UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation
L’intégration croissante des approches sociales et linguistiques en traductologie s’accompagne de nombreuses études portant sur l’idéologie. Cependant le terme “idéologie” n’est pas pris dans le même sens par tous et les études qui lui sont consacrées ne se rejoignent pas nécessairement. Le présent article examine certaines des questions soulevées par l’étude de l’idéologie en traduction au cours de la dernière décennie et des tendances connexes.
References (56)
Audi, R. (1998) [2003]. Epistemology. A contemporary introduction to the theory of knowledge. London and New York: Routledge, 2nd ed.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Calzada Pérez, M. (ed.) (2003). A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Calzada Pérez, M. (2007a). Transitivity in Translating. The interdependence of texture and context. Frankfurt: Peter Lang.
Calzada Pérez, M. (2007b). “Translators and Translation Studies. Translators as Inocultators of Resistance”. The Translator 13, 2, 243–269.
Campbell, D. T. (1974). “Evolutionary Epistemology”, in P. Schlipp (ed.), The Philosophy of Karl Popper, I1, Lasalle 413-63.
Cheung, M. P. Y. (2002). “Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Century China. An Analysis of Three Seminal Works”. In Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, 143–164.
Collins, H. (2009). “We cannot live by scepticism alone”, Nature 4581, 30-1.
Culler, J. (1992). “In Defence of Overinterpretation”, in Eco, Umberto, Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP, 109–126.
Cunico, S. & Munday, J. (eds.) (2007). Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special issue of The Translator
(Volume 13/21, 2007). Manchester: St Jerome.
Eco, U. (1992). Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP.
Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press. Translated by Alastair McEwen.
Fawcett, P. (1998). ‘Ideology and Translation’, in Baker (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, first edition, 106–7.
Feyerabend, P. (1987). “Ciencia: ¿grupo de presión política o instrumento de investigación?”, in Adiós a la razón. Madrid: Tecnos, 103–122.
Fowler, R. (1996). ‘On Critical Linguistics’, in Caldas-Coulthard, A.R. & Coulthard, M. (eds.), Texts and Practices. Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge, 2–14.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Gil Bardají, A. (in press, 2009). Traducir al-Andalus. El discurso del Otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez). Ceredigion: The Erwin Mellon Press.
Goffman, E. (1986 [1974]). Frame Analysis: An essay on the organization of experience, Boston: Northeastern University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation,with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.
Halliday, F. (1993). “‘Orientalism’ and Its Critics”, British Journal of Middle Eastern Studies 20 (2), 145–163.
Harvey, K. (2003). ‘“Events” and “Horizons”: Reading Ideology in the “Bindings” of Translations’, in Maria Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology- Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing, pp. 43–69.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Irwin, R. (1999). “Oriental discourses in Orientalism”, Middle Eastern Lectures 31, 87–110.
Irwin, R. (2007). For Lust of Knowing. London: Penguin Books.
Jäger, S. (2001) [2003]. “Discurso y conocimiento: aspectos teóricos y metodológicos de la crítica del discurso y del análisis de dispositivos”, in Ruth Wodak & Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 61–100.
Kress, G. (1996). “Representational Resources and the Production of Subjectivity. Questions for the theoretical development of Critical Discourse Analysis in a multicultural society” in Caldas-Coulthard, Carmen-Rosa; Coulthard, Malcolm (eds.). Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. London and New York: Routledge, 15–31.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge
Mason, I. (1995). “Ideology in Translation” in Robert de Beaugrande; Abdulla Shunnaq and Mohammed H. Heliel (eds.). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, 23–34.
Meyer, S. (2001) [2003]. “Entre la teoría, el método y la política: la ubicación de los enfoques relacionados con el ACD”, in Ruth Wodak and Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 35–60.
Munday, J. (2007). “Translation and Ideology: A Textual Approach”, The Translator 13 (2), 195–217.
