Article published In:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.113129
References (10)
Calzada Peréz, M. (2001), A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target, 13(2), 203–239. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-Semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotics. London: Arnold.Google Scholar
(1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.Google Scholar
(2002). On grammar. London: Continuum.Google Scholar
Hundt, M. (2003). Animacy, agentivity, and the spread of the progressive in modern English. English Language and Linguistics, 8(1), 47–69. DOI logoGoogle Scholar
Lee, C.S. (2006). Translating transitivity: With the focus on inanimate agency. Conference Interpretation and Translation, 8(1), 155–75. (in Korean)Google Scholar
Marco, J.M. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Mason, I. (2004). Text parameters in transitivity: transitivity and institutional cultures, In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed) (pp. 470–481). New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 151 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.