Article published In:
FORUMVol. 6:2 (2008) ► pp.215–235
Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea
References (53)
References
Alshvad, K.J. (1978). Translating into the translator’s non-primary language in P.A. Horguelin (ed.) Translating, A Profession. Proceeding of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators. pp.183–8. Paris: Federation Internationale des Traducteurs. Ottawa: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada.
Amazon. (2006). Amazon.com.[URL] [Retrieved June 2006]
An, S.J. (2002). A Well-kept Secret: Korean literature in translation in [URL] [Retrieved May 2004]
ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) (2004). Code of Ethics [URL] [Retrieved March 2008]
ATIC. (Associació Traductors i Interprets de Catalunya) (2001). Estatut de l’ATIC. [URL] [Retrieved March 2008]
Baker, M. ed. (1998). Routledge encyclopaedia of translation studies. London/New York: Routledge.
Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator in Venuti, L. (ed). The translation studies reader. London & New York: Routledge.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London and New York: Longman.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Paz, I.K. (1965). Acknowledgements in Choe, C. et al., The Ever White Mountain: Korean lyrics in the classical sijo form. Rutland: Tuttle.
Cho, B. H. (1957). Before love fades away. Seoul: Chang Shin Munwhasa. Original title: Sarang-i gagijeon-e
Cho, B.H. (1970). Stopping by. Seoul: Seongmungak. Original title: Sarang-i gagijeon-e
Choi, J. & Lim, H. (2000). An overview of the Korean translation market. Meta, 15–2, pp.383–392.
Cranmer-Byng, J.L. (1960). Introduction in , Sung, C. et al., Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John Murray
Cronin, M. (2003). Translation and minority languages in a global setting in Translation and Globalization. London: Routledge.
Dollerup, C. (1998). Relay and support translations. In Translation in context: Selected contributions from the EST Congress in Chesterman, A; Gallardo, N. & Gambier, Y.(eds.), 17–26. Granada: EST.
Even-Zohar, I. (1990). System, dynamics and interference in culture: A synoptic view. Poetics Today 11(1): 85–94.
Fowler, E. (1992). Rendering worlds, traversing cultures: On the art and politics of translating modern Japanese fiction in Journal of Japanese Studies 18–1. Seattle: Society of Japanese studies.
Gales, J.S. (1923). Prologue in Im, B. & Yi, Y Korean folk tales: Imps, ghosts, and fairies. Tokyo: C.E.Tuttle Co. Original Title: Hanguk minsok iyagi, dokkebi, gwisin, yojeong iyagi.
Grisgby, J.S. (1970). Acknowledgements in The Orchid Door. New York: Parangon Book Reprint.
Grosman, M. (2000). Non-mother tongue translation – An Open Challenge in Grossman, M et al. [eds.] 21–33. Tübingen: Stauffenburg.
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.
Han, M. (1967). Introduction in Han, M. et al., The hermitage of flowing water and nine others – Korean Literary Translation Association – Baltimore: Gateway. Original title: Yusuam.
Mintz, G.K. (1971). Editor’s note in Han, W.G, The history of Korea. Honolulu: East-West Center. Original title: Hanguk tongsa.
Hansen et al. (1998). The translation process: From source text to target text. In Hansen, G. (Ed.), LSP Texts and the Process of Translation (Copenhagen Working Papers in LSP 1) pp. 59.72. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hyung, P. (1960). A translator’s note in Sung, C. et al. Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John Murray.
Institute of Linguistics (2006). Language Services Ltd – Translation Overview. [URL] [Retrieved March 2008]
Kelly, D. et al. (2003). La Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Granada: Atrio.
Kissinger, H. (1996). Diplomacia. Barcelona: Ediciones B.
Korean Culture and Arts Foundation. Works of Korean literature translated into English in [URL] [Retrieved 2nd, May, 2005.]
Kovačič, I (2000). Translating via English as a relay language: The case of subtitling in Grossman, M. et al. (ed.) Translation into Non-mother Tongue, pp.49–61. Tübingen: Staffenburg.
Lee, M. (1956). The Yalu flows. East Lansing: Michigan State University. Original Title: Das Yalu fliesst.
Lefevere, A. (1990). Translation: Its genealogy in the West. In Translation, History and Culture, edited by S. Bassnet and A. Lefevere. New York: Cassell.
Lise, W. (1997). Machine translation: Is it working in Japan? Language International 9 (1): 27–35.
Lorenzo, M.P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In Hansen ,G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill.
Poitras, E. (1971). Notes of the translator in Pak, T.J. Sea of Tomorrow. Seoul: Il Cho Kak. Original title: Neil-ui bada.
Park, S.S. (2008). Interpretation Translation Association launched Korea Times, 21st February, 2008. [URL] [Retrieved March 2008]
Pavlovic, N. (2007b). Directionality in collaborative translation processes. [URL] [retrieved January 2008]
Schleiermacher, F. (1999). Discursos sobre Hermenéutica. Pamplona: Universidad de Navarra.
Shuttlework, M. et Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Simon, W. (1953). Foreword in Zong, I.S., Folk tales from Korea. NY: Groove Press.
UNESCO (1950–2005). Index translationum. 541 vols.
UNESCO. (1976). Recommendations on the legal protection of translators and translations and on means to improve the status of translations. [URL] [Retrieved November 2005]
Urquhart,E.J. (1929). Translator’s note in The fragrance of spring. Seoul: Jidaesa. Original title: Chunhyang-jeon.
Zong, I.S. (1953). Folk tales from Korea. NY: Groove Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Torres Simón, Esther
2015.
An evolution of Korean literary translation into English through its paratexts (1951–2000).
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:3
► pp. 224 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.