Article published In:
FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.215246
References (20)
Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. Humor international journal of humor research: Special issue (Humor and translation), 18(2), 209–205. DOI logoGoogle Scholar
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals of language use. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Byon, A. S. (2005). Apologizing in Korean: Cross-cultural analysis in classroom settings. Korean Studies, 291, 137–166. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). London, UK: Routledge.Google Scholar
Eun, J. O. & Strauss, S. (2005). Indexicality and honorific speech level choice in Korean. Linguistics, 43(3), 611–651Google Scholar
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). London, UK: Routledge.Google Scholar
Hatim, B., Mason, L. (1997). The translator as communicator. London, UK: Routledge.Google Scholar
Kang, E. (Writer) (2001). Episode 17. In H.-k. Shin (Producer), Hotelier. Seoul, South Korea: Munhwa Broadcasting Corporation.Google Scholar
Kim-Renaud, Y.-K. (1990). On ’panmal’ in Korean. Paper presented at the Seventh International Conference on Korean Linguistics.
Kim, J.-B., Sells, P. (2007). Korean honorification: A kind of expressive meaning Journal of East Asian Linguistics, 16(4), 303–336.Google Scholar
Kim, Y.-h. (Writer) & Yun, E.-k. (Writer) (2002). Kyewulyenka. Seoul, South Korea: Korean Broadcasting Station.Google Scholar
Koopman, H. (2005). Korean (and Japanese) morphology from a syntactice perspective. Linguistic Inquiry, 36(4), 601–633. DOI logoGoogle Scholar
Lee, G.-C. (1992). Kwuke contay peplon [Theory of Korean honorifics]. Seoul, South Korea: Jipmoondang.Google Scholar
Lee, J. (Writer) (2001). Hwalyehan sicel. Seoul, South Korea: Seoul Broadcasting System.Google Scholar
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating In R. Kolmel & J. Payne (Eds.), Babel: The cultural and linguistic barriers between nations (pp. 13–24). Aberdeen, UK: Aberdeen University Press.Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall.Google Scholar
No, H.-g. (Writer) (1999). Wulika cengmal salanghayssulkka. Seoul, South Korea: Munhwa Broadcasting System.Google Scholar
Sohn, H.-m. (1986). Linguistic expeditions. Seoul, South Korea: Hanshin.Google Scholar
(1999). The Korean language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Wierzbicka, A. (1994). “Cultural scripts”: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication. Pragmatics and Language Learning [Monograph Series], 51, 1–24.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Mueller, Jeansue & Nan Jiang
2013. The Acquisition of the Korean Honorific Affix (u)si by Advanced L2 Learners. The Modern Language Journal 97:2  pp. 318 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.