Article published In:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.1943
References (42)
Al-Khatib, M. (2003). Love songs in Arabic as a mode of communication. Grazer Linguistische Studien, Vol. 591, Summer, 21–45.Google Scholar
(2001). The Pragmatics of Letter-writing. World Englishes, 20-21: 179–200. DOI logoGoogle Scholar
Almashriq net (2006). Itab. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Arabic Lyrics Com (2006). Bitlimoni leih? Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Ashcroft, B. (1995). ‘Constitutive Graphonomy’ in Ashcroft B., G. Griffiths & H. Tiffin (Eds.). The Post-colonial Studies Reader. London and New York: Routledge, 298–302.Google Scholar
Bauman, R. (1986). Story, Performance, and Event: Contextual studies of oral narrative. Cambridge: Cambridge University. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, E. (2002). Translating poetry. Translatum Journal. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Bentivogly, L. and Pianta, E. (2006). Looking for lexical gaps. Retrieved November 18, 2005 from [URL]
Bhabha, H. (1995). ‘Cultural Diversity and Cultural Differences’ in Ashcroft, B., G. Griffiths and H. Tiffin (Eds.), The Post-colonial Studies Reader, (pp. 206–209). London and New York: Routledge.Google Scholar
Bloch, C. (1996). Emotions and discourse. Text 16 (3), 323–341. DOI logoGoogle Scholar
Brown, P. and Levinson, S. (1978). Universal in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.) Questions and politeness, ( pp. 56–289). Cambridge: Cambridge University.Google Scholar
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness : Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University. DOI logoGoogle Scholar
Clyne, M. (1981). Culture and discourse structure. Journal of Pragmatics, 51: 61–66. DOI logoGoogle Scholar
Colins English Dictionary (1995). London: HarperCollins Publisher.Google Scholar
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today 11–1:9–26. DOI logoGoogle Scholar
Foley, W. (1997). Anthropological Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.Google Scholar
Georgakopoulou, A. (1994). Modern Greek Oral Narratives in Context: Cultural constraints and evaluative ways of telling. Text, 14 (3), 371–399. DOI logoGoogle Scholar
Hariyanto, S. (2006). The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Heath, S. B. (1983): Processes of dispute management among urban black children. In S. B. Heath (Ed.), Ways with Words: Language, life and work in communities and classrooms. (pp. 39–48. Cambridge: Cambridge University . DOI logoGoogle Scholar
Hill, J. & Irvine, J. (1993). Responsibility and evidence in oral discourse. Cambridge: Cambridge University.Google Scholar
Hodge, R. (1985). Song. In T. van Dijk (Ed.), Discourse and literature. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins . DOI logoGoogle Scholar
Karamanian, A. (2002). Translation and Culture. Translation Journal, 6-1. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Krause, C. (2006). Translating Gaelic Scotland: The culture of translation in the context of modern Scottish Gaelic literature. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Jakobson, R. (1960). Concluding statement: Linguistics and poetics. In T.A. Sebeok (Ed.), Style in Language. Cambridge, Mass.: MII Press.Google Scholar
Lavault-Olléon, E. (2004). Traducteurs, traductologues, theories et pratiques: petit état des lieux’ in Traduire, No. ‘2004.Google Scholar
Lefevere, A. (Ed.). 1992. Translation/History/Culture: A sourcebook. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(1999). Composing the Other, In Susan Bassnett and Harish Trivedi, (Eds.) Post-colonial translation. Theory and practice. London and New York: Routledge.Google Scholar
Leith, D. & Myerson, G. (1989). The power of address. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Saville-Troike, M. (1997/1983). The ethnography analysis of communicative events. In N. Coupland & A. Jawarski (Eds.), Sociolinguistics. (pp. 87–123. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
(1989). The ethnography of communication. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Setling, M. (1994). Emphatic speech style-with special focus on the prosodic signaling of heightened emotive involvement in conversation. Journal of Pragmatics, 221, 325–373.Google Scholar
Shira.net (2006). Arabic Music. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation. (2nd ed). New York: Oxford University.Google Scholar
Stahl, S. (1989). Literary folklorists and the personal narrative. Bloomington: Indiana University.Google Scholar
Stross, B. (1975). Linguistic creativity in songs. In M. Sanches and B.G. Blount (Eds.) Sociocultural Dimensions of Language Use, (pp. 319–348. New York: Academic Press.Google Scholar
Suryawinata, Z. (1982). Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventure of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Doctorate Dissertation, Post-Graduate School, IKIP Malang.Google Scholar
Thriven, C. (2002). Cultural Elements in Translation: The Indian perspective. Translation Journal 6:1. Retrieved November 17, 2005 from [URL]
Wikipedia Encyclopedia (2006). Love songs. Retrieved November 30, 2006 from [URL]
(2006). Translation. Retrieved November 30, 2006 from [URL]