Translation’,
Meta, 41, 3,
Sept, 328–37.
Bassnett, S. and Lefevere, A.
(
1998)
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S.
(
1998) ‘
The Translation Turn in Cultural Studies’, in
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 111,
S. Bassnett and
L. André. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123–40.
Bassnett, S.
(
1998)
Translation Studies. London and New York: Routledge.
Berman, A.
(1984/1992) L’epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard. Trans. by
S. Heyvaert as
The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.
Berman, A.
(1985/2000) Translation and the Trials of the Foreign. Trans. by
L. Venuti in
The Translation Studies Reader Ed. by
L. Venuti, London and New York: Routledge, pp. 284–97.
Buckey, R.
(1984/1995) Alicia en el País de las Maravillas. Madrid: Anaya.
Catford, J. C.
(1965/1980) A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Crisafulli, E.
(
2002) ‘
The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description’, in
Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Ed. by
T. Hermans. Manchester: St Jerome, pp. 26–43.
De Beaugrande, R.
(
1978)
Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.
Edwars, V. and Walker, S.
(
1996) ‘
Some Status Issues in the Translation of Children’s Books’,
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17, 5, 339–48.
Electronic Text Center, University of Virginia
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Even-Zohar, B.
(
1992) ‘
Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren’,
Poetics Today, 13, 1, spring, 231–45.
Fawcett, P.
(
1998) ‘
Ideology and Translation’, in
Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by
M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 106–11.
Gardner, M.
(1960/1970) The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll, illust. by
John Tenniel. Harmondsworth: Penguin Books.
Gray, D. J.
(ed.) (
1992)
Lewis Carroll Alice In Wonderland. Authoritative texts of Alice’s Wonderland, Through the Looking-Glass, The Hunting of the Snark, Backgrounds, Essays in Criticism. Second Edition, New York and London: W.W. Norton.
Haga, T.
(
2000)
Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture). Tokyo, Yamakawa shuppansha.
Hermans, T.
(ed.) (
2002)
Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome.
Hervey, S. J.
(
1997) ‘
Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature’,
Forum for Modern Language Studies, 33, 1,
Jan, 60–71.
Hirako, Y.
(
1999)
Honyaku no Genri (The Principles of Translation), Tokyo, Taishukan shoten.
Holmes, J. S.
(
1988)
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, J.
(
1997)
Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Jauss, H. R.
(
1982)
Toward an Aesthetic of Reception, Trans. by
Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.
Kamei, H.
(
2000) ‘
Chokuyaku no Jidai (The Era of Literal Translation)’,
Bungaku (Literature), Vol. 1, No. 3.
Kisaka, H.
(
1987) ‘
Gendai Oubunmyaku no Hirogari (The Expansion of Contemporary European-based Japanese texture’,
Kokubungaku - Kaishaku to Kyozai no Kenkyu (Japanese Literature - Research on Interpretation and Teaching Materials), vol. 32, no. 14.
Kondo, M. and Wakabayashi, J.
(
1998) ‘
The Japanese Tradition’, in
Encyclopedia of Translation Studies, Ed. by
M. Baker. London and New York: Routledge, pp. 485–94.
Laviosa, S.
(
1998) ‘
The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’,
Meta, 43, 4,
Dec, 474–79.
Lefevere, A.
(
1977)
Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
Lefevere, A.
(
1992)
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literacy Frame. London and New York: Routledge.
Lefevere, A.
(
1998) ‘
Acculturating Bertolt Brecht’, in
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Ed. by
S. Bassnett and
A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 109–22.
Malmkjær, K., Milton, J. and Zima-Smith, V.
(
2000) ‘
Translation and Mass Culture’, in
Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998, Ed. by
A. Chesterman,
N. Gallardo San Salvador, and
Y. Gambier. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 243–59.
Maynard, S. K.
(
1996) ‘
Contrastive Rhetoric: A Case of Nominalization in Japanese and English Discourse’,
Language Sciences, 18, 3-4,
July-Oct, 933–46.
Miyagawa, S.
(
1997) ‘
Against Optional Scrambling’,
Linguistic Inquiry, 28, 1, winter, 1–25.
Morioka, K.
