Article published In:
FORUM
Vol. 6:1 (2008) ► pp.75104
References (33)
References
Agar, M. (1994). Language Shock. Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company, Inc.Google Scholar
Babiniotis, G. (2004). Greek language in the 21st century – Past and Future (in Greek). ABnet. The Portal of the Greek Language . Available on line: [URL] (accessed 5 January 2008).Google Scholar
(2006). The alternative for the salvation of languages (in Greek). To Vima, 14670 B59.Google Scholar
Batsalia, Fr./Sella-Mazi E. (1997). Linguistic Approach to the Theory and Didactics of Translation (in Greek). Athens: Hellin.Google Scholar
Charalambakis, Ch. (1992). Modern Greek Speech. Studies on Language, Literature and Style (in Greek). Athens: Nefeli.Google Scholar
Cormier, Μ . (1990). Proposition d'une typologie pour l’enseignement de la traduction technique. Marianne Lederer (dir.) Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris: Minard Lettres Modernes, 173–187.Google Scholar
Cronin, M. (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR, VIII (1), 85–103. DOI logoGoogle Scholar
(2003). Translation and Globalization . London and New York: Routledge.Google Scholar
Firth, A. (1996). The Discursive Accomplishment of Normality. On ‘lingua franca’ English and Conversation Analysis. Journal of Pragmatics, 26 (2), 237–259. DOI logoGoogle Scholar
Gotti, M. (2005). Investigating Specialized Discourse . Bern: Peter Lang.Google Scholar
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2 (4), 429–444.Google Scholar
Hellenic Society for Terminology (ELETO) (2003). Statutes, Athens. Available on line: [URL] (accessed 2 January 2008).Google Scholar
House, J. (1999). Misunderstanding in Intercultural Communication: Interactions in English as a lingua franca and the Myth of Mutual Intelligibility. C. Gnutzmann (ed.): Teaching and Learning English as a Global Language . Tübingen: Stauffenburg, 73–89.Google Scholar
Hönig, H. G. (1997). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4 (1), 6–34. DOI logoGoogle Scholar
Kehagioglou, G. (1998). Greek translations in the 18th century: “Transmitting or treasonous?”; “Faithful and ugly” – “Unfaithful and beautiful” (in Greek). The Language of Literature and the Language of Translation. Conference Proceedings, Thessaloniki: Centre of Greek Language, 25–46.Google Scholar
Kelandrias, P.I. (2007). The Translation of Economic Texts. A Functional Approach (in Greek). Athens: Diavlos.Google Scholar
Kentrotis, G. (1996). Theory and Practice of Translation (in Greek). Athens: DiavlosGoogle Scholar
Koutsivitis, V. (1994). Translation Theory (in Greek). Athens: Greek University Press.Google Scholar
Kuryško, Gr. F. (1993). Problems of Terminological Synonymy. IITF–Series 3. Selected Readings in Russian Terminology Research, Vienna: International Network of Terminology, 102–111.Google Scholar
Kvam, S. (2007). Terminology and translation theory: A functional-pragmatic approach. Greek Language and Terminology. ELETO 6th Conference Proceedings, Athens: TEE, 323–332.Google Scholar
Maletzke, G. (1996). Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen . Opladen: Westdeutscher Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Ch. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. (2nd ed. Manchester, UK & Northampton, Massachusetts: St Jerome Publishing.Google Scholar
(2005). Training functional translators. Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 209–223. DOI logoGoogle Scholar
(2007): Übersetzungstypen – Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema. Gerd Wotjak (ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Berlin: Frank & Timme, 293–310.Google Scholar
Parianou, A./Kelandrias P.I. (2005). Modern Special Languages – The Influence of English on Greek Langage (in Greek). Greek Language and Terminology. ELETO 5th Conference Proceedings, Athens: TEE, 291–300.Google Scholar
Parianou, A. (2003). Intercultural Specialised Communication (in Greek). DFLTI Yearbook, Corfu: Ionian University–DFLTI, 299–424.Google Scholar
(2007). Globalization and Translation: The Situation for Smaller Languages. 20 Years DFLTI. Festschrift, Athens: Diavlos, 89–97.Google Scholar
Schäffner, Ch. (2004). Developing professional translation competence without a notion of translation. Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 113–125. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, P.A. (2002). Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen. Joanna Best/Sylvia Kalina (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen, A. Tübingen/Basel: Franke Verlag.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
(2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Solomos, D. (1968). Prose and Italian (in Greek). Athens: Ikaros.Google Scholar
Song, Yo-In (1991). Remarks on Cultural Transfer from an LLD. TTR, IV (1), 1991, 63–79. DOI logoGoogle Scholar