Article published In:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.163191
References (54)
Baxant, L., Rathmayr, R., Schulmeisterová, M. (1995). Verhandeln mit tschechischen Wirtschaftspartnern. Gesprächs- und Verhaltensstrategien für die interkulturelle Geschäftspraxis. Jednání s českými obchodními partnery. Vienna: Service.Google Scholar
Berger, T. (2001). Semantik der nominalen Anrede im Polnischen und Tschechischen. in: Chrakovskij, V. S. / Grochowski, M. / Hentschel, G. (Hrsg.). Studies on the syntax and semantics of Slavonic languages. Papers in honour of Andrzej Bogusławski on the occasion of his 70th birthday. Oldenburg: bis, 39–50.Google Scholar
Besch, W. (1998). Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen – heute und gestern. 2. Aufl. (11986). Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.Google Scholar
Braun, F., Kohz, A., Schubert, K. (1986). Anredeforschung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie, Jena: Fischer.Google Scholar
Carroll, L. (1946). Alice in Wonderland and through the looking glass. New York: Grosset & Dunlap.Google Scholar
Fontanella de Weinberg. M.a Beatriz (1999). Los sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispano, in: GDLE, 1401–1425.Google Scholar
GDLE – Gramática descriptiva de la lengua española. Ed. by Bosque Múñoz, Ignacio/, Demonte Barreto Violeta. Madrid: Espasa Calpe 1999 (RAE – Colección Nebrija y Bello).Google Scholar
Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics, in: Sebeok, Thomas A. (Ed.). Style in language. Cambridge Mass.: MIT Press, 350–377.Google Scholar
Lüger, H. (1992). Sprachliche Routinen und Rituale. Frankfurt/Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Nord, C.([1988]2005). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos (now: Tübingen: Stauffenburg). English translation, 2nd & edition 2006. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke (UTB 1734).Google Scholar
(1994). Text-functions in translation. Titles and headings as a case in point, in Target 7.2 (1995), 261–284. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Über-Reden durch An-Reden. Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten. In Linguistica Antverpiensia, New Series 11 (2002), 145–168.Google Scholar
(2003). Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Google Scholar
(2007). Ja, mein Herr – o nein, Señorito! Vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen. In: Cuartero Otal, Juan & Emsel, Martina (eds.). Brücken. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt/ Main: Peter Lang (in press).Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman: New York.Google Scholar
ACPChristie, A. (1973). Passenger to Frankfurt. London: Fontana/Collins.Google Scholar
AHEHailey, A. (1990). The evening news. London: Transworld Publishers.Google Scholar
AHSHuxley, A. (1964). After many a summer. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
AMSMcCall Smith, A. (2005). The Sunday Philosophy Club. London: Abacus.Google Scholar
DLSLawrence, D. H. (1936). The plumed serpent. Hamburg-Paris-Bologna: The Albatross.Google Scholar
DMKdu Maurier, D. (1949). The King’s General. Rome: The Albatross.Google Scholar
GGEGreene, F. (1978). The end of the affair. Harmondsworth/Middlesex: Penguin Books.Google Scholar
HPCRowling, J. R. (1998). Harry Potter and the chamber of secrets. London: Bloomsbury.Google Scholar
JCSle Carré, J. (1999). Single & single. London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
JCTle Carré, J. (1968). A small town in Germany. London: Heinemann.Google Scholar
