References (15)
Bandia, P. (2001). « Le concept bermanien de l"Etranger dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR 14(2). 123–139. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.). (1990). Translation, History and Culture. London & New York: Pinter.Google Scholar
Berman, A. (1999a). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
(1999b). « L’âge de la traduction- La tâche du traducteur de Walter Benjamin », La traduction-poésie d’Antoine Berman, Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.Google Scholar
Benjamin, W. (1921/1971). « La tâche du traducteur ». In Walter Benjamin, Oeuvres I. Mythe et violence,. Maurice de Gandillac (trad.).Google Scholar
Deleuze, G. (1968). Différence et Répétition. Paris: Presses Universitaire de France.Google Scholar
(1980). Mille plateaux. Paris: Les Editions de Minuit.Google Scholar
(1983). Proust et les signes. Paris: Presses Universitaire de France.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. (1986). « Sourciers et ciblistes », Revue d’Esthétique (121), 33–42.Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. London:Routledge.Google Scholar
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras: Presses de l’Université d’Ottawa & Artois Presses Université.Google Scholar
Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: Saint Jerome publishing. Forum 6(1), 179–192.Google Scholar
Yun, Seoung Woo & LEE Hyang. (2008). « La philosophie de la traduction de Schleiermacher à Ricoeur » Forum 6(1), 179–192. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar