References (44)
Appiah, K. A. (2000 [1993]). “Thick Translation”, The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), London and New York: Routledge, 417–429.Google Scholar
Arrojo, R. (1998). “The Revision of the Traditional Gap Between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”, The Translator, 4, 1. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. (2006). Translation and Conflict, London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. (2007). “Culture and Translation”, in Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (eds) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters, 13–23. DOI logoGoogle Scholar
(1999). “Translation 2000 –Difference and DiversityTextus. English Studies in Italy, vol. XII, núm. 2: 213–218.Google Scholar
(1998). “When is a Translation Not a Translation?”, in André Lefevere and Bassnett, Susan (19nn) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Barsky, R. (1996). The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings, The Translator 2 (1), 45–63. DOI logoGoogle Scholar
Bauman, Z. (2007). Liquid Times. Living in an age of uncertainty, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
(2002). La cultura como praxis, Barcelona: Paidós. Trans. Albert Roca.Google Scholar
Berk-Seligson, S. (2002 [1990]). The Bilingual Courtroom, Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Cronin, M. (2006). Translation and Identity, London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2003). Translation and Globalization, London: Routledge.Google Scholar
(2000). Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork: Cork University Press.Google Scholar
Cunico, S. & Munday, J. (2007). Translation and Ideology. Encounters and Clashes, The Translator. Special Issue 13, 2.Google Scholar
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London: Phoenix.Google Scholar
(2003b). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan: Studi Bompiani.Google Scholar
(1994). Signo, Barcelona: Labor. Trans. Francisco Serra.Google Scholar
Garre, M. (1999). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages, Copenhagen Business School Press.Google Scholar
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London and New York: Routledge.Google Scholar
Hale, S. (1997). The Treatment of Register Variation in Court Interpreting, The Translator 3 (1): 39–54. DOI logoGoogle Scholar
Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth.Google Scholar
Hermans, T. (2006). Translating Others, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
, ed. (2002). Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2007). The Conference of the Tongues, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kim, S. (2003). The Interpreter, New York: Picador.Google Scholar
Koskinen, K. (2000). Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation, Academic Dissertation, Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Krouglov, A. (1999). “Police Interpreting: Politeness and Sociocultural ContextThe Translator 5 (2): 285–302. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, J. (1995). “Literatures, Translation and (De)Colonization”, in Theresa Hyun and José Lambert (eds) Translation and Modernization, Tokyo: Tokyo University Press: 98–117.Google Scholar
Maier, C. (2007). “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof”, apud Myriam Salama-Carr (2007): 253–266. DOI logoGoogle Scholar
Ruano, M. & Rosario, M. (2006). La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas in María Gracia Torres Díaz y Marie-Ange Bugnot (eds.), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga: Encasa: 161–200.Google Scholar
(2009). Aproximaciones críticas a la traducción jurídica, Granada: Comares.Google Scholar
Maryns, K. (2005). Displacement in Asylum Seekers’ Narratives in Mike Baynham and Ana De Fina (eds) Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, Manchester: St. Jerome, 174–196.Google Scholar
Moeketsi, R. H. (1999). Redefining the Role of the South African Court Interpreter Proteus: Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, vol. 21, nos. 3–4.Google Scholar
Morris, R. (1998). Justice in Jerusalem –Interpreting in Israeli Legal Proceedings, Meta 43, 1: 110–118. DOI logoGoogle Scholar
Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción, Barcelona: Paidós. Trans. Patricia Willson.Google Scholar
Said, E. (1996). Representations of the Intellectual, New York: Vintage.Google Scholar
Salama-Carr, M. (2007). (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (1997). “How Many Englishes? Lingua Franca and Cultural Identity as a Problem in Translator Training”, in Horst W. Drescher (ed) Transfer: Übersetzen-Dolmetschen-Interkulturalität, Frankfurt: Peter Lang: 279–290.Google Scholar
Sontag, S. (ed.) (2007). Al mismo tiempo. Ensayos y conferencias, Barcelona: Mondadori. Trans. Aurelio Major.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-Between’”, in María Calzada (ed) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideology in Translation Studies, Manchester: St. Jerome: 181-201.Google Scholar
Vidal, M. C. Á. (2007a). Traducir entre culturas, Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
(2007b). “Resisting Through Hyphenation: The Ethics of Translating (Im)pure Texts”, in Ana Manzanas (ed.) Border Transits: Literature and Culture across the Border, Amsterdam and New York: Rodopi: 225–242. DOI logoGoogle Scholar
(2005). En los límites de la traducción, Granada: Comares.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

CARRASCO, Cristina
2019. «Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1  pp. 131 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.