Translation in Enhancing National Brand
Les stratégies d’amélioration de la marque nationale exigent à la fois l’amélioration de la marque elle-même et une communication efficace. Concernant cette dernière, la traduction joue un rôle-clé. La nécessité de former des traducteurs de qualité tient à trois raisons. Premièrement, des traductions fidèles et promptes contribuent à véhiculer avec précision l’image d’une Corée compétitive. Deuxièmement, nous pouvons, à travers la traduction, faire découvrir les patrimoines spirituels hérités de nos ancêtres ainsi que la compétence de notre pays, ce qui aboutira à l’amélioration de la marque nationale. Troisièmement, la langue coréenne est une langue minoritaire sur le marché culturel mondial. Dans le contexte actuel de la mondialisation, la marque nationale est liée non seulement à l’image ou à la culture, mais également à la survie d’un pays.
La traduction est une condition préalable à l’amélioration de la marque nationale, étant donné qu’elle constitue un moyen de compréhension de la Corée par les étrangers.
References (33)
Anholt, S. (2003). [National Brand National Image] (Y. Kim, Trans.) Seoul: Communication Books. (In Korean).
Bell, R. Translated by Park K.J & Chang Y.J. (2000) Translation and Translating, Koryo University Press, Seoul.
Choi, J. (2005) Languages, Interpretation and Translation, Hankuk University Press, Seoul.
Cromwell, T. (2008) KOCUS interview Nov. 28.
Dinnie, K. (2009). [Strategic Management of the National Brand] ](Y. Kim, Trans.). Seoul: Nanam. (In Korean).
Dinnie, K. (2009) Kyunghyang Shinmum interview. Jul.1.
Jenson, R. (2005). [Dream Society] (J. Suh, Trans.). Seou l: Ridrid Publishing. (In Korean).
Han, C. (2009). [Conditions for Successful Brand Globalization]. Seoul: Hanyang University Press. (In Korean).
Kim, J. (2009) ‘Translate to the taste of overseas consumers’. Chosun Ilbo. Sep.7.
Ko, G. (2008) ‘National Brand – The Springboard to Becoming an Advanced Nation’. Digital Times. Sep.25.
Lee, G. ‘The Language of Intuition Imagination, and the Power of Storytelling’, 1st Korean Symposium on Strategies to brand Culture and Arts Masterpieces. Sep.18 2009
Park, S. (2008). ‘Nurturing Talented Translators – the Key to Cultural Development’. Kyunghyang Shinmun. Nov.20.
Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences, Washington D.C. Pen and Booth
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984) Interpreter pour Traduire, Didier Erudition, Paris
Sorman, G. (2008). Forum, Institute for Global Economics, Presentation,. Sep.23
Sorman, G. (2009). Kyunghyang Shinmum article. Sep.24.
Sorman, G.. Special Invitational Lecture. KITA. Sep.23, 2008.
Trout, J. ‘Differentiation Strategies in the Ultra-Competitive Society’. World Knowledge Forum. Oct.16, 2008.
Van Ham, P. (2001). ‘The Rise of the Brand State’. Foreign Affairs. Sep., Oct.
Can We Raise Our National Brand as High as Our Olympic Ranking?’ Joong Ang Ilbo Sep.2, 2008.
Anholt. GMI Survey. 2008.
CICI. Survey on Foreign Opinion Leaders. 2009.
East West Communications. National Brand Index. 2008.
National Brand Map Survey,. KOTRA. 2007.
Forum, MK, Oct.17, 2008.
Incorrect English Menus Block the Globalization of Korean Food’. Chosun Ilbo. May.30, 2008.
Forum on Improving Translation in Literature and the Arts’. Korea Literature Translation Institute and the National Assembly Forum on Cultural Policy. Nov.14, 2006.
Joint Symposium of Management Related Academic Societies. Aug.17~19, 2009.
Korea Interpretation and Translation Center. (2008). ‘Gateway to the Global Mark – the 400Billion Won Translation Market’. Yonhap News. Sep.8.
OBS KyunginTV (2008). edaily ‘Yun PD’s Entertainment Era 2 : The Two faces of Hallyu, The Terrific Rise of the Japanese Market’ Mar.25.
National Brand Commission [URL]
Korea Literature Translation Institute [URL]
Corea Image Communication Institute (CICI), [URL]