Article published In:
FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.187213
References (31)
AIIC. (2002). Workload Study. Geneva: AIIC.Google Scholar
Anderson, J.R. (1990). Cognitive psychology and its implications (3rd ed.). New York: Freeman.Google Scholar
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In Englund. DOI logoGoogle Scholar
Dimitrova, B. & Hyltenstam, K. (eds.). Language processing and simultaneous interpreting. 1–16. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Basel, E. (2002). English as lingua franca: Non-native elocution in international communication. A case study of information transfer in simultaneous interpretation. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.Google Scholar
Broadbent, D. E. (1958). Perception and communication. New York: Pergamon Press. DOI logoGoogle Scholar
Cooper, G., Davies, R. & Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1 (2), 97–107. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R.W.. (Ed.) Translation: Applications and research, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. 163–176. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kahnemann, D. (1973). Attention and effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kintsch, W. (1998). Comprehension, a paradigm for cognition.Cambridge: CUP.Google Scholar
Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmtstchen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.Google Scholar
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschun., Vienna: WUV-Universitätsverlag.Google Scholar
(2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H., (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research, 179–192. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Kurz, I., Färber, B. (2003). Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. Forum, 1/21, 123–150. DOI logoGoogle Scholar
Lamberger-Felber, H. (1998). Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Unpublished PhD thesis, Karl-Franzens-Universität, Graz.Google Scholar
Massaro, A. & Shlesinger, M. (1997). Information Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous interpretation. Interpreting 2(1/2), 13–53. DOI logoGoogle Scholar
Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 91, 125–147.Google Scholar
Moser-Mercer, B. (2000). The rocky road to expertise in interpreting. In Kadric, M., Kaindl, K. & Pöchhacker, F. (Eds) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 339–352. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Norman, D.A. & Bobrow, D.G. (1975). On data-limited and resource-limited processes. Cognitive Psychology 71, 44–64. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Language in Performance. Tübingen: Narr.Google Scholar
(2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Proffitt, L. (1997). Simultaneous interpretation of the non-native speaker of English – perceptions and performance. Unpublished MA thesis, Department of Applied Linguistics, Birkbeck College.Google Scholar
Rezzori, G. von (1956). Roda Rodas Geschichten. Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Shores, L. (ed.) (1976).Collier’s Encyclopedia, Vol. 101. New York: Macmillan, 697–698.Google Scholar
Strolz, B. (1992). Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache. Unpublished PhD thesis, University of Vienna.Google Scholar
Voss, B. (1984). Slips of the ear. Investigations into the speech perception behaviour of German speakers of English. Tübingen: Narr.Google Scholar
Wessells, M.G. (1982). Cognitive psychology. New York: Harper & Row.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
2024. English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners. Frontiers in Communication 9 DOI logo
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. The Effect of AI-Powered Autonomous Learning via Social Media on Familiarity with the Indian English Accent and on the Accuracy and Fluency of Simultaneous Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13],  pp. 1324 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 263 ff. DOI logo
Reithofer, Karin
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 173 ff. DOI logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 169 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2013. Express-ability in ELF communication. Journal of English as a Lingua Franca 2:1  pp. 101 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 43 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2024. Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions. Meta 68:2  pp. 384 ff. DOI logo
Albl‐Mikasa, Michaela
2014. The imaginary invalid. Conference interpreters and English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 24:3  pp. 293 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.