Translation as an Ethical Action
Les changements sociétaires du vingtième siècle ont créé ce que Zygmunt Barman appelle des temps liquides caractérisés par la richesse de l’hybridité et les problèmes qui en découlent. Aujourd’hui tout particulièrement la traduction est appréhendée comme un acte idéologique. Face à la mondialisation et aux mutations sociales qui reflètent les changements philosophiques et scientifiques, le concept de la traduction s’élargit et l’image du pont ne suffit plus pour parler du traducteur. La question du rôle du traducteur se pose alors par rapport à l’éthique et l’on peut s’interroger sur l’autorité du traducteur, sur ce qu’est une traduction ‘responsable’ et sur les limites éthiques du rôle de traducteur.
References (44)
Appiah, K. A.
(
2000 [1993]) “
Thick Translation”,
The Translation Studies Reader,
Lawrence Venuti (ed.), London and New York: Routledge, 417–429.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arrojo, R.
(
1998) “
The Revision of the Traditional Gap Between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”,
The Translator, 4, 1.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, M.
(
2006)
Translation and Conflict, London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S.
(
2007) “
Culture and Translation”, in
Piotr Kuhiwczak and
Karin Littau (eds)
A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters, 13–23.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S.
(
1999) “
Translation 2000 –Difference and Diversity”
Textus. English Studies in Italy, vol. XII, núm. 2: 213–218.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S.
(
1998) “
When is a Translation Not a Translation?”, in
André Lefevere and
Bassnett, Susan (19nn)
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barsky, R.
(
1996)
The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings,
The Translator 2 (1), 45–63.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bauman, Z.
(
2007)
Liquid Times. Living in an age of uncertainty, Cambridge: Polity Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bauman, Z.
(
2002)
La cultura como praxis, Barcelona: Paidós. Trans.
Albert Roca.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, S.
(
2002 [1990])
The Bilingual Courtroom, Chicago: The University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M.
(
2006)
Translation and Identity, London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M.
(
2003)
Translation and Globalization, London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M.
(
2000)
Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork: Cork University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cunico, S. & Munday, J.
(
2007)
Translation and Ideology. Encounters and Clashes, The Translator. Special Issue 13, 2.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, U.
(
2003)
Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London: Phoenix.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, U.
(
2003b)
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan: Studi Bompiani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, U.
(
1994)
Signo, Barcelona: Labor. Trans.
Francisco Serra.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garre, M.
(
1999)
Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages, Copenhagen Business School Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E.
(
2008)
Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London and New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, S.
(
1997)
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting,
The Translator 3 (1): 39–54.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hardwick, L.
(
2000)
Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, T.
(
2006)
Translating Others, Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, T.
ed. (
2002)
Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, T.
(
2007)
The Conference of the Tongues, Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, S.
(
2003)
The Interpreter, New York: Picador.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, K.
(
2000)
Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation, Academic Dissertation, Tampere: University of Tampere.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krouglov, A.
(
1999) “
Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context”
The Translator 5 (2): 285–302.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, J.
(
1995) “
Literatures, Translation and (De)Colonization”, in
Theresa Hyun and
José Lambert (eds)
Translation and Modernization, Tokyo: Tokyo University Press: 98–117.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maier, C.
(
2007) “
The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof”,
apud
Myriam Salama-Carr (2007): 253–266.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruano, M. & Rosario, M.
(
2006)
La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas in
María Gracia Torres Díaz y
Marie-Ange Bugnot (eds.),
Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, Málaga: Encasa: 161–200.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruano, M. & Rosario, M.
(
2009)
Aproximaciones críticas a la traducción jurídica, Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maryns, K.
(
2005)
Displacement in Asylum Seekers’ Narratives in
Mike Baynham and
Ana De Fina (eds)
Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, Manchester: St. Jerome, 174–196.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moeketsi, R. H.
(
1999)
Redefining the Role of the South African Court Interpreter Proteus: Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, vol. 21, nos. 3–4.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, R.
(
1998)
Justice in Jerusalem –Interpreting in Israeli Legal Proceedings,
Meta 43, 1: 110–118.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ricoeur, P.
(
2005)
Sobre la traducción, Barcelona: Paidós. Trans.
Patricia Willson.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Said, E.
(
1996)
Representations of the Intellectual, New York: Vintage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salama-Carr, M.
(
2007) (ed.)
Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, M.
(
1997) “
How Many Englishes? Lingua Franca and Cultural Identity as a Problem in Translator Training”, in
Horst W. Drescher (ed)
Transfer: Übersetzen-Dolmetschen-Interkulturalität, Frankfurt: Peter Lang: 279–290.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sontag, S.
(ed.) (
2007)
Al mismo tiempo. Ensayos y conferencias, Barcelona: Mondadori. Trans.
Aurelio Major.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M.
(
2007)
Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M.
(
2003) “
Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-Between’”, in
María Calzada (ed)
Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology –Ideology in Translation Studies, Manchester: St. Jerome: 181-201.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vidal, M. C. Á.
(
2007a)
Traducir entre culturas, Frankfurt: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vidal, M. C. Á.
(
2007b) “
Resisting Through Hyphenation: The Ethics of Translating (Im)pure Texts”, in
Ana Manzanas (ed.)
Border Transits: Literature and Culture across the Border, Amsterdam and New York: Rodopi: 225–242.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vidal, M. C. Á.
(
2005)
En los límites de la traducción, Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
CARRASCO, Cristina
2019.
«Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 5:1
► pp. 131 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.