Article published In:
FORUMVol. 5:1 (2007) ► pp.163–191
“If you please, sir...”
Forms of Address in Literary Translation
Christiane Nord | University of Applied Sciences, Magdeburg-Stendal, Germany
Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de leur public. Si ces styles sont spécifiques à une culture particulière, les traducteurs devront décider s’ils vont les « apprivoiser » pour les rendre conformes aux normes de la culture d’arrivée ou s’ils vont les reproduire tels qu’ils sont dans le texte de départ avec les traits de « l’exotisme ». Après avoir défini et classé les fomes et les fonctions d’adresse en général, cet article tend à explorer les différences concernant la forme, la fréquence et la distribution des comportements d’adresse dans les oeuvres de fiction contemporaines espagnoles, anglaises et allemandes ainsi que dans ses traductions.
References (54)
Baxant, L., Rathmayr, R., Schulmeisterová, M.
(
1995)
Verhandeln mit tschechischen Wirtschaftspartnern. Gesprächs- und Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Jednání s českými obchodními partnery. Vienna: Service.
Berger, T.
(
2001)
Semantik der nominalen Anrede im Polnischen und Tschechischen. in:
Chrakovskij, V. S. /
Grochowski, M. /
Hentschel, G. (Hrsg.).
Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages. Papers in honour of Andrzej Bogusławski on the occasion of his 70th birthday. Oldenburg: bis, 39–50.
Besch, W.
(
1998)
Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen – heute und gestern. 2. Aufl. (
11986) Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
Braun, F., Kohz, A., Schubert, K.
(
1986)
Anredeforschung. Tübingen: Narr.
Bühler, K.
(
1934)
Sprachtheorie, Jena: Fischer.
Carroll, L.
(
1946)
Alice in Wonderland and through the looking glass. New York: Grosset & Dunlap.
Fontanella de Weinberg
.
M.a Beatriz (
1999)
Los sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispano, in:
GDLE, 1401–1425.
GDLE – Gramática descriptiva de la lengua española
Ed. by Bosque Múñoz, Ignacio/,
Demonte Barreto Violeta. Madrid: Espasa Calpe
1999 (RAE – Colección Nebrija y Bello).
Jakobson, R.
(
1960)
Linguistics and Poetics, in:
Sebeok, Thomas A. (Ed.).
Style in language. Cambridge Mass.: MIT Press, 350–377.
Lüger, H.
(
1992)
Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang.
Nord, C.
(
[1988]2005)
Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos (now: Tübingen: Stauffenburg). English translation, 2
nd & edition 2006
Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C.
(
1997)
Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, C.
(
1993)
Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke (UTB 1734).
Nord, C.
(
2002)
Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten. In
Linguistica Antverpiensia, New Series 11 (2002), 145–168.
Nord, C.
(
2003)
Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
Nord, C.
(
2007)
Ja, mein Herr – o nein, Señorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In:
Cuartero Otal, Juan &
Emsel, Martina (eds.).
Brücken. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt/ Main: Peter Lang (in press).
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J.
(
1985)
A comprehensive grammar of the English language. Longman: New York.
ACP
Christie, A. (
1973)
Passenger to Frankfurt. London: Fontana/Collins.
AHE
Hailey, A. (
1990)
The evening news. London: Transworld Publishers.
AHS
Huxley, A. (
1964)
After many a summer. Harmondsworth: Penguin.
AMS
McCall Smith, A. (
2005)
The Sunday Philosophy Club. London: Abacus.
DLS
Lawrence, D. H. (
1936)
The plumed serpent. Hamburg-Paris-Bologna: The Albatross.
DMK
du Maurier, D. (
1949)
The King’s General. Rome: The Albatross.
GGE
Greene, F. (
1978)
The end of the affair. Harmondsworth/Middlesex: Penguin Books.
HPC
Rowling, J. R. (
1998)
Harry Potter and the chamber of secrets. London: Bloomsbury.
JCS
le Carré, J. (
1999)
Single & single. London: Hodder & Stoughton.
JCT
le Carré, J. (
1968)
A small town in Germany. London: Heinemann.
JGF
Galsworthy, J. (
1922)
The Forsyte saga. London: Heinemann.