Pacho, J. “Cultura como crisis. Una interpretación del falsacionismo popperiano”, in Perona, Ángeles J. (ed.) (2008). Contrastando a Popper. Madrid: Biblioteca Nueva, 151–196.
Popper 1972 [2001]. Objective Knowledge. Oxford: The Clarendon Press. Spanish translation Carlos Solís Santos, Conocimiento objetivo: un enfoque evolucionista. Madrid: Tecnos, 1974 (fourth revised edition 2001).
Potter, J. & Edwards, D. (1990). “Nigel Lawson's Tent: Discourse analysis, attribution theory and the social psychology of fact”, European Journal of Social Psychology, 201, 24–40.
Potter, J. (1996a). Representing Reality. London: Sage.
Potter, J. (1996b). “Discourse Analysis and Constructionist Approaches: Theoretical background”, in John T.E. Richardson (ed.). Handbook of qualitative research methods for psychology and the social sciences. Leicester; BPS Books.
Rorty, R. (1992). “The Pragmatist’s Progress”, in Eco, U., Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP, 89–108.
Sardar, Z. (1999). Concepts in Social Sciences: Orientalism. Buckingham, Philadelphia: Open University Press.
Seguinot, C. (1988). ‘Translating the Ideology of Science: The Example of the Work of Alfred Tomatis’, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(1): 103–12.
Seidlhofer, B. (ed) (2003). Controversies in Applied Linguistics. Oxford: OUP.
Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). ‘Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity’, in Craig Calhoun (ed.) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell, 37–99.
Stubbs, M. (1997). “Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA)”, in Ryan, A. and Wray, A. (eds.), Evolving Models of Language. Clevedon: Multilingual Matters, 100–116.
Tannen, D. (ed.) (1993). Framing in Discourse, New York: Oxford University Press.
Truzzi, M. (1983) [1989]. “Sherlock Holmes: experto en psicología social aplicada”, in Umberto Eco and Thomas A. Sebeok, The Sign of Three. Indiana University Press; Sp. translation Esther Busquets, El signo de los tres, Barcelona: Lumen, 82–115.
Tymoczko, M. (1999), “Post-colonial writing and literary translation”, in Bassnett, S.; Trivedi, H., Postcolonial Translation: Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Tymoczko, M. (2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?”, in Maria Calzada Perez (ed) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2007), Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
van Dijk, T. A. (1997). Discourse as Structure and Process. Sage.
van Dijk, T. A. (2003). Ideología y discurso. Barcelona: Ariel.
van Nieuwenhujze, C. A. O. (1979). “Palestinian Politician-Scholar Hits Back Hard” Bibliotheca Oricntalis, xxxvi, no. 1/2 (Januari-Maart 1979), 10–26.
Venuti, L. (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, subjectivity, ideology. New York: Routledge.
Vidal Claramonte, Ma C. Á. (2005). En los límites de la traducción. Granada: Comares.
Widdowson. H. G. (2003). “Discourse Analysis: A critical view”, in Seidlhofer, Barbara, Controversies in Applied Linguistics. Oxford: OUP, 132–145.
Widdowson, H. G. (2007), Discourse Analysis. Oxford: OUP.
Wodak, R. (2001) [2003]. “El enfoque histórico del discurso”, in Ruth Wodak and Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 101–142.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Manoel, Liliana, Ana Cristina Costa & Pedro Cabral
2022.
Voter Turnout in Portugal: A Geographical Perspective.
Papers in Applied Geography 8:1
► pp. 88 ff.
Ozen, Ilhan Can & Kerem Ozan Kalkan
2017.
Spatial analysis of contemporary Turkish elections: a comprehensive approach.
Turkish Studies 18:2
► pp. 358 ff.
Bishop, Bradford H.
2014.
Focusing Events and Public Opinion: Evidence from the Deepwater Horizon Disaster.
Political Behavior 36:1
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.