Article published In:
FORUMVol. 6:1 (2008) ► pp.135–155
Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality
Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoons
References (11)
References
Chandler, D. (2007). Semiotics: The basic (2nd ed). London and New York: Routledge.
Gottlieb, H. (2003a). Parameters of Translation. Perspectives. Studies in Translatology 11 (3): 167–187.
Hatim, B Mason, I. (1999). Discourse and the translator . London: Longman.
Kim, K. Y. (1994). What are semiotics?: Seoul: Minum House.
Lee, J. Y. (1990). The linguistic analysis of political cartoons. Jaha-collected papers of language and literature 6, 7 : 87–110.
Lee, W. S. (2005). A Study on the Rhetoric Expression in Domestic and Foreign 4Panel Comicstrips. The Korean Society of Cartoon & Animation Studies . 18–32.
Metz, C. (1974). Film Language: A semiotics of the cinema (trans. Michael Taylor). New York: Oxford University.
Park, M. J. (2006). Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons: With a Focus on the Korean into Japanese Translators of Mr. Nadaero. Interpreting and Translation Studies 10 (1): 57–75.
So, O. (2003). The Textlinguistic Study of Cartoons. The Human studies 30. The Institute of human society, Chosun University.
The Textlinguistic Society of Korea. (2004). Understanding Textlinguistics. Seoul: Parkijoueng.
Yang, T.Y. (2000). A Linguistic Analysis of Cartoons and Comic Strips in Korean Newspapers. Korean Semantics, 61 : 139–170.