BCG
Bioy Casares, A. (
1969/1973)
Diario de la guerra del cerdo. Buenos Aires: emecé, Madrid: Alianza. . /
Tagebuch des Schweinekriegs. Frankfurt: Suhrkamp 1978 (T:
Karl August Horst).
BIB
Borges, J. L. (
1970/1974)
El informe de Brodie. Buenos Aires: emecé 1970, Madrid: Alianza 1974/
David Brodies Bericht. Munich: Hanser 1972 (Short stories, T:
Curt Meyer-Clason).
BID
Blasco Ibáñez, V. (
1976a)
Golpe doble / Doppeltreffer. Short stories. Munich: dtv (dtv-zweisprachig, T:
Friedrich Bralitz).
BIS
Blasco Ibáñez, V. (
1976b)
Sangre y Arena. Barcelona: Plaza & Janes (first ed. 1928) /
Die Arena. Berlin: Büchergilde Gutenberg 1932 (T:
Otto Albrecht van Bebber).
JBC
Benavente, J. (
1973)
De pequeñas causas... / Kleine Ursachen ... Three One-Act Plays. Munich: dtv (dtv-zweisprachig T:
Friedrich Bralitz)
JGJ
Goytisolo, J. (
1975)
Juan sin Tierra. Barcelona: Seix Barral /
Johann ohne Land. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988 (T:
Joachim A. Frank).
MDH
Delibes, M. (
1959)
La hoja roja. Barcelona: Argos Vergara /
Das rote Blatt. Munich: Piper 1988 (T:
Annelies von Benda).
MPM
Matute, A. (
1960)
Primera memoria. Barcelona: Ediciones Destino /
Erste Erinnerung (T:
Otto Buek, rev. by
Doris Deinhard). Munich: dtv 1967.
MUN
Unamuno, M. (
1965)
Niebla. Madrid: Taurus 1965 (first ed. 1935) /
Nebel (T:
O. Buek, rev.
D. Deinhard). Munich: dtv 1968.
VLC
Vargas Llosa, M. (
1965)
La casa verde. Barcelona: Seix Barral /
Das grüne Haus (T:
Wolfgang A. Luchting), Frankfurt: Suhrkamp 1968.
VVM
Vázquez-Vigo, C. (
1984)
El muñeco de don Bepo. Madrid: sm /
Herr Beppo und seine Puppe. Würzburg: Arena 1986 (T:
Barbara Küper).
ASR
Surminski, A. (
1998)
Am dunklen Ende des Regenbogens, Hamburg: Hoffmann und Campe. /
At the Dark End of the Rainbow (T:
Colin Brazier), bilingual Special edition of Bayer. Rückversicherung Munich.
CBS
Brückner, C. (
1971)
Wie Sommer und Winter, Frankfurt/M.: Ullstein.
GFG
Fröbe, G. (
1988)
Auf ein Neues, sagte er... und dabei fiel ihm das Alte ein. Geschichten aus meinem Leben, Munich/Hamburg: Knaus.
GGJ
Gaiser, G. (
1957)
Die sterbende Jagd. Frankfurt/M.: Fischer.
GGS
Gaiser, G. (
1961)
Schlussball. Frankfurt/M.: Fischer.
HBF
Böll, H. (
1979)
Fürsorgliche Belagerung, Köln: Kiepenheuer & Witsch.
HRS
Risse, H. (
1962)
Fort geht’s wie auf Samt. Erzählungen und Gespräche. Stuttgart-Zürich-Salzburg: Europäischer Buchklub.
HWG
Geissler, H. (
1957)
In einer langen Nacht, Frankfurt/M.: Fischer.
KYC
-ky [
Bosetzky, Horst] (
1990)
Catzoa. Stories um einen kriminellen Kriminalbeamten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
MGL
von der Grün, M. (
1980)
Etwas außerhalb der Legalität und andere Erzählungen. Darmstadt und Neuwied: Luchterhand.
MKN
Kohlmeier, M. (
1993)
Bleib über Nacht, Munich-Zurich: Piper.
MKS
Kaschnitz, M. (
1964)
Lange Schatten. Short Stories. Fischer: dtv.
SLF
Lenz, S. (
2003)
Fundbüro. Hamburg. Hoffmann und Campe.
TMB
Mann, T. (
1960)
Buddenbrooks, Frankfurt/M.: Fischer.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Ngcobo, Sandiso
2015.
Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1
► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.