Article published In:
FORUMVol. 5:1 (2007) ► pp.65–89
Interprétation auprès des tribunaux nationaux
deux types de formation, en réponse à l’urgence
The aim of this article is to take stock of the situation concerning training of court interpreters, particularly in what is known as the « civil law » countries in Europe as opposed to those with the « common law » system. It reviews existing organisational formats and proposes the two types of teaching that seem best-suited to meet the urgent requirements of the courts. One is in the framework of continuing education; the other a university course leading to a bachelor degree. The author recommends a principle of pedagogical progression taking into consideration the difficulties linked to less spoken languages and stresses the importance of teaching all the traditional interpreting techniques, including specific cognitive content, but at the same time focusing especially on ethical and human rights aspects in the interpreting strategies taught.
Article language: French
References (27)
Becker, W. & Notizentechnik, BBK Gesellschaft für moderne Sprachen mbH, 6728 Germersheim, Postf. 1481.
Berk-Seligson, S. (1990), The Bilingual Courtroom: Court interpreters in the judicial process Chicago and London: The University of Chicago Press.
De Jongh, E. (1992) An Introduction to Court Interpreting Theory and Practice University Press of America, Lanham, New York & London
Deschamps, K. (2000). L’interprétation au T.P.I.Y. aiic webzine [URL] Consulté le 10.1.2007
Driesen, C. (1984). Paradoxes de l’interprétation auprès des tribunaux. Bühler, H.. (Ed.), Actes du 10e Congrès mondial de la FIT, Wien 216–219.
Driesen, C. (1985). L’interprétation auprès des tribunaux pénaux de la RFA (françaisallemand), Thèse de doctorat, ESIT-Université Paris III.
Driesen, C. (1988). Plaidoyer pour l’interprétation auprès des tribunaux. Bulletin de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), XIV/2. Genève, 85–89.
Driesen, C. (1990). L’interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal. Pour Danica Seleskovitch, Etudes Traductologiques, Paris 1990, 243–253.
Driesen, C. et Drummond G. (2003). Accelerated training courses for conference interpreters in Hamburg. Festschrift anlässlich des 50-jährigen Bestehens der Stiftung Europa-Kolleg Hamburg.
Fuchs-Vidotto, L. (1982). “Bundesrepublik Deutschland: Zum erstenmal Simultanlage bei Gericht”, in: Babel, 8/3, Budapest.
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial University of Ottawa Press.
Gentile, A. (1989). The Genesis and Development of Interpreting in Australia - Salient Features and Implications for Teaching, Grand, L. and Dodds, J.. (eds) 257–260.
González, R. D., Vásquez, Victoria F. and Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Harris, B. (1981). Observation on a cause célèbre: Court interpreting at the Lichka trial,, in: Cahiers de traductologie n°3, L’interprétation auprès des tribunaux, Roberts éd., Ottawa.
Ilg, G. (1980). L’interprétation consécutive. Parallèles n°3, Cahiers de l’ETI, Université de Genève.
Kadríc, M. (2001). Dolmetschen bei Gericht, Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. WÜV, Universitätsverlag.
Lederer, M. (1981). Pédagogie de la traduction simultanée J. Delisle (ed), Pédagogie de la Traduction et de l’Interprétation, Presses universitaires d’Ottawa, 47–74.
Mattisek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, T. I et II, Heidelberg.
Mikkelson, H. (sans date) Court interpreting at a crossroads. Article by Holly Mikkelson [URL]. consulté le 14.1.2006
Morris, R. (1995). The Moral Dilemmas of Court Interpreting. The Translator Vol. 1 No. 1. 25–46.
Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. New Law Journal, Vol. 146, No.6759, 1310–1311.
Rozan, J. (1956), La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg, Genève.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langue et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard
Seleskovitch, D. (1981). L’Enseignement de l’interprétation. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction, Delisle J. (ed.), Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, 23–46.
Seleskovitch, D. (1984). Interpréter pour traduire, en collaboration avec Lederer Marianne (recueil de communications et d’articles publiés de 1973 à 1982), Didier Erudition, Paris, 312 p, 4° édition, 2001.
Seleskovitch, D. et Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation, coédition Office des Publications Officielles des Communautés Européennes et Didier Erudition, Luxembourg-Paris, 282 p. 2ème édition revue et augmentée, 2002.
Skuncke, M. (1989). Tout a commencé à Nuremberg. Parallèles 111, 5–8.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Driesen, Christiane J.
2016.
L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité.
Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1
► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.