Dans la deuxième moitie du 20ème siècle, l’anglais est devenu la langue de conférence la plus répandue. Dans les réunions internationales conduites en anglais, la plupart des participants sont des locuteurs non natifs dont le lexique, la syntaxe et l’élocution diffèrent de l’anglais standard. Ils sont par conséquent souvent difficiles à comprendre et à interpréter. Cette étude, réalisée par Elvira Basel (2002) dans le cadre de sa thèse de doctorat, dirigée par le premier auteur, examine la question de savoir si la connaissance de la langue maternelle du locuteur aide les interprètes a la restitution plus complète de la densité d’information dans leur interprétation.
Dimitrova, B. & Hyltenstam, K. (eds.). Language processing and simultaneous interpreting. 1–16. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Basel, E. (2002). English as lingua franca: Non-native elocution in international communication. A case study of information transfer in simultaneous interpretation. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.
Broadbent, D. E. (1958). Perception and communication. New York: Pergamon Press.
Cooper, G., Davies, R. & Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1 (2), 97–107.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R.W.. (Ed.) Translation: Applications and research, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. 163–176. London/New York: Routledge.
Kahnemann, D. (1973). Attention and effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.
Kintsch, W. (1998). Comprehension, a paradigm for cognition.Cambridge: CUP.
Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmtstchen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschun., Vienna: WUV-Universitätsverlag.
Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H., (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research, 179–192. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 91, 125–147.
Moser-Mercer, B. (2000). The rocky road to expertise in interpreting. In Kadric, M., Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (Eds) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 339–352. Tübingen: Stauffenburg.
Norman, D.A. & Bobrow, D.G. (1975). On data-limited and resource-limited processes. Cognitive Psychology 71, 44–64.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Language in Performance. Tübingen: Narr.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Proffitt, L. (1997). Simultaneous interpretation of the non-native speaker of English – perceptions and performance. Unpublished MA thesis, Department of Applied Linguistics, Birkbeck College.
Rezzori, G. von (1956). Roda Rodas Geschichten. Hamburg: Rowohlt.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Shores, L. (ed.) (1976).Collier’s Encyclopedia, Vol. 101. New York: Macmillan, 697–698.
Strolz, B. (1992). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.
Voss, B. (1984). Slips of the ear. Investigations into the speech perception behaviour of German speakers of English. Tübingen: Narr.
Wessells, M.G. (1982). Cognitive psychology. New York: Harper & Row.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
2024. English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners. Frontiers in Communication 9
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. The Effect of AI-Powered Autonomous Learning via Social Media on Familiarity with the Indian English Accent and on the Accuracy and Fluency of Simultaneous Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13], ► pp. 1324 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2 ► pp. 173 ff.
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2 ► pp. 214 ff.
2024. Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions. Meta 68:2 ► pp. 384 ff.
Albl‐Mikasa, Michaela
2014. The imaginary invalid. Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 24:3 ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.