Article published In:
FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.215235
References (53)
References
Alshvad, K.J. (1978). Translating into the translator’s non-primary language in P.A. Horguelin (ed.) Translating, A Profession. Proceeding of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators. pp.183–8. Paris: Federation Internationale des Traducteurs. Ottawa: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada.Google Scholar
Amazon. (2006). Amazon.com.[URL] [Retrieved June 2006]
An, S.J. (2002). A Well-kept Secret: Korean literature in translation in [URL] [Retrieved May 2004]
ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) (2004). Code of Ethics [URL] [Retrieved March 2008]
ATIC. (Associació Traductors i Interprets de Catalunya) (2001). Estatut de l’ATIC. [URL] [Retrieved March 2008]
Baker, M. ed. (1998). Routledge encyclopaedia of translation studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator in Venuti, L. (ed). The translation studies reader. London & New York: Routledge.Google Scholar
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Paz, I.K. (1965). Acknowledgements in Choe, C. et al., The Ever White Mountain: Korean lyrics in the classical sijo form. Rutland: Tuttle.Google Scholar
Cho, B. H. (1957). Before love fades away. Seoul: Chang Shin Munwhasa. Original title: Sarang-i gagijeon-eGoogle Scholar
Cho, B.H. (1970). Stopping by. Seoul: Seongmungak. Original title: Sarang-i gagijeon-eGoogle Scholar
Choi, J. & Lim, H. (2000). An overview of the Korean translation market. Meta, 15–2, pp.383–392. DOI logoGoogle Scholar
Cranmer-Byng, J.L. (1960). Introduction in , Sung, C. et al., Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John MurrayGoogle Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and minority languages in a global setting in Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Dollerup, C. (1998). Relay and support translations. In Translation in context: Selected contributions from the EST Congress in Chesterman, A; Gallardo, N. & Gambier, Y.(eds.), 17–26. Granada: EST.Google Scholar
Even-Zohar, I. (1990). System, dynamics and interference in culture: A synoptic view. Poetics Today 11(1): 85–94. DOI logoGoogle Scholar
Fowler, E. (1992). Rendering worlds, traversing cultures: On the art and politics of translating modern Japanese fiction in Journal of Japanese Studies 18–1. Seattle: Society of Japanese studies.Google Scholar
Gales, J.S. (1923). Prologue in Im, B. & Yi, Y Korean folk tales: Imps, ghosts, and fairies. Tokyo: C.E.Tuttle Co. Original Title: Hanguk minsok iyagi, dokkebi, gwisin, yojeong iyagi.Google Scholar
Grisgby, J.S. (1970). Acknowledgements in The Orchid Door. New York: Parangon Book Reprint.Google Scholar
Grosman, M. (2000). Non-mother tongue translation – An Open Challenge in Grossman, M et al. [eds.] 21–33. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Han, M. (1967). Introduction in Han, M. et al., The hermitage of flowing water and nine others – Korean Literary Translation Association – Baltimore: Gateway. Original title: Yusuam.Google Scholar
Mintz, G.K. (1971). Editor’s note in Han, W.G, The history of Korea. Honolulu: East-West Center. Original title: Hanguk tongsa.Google Scholar
Hansen et al. (1998). The translation process: From source text to target text. In Hansen, G. (Ed.), LSP Texts and the Process of Translation (Copenhagen Working Papers in LSP 1) pp. 59.72. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Hyung, P. (1960). A translator’s note in Sung, C. et al. Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John Murray.Google Scholar
Institute of Linguistics (2006). Language Services Ltd – Translation Overview. [URL] [Retrieved March 2008]
Kelly, D. et al. (2003). La Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Granada: Atrio.Google Scholar
Kissinger, H. (1996). Diplomacia. Barcelona: Ediciones B.Google Scholar
Korean Culture and Arts Foundation. Works of Korean literature translated into English in [URL] [Retrieved 2nd, May, 2005.]
Kovačič, I (2000). Translating via English as a relay language: The case of subtitling in Grossman, M. et al. (ed.) Translation into Non-mother Tongue, pp.49–61. Tübingen: Staffenburg.Google Scholar
Lee, M. (1956). The Yalu flows. East Lansing: Michigan State University. Original Title: Das Yalu fliesst.Google Scholar
Lefevere, A. (1990). Translation: Its genealogy in the West. In Translation, History and Culture, edited by S. Bassnet and A. Lefevere. New York: Cassell.Google Scholar
Lise, W. (1997). Machine translation: Is it working in Japan? Language International 9 (1): 27–35.Google Scholar
Lorenzo, M.P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In Hansen ,G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language – Status, Scope and Aims. In Dollerup, C. et Loddegaard , A. (Eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill.Google Scholar
Poitras, E. (1971). Notes of the translator in Pak, T.J. Sea of Tomorrow. Seoul: Il Cho Kak. Original title: Neil-ui bada.Google Scholar
Park, S.S. (2008). Interpretation Translation Association launched Korea Times, 21st February, 2008. [URL] [Retrieved March 2008]
(2007b). Directionality in collaborative translation processes. [URL] [retrieved January 2008]
Perdu, N. (2005). From Arabic to other languages through English in Branchadell, Albert (ed). Less Translated Languages, 67–74. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, F. (1999). Discursos sobre Hermenéutica. Pamplona: Universidad de Navarra.Google Scholar
Shuttlework, M. et Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Simon, W. (1953). Foreword in Zong, I.S., Folk tales from Korea. NY: Groove Press.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1992). The Professional Translation of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert? in Dollerup, C & Loddegard, A.(eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience, 9–22. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
UNESCO (1950–2005). Index translationum. 541 vols.Google Scholar
. (1976). Recommendations on the legal protection of translators and translations and on means to improve the status of translations. [URL] [Retrieved November 2005]
Urquhart,E.J. (1929). Translator’s note in The fragrance of spring. Seoul: Jidaesa. Original title: Chunhyang-jeon.Google Scholar
Zong, I.S. (1953). Folk tales from Korea. NY: Groove Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Torres Simón, Esther
2015. An evolution of Korean literary translation into English through its paratexts (1951–2000). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:3  pp. 224 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.