JGFGalsworthy, J. (1922). The Forsyte saga. London: Heinemann.Google Scholar
BCGBioy Casares, A. (1969/1973). Diario de la guerra del cerdo. Buenos Aires: emecé, Madrid: Alianza. . /Tagebuch des Schweinekriegs. Frankfurt: Suhrkamp. 1978 (T: Karl August Horst).Google Scholar
BIBBorges, J. L. (1970/1974). El informe de Brodie. Buenos Aires: emecé 1970, Madrid: Alianza 1974/ David Brodies Bericht. Munich: Hanser 1972. (Short stories, T: Curt Meyer-Clason).Google Scholar
BIDBlasco Ibáñez, V. (1976a). Golpe doble / Doppeltreffer. Short stories. Munich: dtv (dtv-zweisprachig, T: Friedrich Bralitz).Google Scholar
BISBlasco Ibáñez, V. (1976b). Sangre y Arena. Barcelona: Plaza & Janes (first ed. 1928) / Die Arena. Berlin: Büchergilde Gutenberg 1932 (T: Otto Albrecht van Bebber).Google Scholar
JBCBenavente, J. (1973). De pequeñas causas... / Kleine Ursachen ... Three One-Act Plays. Munich: dtv (dtv-zweisprachig T: Friedrich Bralitz)Google Scholar
JGJGoytisolo, J. (1975). Juan sin Tierra. Barcelona: Seix Barral / Johann ohne Land. Frankfurt/Main: Suhrkamp 1988 (T: Joachim A. Frank).Google Scholar
MDHDelibes, M. (1959). La hoja roja. Barcelona: Argos Vergara / Das rote Blatt. Munich: Piper 1988 (T: Annelies von Benda).Google Scholar
MPMMatute, A. (1960). Primera memoria. Barcelona: Ediciones Destino / Erste Erinnerung (T: Otto Buek, rev. by Doris Deinhard). Munich: dtv 1967.Google Scholar
MUNUnamuno, M. (1965). Niebla. Madrid: Taurus 1965 (first ed. 1935) / Nebel (T: O. Buek, rev. D. Deinhard). Munich: dtv 1968.Google Scholar
VLCVargas Llosa, M. (1965). La casa verde. Barcelona: Seix Barral / Das grüne Haus (T: Wolfgang A. Luchting), Frankfurt: Suhrkamp 1968.Google Scholar
VVMVázquez-Vigo, C. (1984). El muñeco de don Bepo. Madrid: sm / Herr Beppo und seine Puppe. Würzburg: Arena 1986 (T: Barbara Küper).Google Scholar
ASRSurminski, A. (1998). Am dunklen Ende des Regenbogens, Hamburg: Hoffmann und Campe. / At the Dark End of the Rainbow (T: Colin Brazier), bilingual Special edition of Bayer. Rückversicherung Munich.Google Scholar
CBSBrückner, C. (1971). Wie Sommer und Winter, Frankfurt/M.: Ullstein.Google Scholar
GFGFröbe, G. (1988). Auf ein Neues, sagte er... und dabei fiel ihm das Alte ein. Geschichten aus meinem Leben, Munich/Hamburg: Knaus.Google Scholar
GGJGaiser, G. (1957). Die sterbende Jagd. Frankfurt/M.: Fischer.Google Scholar
GGSGaiser, G. (1961). Schlussball. Frankfurt/M.: Fischer.Google Scholar
HBFBöll, H. (1979). Fürsorgliche Belagerung, Köln: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
HRSRisse, H. (1962). Fort geht’s wie auf Samt. Erzählungen und Gespräche. Stuttgart-Zürich-Salzburg: Europäischer Buchklub.Google Scholar
HWGGeissler, H. (1957). In einer langen Nacht, Frankfurt/M.: Fischer.Google Scholar
KYC -ky [Bosetzky, Horst] (1990). Catzoa. Stories um einen kriminellen Kriminalbeamten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
MGLvon der Grün, M. (1980). Etwas außerhalb der Legalität und andere Erzählungen. Darmstadt und Neuwied: Luchterhand.Google Scholar
MKNKohlmeier, M. (1993). Bleib über Nacht, Munich-Zurich: Piper.Google Scholar
MKSKaschnitz, M. (1964). Lange Schatten. Short Stories. Fischer: dtv.Google Scholar
SLFLenz, S. (2003). Fundbüro. Hamburg. Hoffmann und Campe.Google Scholar
TMBMann, T. (1960). Buddenbrooks, Frankfurt/M.: Fischer.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ngcobo, Sandiso
2015. Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1  pp. 99 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.