(
1999)
Oubun kundoku no Kenkyu - Oubunmyaku no Keisei (Research on Chinese-based reading for European languages - Formulation of European-based texture). Tokyo, Meiji shoin.
Munday, J.
(
1998) ‘
A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’,
Meta, 43, 4,
Dec, 542–56.
Munday, J.
(
2001)
Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nida, E.
(
1964)
Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Orvig, M.
(
1972) ‘
Children’s books in translation: Facts and beliefs’,
School Library Journal.
Nov. 23.
Oxford Text Archive
[URL] [data accessed 7 Jul 2005].27.
Paloposki, O. and Oittinen, R.
(
2000) ‘
The Domesticated Foreign’, in
Translation in Context: Selected Contribution from the EST Congress, Granada, 1998. Ed. by
Chesterman, A.,
Gallardo San Salvador,
N., and
Gambier, Y. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 61–72.
Project Bartleby
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Project Gutenberg
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Puurtinen, T.
(
1998) ‘
Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature’,
Meta, 43, 4,
Dec, 524–33.
Pym, A.
(
1992)
Translation and Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang.
Pym, A.
(
1998)
Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Robinson, D.
(
1997)
What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.
Kent, OH. And London: Kent State University Press.
Rojo, A. and Valenzuela, J.
(
2001) ‘
How to Say Things with Words: Ways of saying in English and Spanish’,
Meta. 46, 3,
Sept, 467–77.
Rudvin, M.
(
1994) ‘
Translation and Myth: Norwegian Children’s Literature in English’,
Perspectives: Strategies in Translatology, 21, 199–211.
Ruiz, J. G.
(
2000)
LA PÁGINA DE LEWIS CARROLL,
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Schleiermacher, F.
(1813/1992) ‘
On the Different Methods of Translating’, in
Theories of Translation Ed. by
R. Schulte and
J. Biguenet. Chicago and London: University of Chicago Press.
Schleiermacher, F.
(1963/2000) ‘
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’, in
Translation Criticism- The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment.
K. Reiss, Trans. by
E. F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Shavit, Z.
(
1986) ‘
The Ambivalent Status of Texts’, in
Poetics of Children’s literature, Athens and London: The University of Georgia Press, pp. 63–92. Also available at
[URL] [accessed 7 July 2005].
Sinclair, J. M.
(
1986) ‘
Basic Computer Processing of Long Texts’, in
Computers in English Language Teaching and Research, Ed. by
G. Leech and
C. N. Candlin. Harlow and New York: Longman, pp. 184–203.
Strickland, D.
(ed.) (
1981)
The Role of Literature in Reading Instruction: Cross-cultural views. Newark, DE: International Reading Association.
The On-line Books Page
[URL] [data accessed 7 July 2005].
United Nations Educational
,
Scientific Cultural Organization (UNESCO) (
1998)
Index Translationum,
[URL] [accessed 7 July 2005].
Venuti, L.
(ed.) (
2000)
The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Venuti, L.
(
1995)
The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L.
(
1998)
The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L.
(
2004) ‘
Local Contingencies: Translation and national culture’,
IATIS Yearbook, IATIS Inaugural Conference Proceedings
Vinay, J. P. and Darbelnet, J.
(1958/1977) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Trans. by
J. Sager and
M. J. Hamer as
Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1995.
Watt, R. C.
(
2002)
Concordance Version 3.0.,
[URL] [data accessed 7 July 2005].
Williams, R.
(
1957)
Culture and Society 1780-1950. Harmondsworth: Penguin.
Yamazaki, A.
(
2002) ‘
Why Change Names? On the Translation of Children’s Books’,
Children’s Literature in Education, 33, 1,
Mar, 53–62.
Yoshida, T.
(
2000) ‘
Kaitai Shinsho kara Seiyou Jijo e - Kotobawo tsukuri Kuniwo tsukutta Rangaku Eigakuki no Honyaku (From Kaitai Shinsyo through Seiyo Jijo - Translation through the creation of new words and a new nation, in the era of the Dutch and English studies)’,
Honyaku to Nihon Bunka (Translation and Japanese Culture) ed. by
Haga Tooru, Tokyo, Yamakawa shuppansha, pp. 50–66.