Article published In:
FORUMVol. 7:2 (2009) ► pp.215–246
Style Shift in Korean Teledramas
A case for the careful consideration of speech style in translation
La pragmatique de la communication interpersonnelle a été sous représentée dans le domaine de la recherche en traduction audiovisuelle (Mason, 1989). Cette lacune en recherche est regrettable si l'on considère des langues telles que le coréen, dans lesquelles les notions telles que la familiarité et le statut accueillent obligatoirement une représentation morphosyntactique. Un domaine particulièrement intéressant de la pragmatique coréenne est le changement stylistique, un phénomène par lequel les interlocuteurs changent leurs niveaux de parole pour des considérations stratégiques ou normatives. Cette étude examine 16 cas de de changements stylistiques qui ont lieu dans 64 épisodes de séries télévisées coréennes. Une analyse de ces scènes et leurs sous-titres en anglais révèlent que (1) le changement stylistique a lieu pour des raisons stratégiques, souvent pour dépeindre la froideur ou la rage des interlocuteurs ; (2) a lieu également pour des raisons normatives indiquant des changements importants de relations entre les interlocuteurs : (3) il est de surcroît utilisé pour transmettre des cadres relationnels discursifs ; (4) il est parfois redondant, surtout quand il est utilisé pour exprimer les crises de colère ; et (5) il est souvent négligé surtout lorsqu'il est utilisé en tant que dispositif dramaturge pour manifester un changement relationnel ou démontrer les difficultés qu'ont les personnages avec les ambiguïtés inhérentes dans les relations. Cette étude confirme les résultats de Hatim et Mason (1997) selon lesquels négliger les phénomènes pragmatiques est un problème potentiel dans le domaine des traductions audio visuelles et suggère un besoin plus grand pour la recherche descriptive et de meilleures pratiques dans ce domaine.
References (20)
Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. Humor international journal of humor research: Special issue (Humor and translation), 18(2), 209–205.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals of language use. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Byon, A. S. (2005). Apologizing in Korean: Cross-cultural analysis in classroom settings. Korean Studies, 291, 137–166.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). London, UK: Routledge.
Eun, J. O. & Strauss, S. (2005). Indexicality and honorific speech level choice in Korean. Linguistics, 43(3), 611–651
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). London, UK: Routledge.
Hatim, B., Mason, L. (1997). The translator as communicator. London, UK: Routledge.
Kang, E. (Writer) (2001). Episode 17. In H.-k. Shin (Producer), Hotelier. Seoul, South Korea: Munhwa Broadcasting Corporation.
Kim-Renaud, Y.-K. (1990). On ’panmal’ in Korean. Paper presented at the Seventh International Conference on Korean Linguistics.
Kim, J.-B., Sells, P. (2007). Korean honorification: A kind of expressive meaning Journal of East Asian Linguistics, 16(4), 303–336.
Kim, Y.-h. (Writer) & Yun, E.-k. (Writer) (2002). Kyewulyenka. Seoul, South Korea: Korean Broadcasting Station.
Koopman, H. (2005). Korean (and Japanese) morphology from a syntactice perspective. Linguistic Inquiry, 36(4), 601–633.
Lee, G.-C. (1992). Kwuke contay peplon [Theory of Korean honorifics]. Seoul, South Korea: Jipmoondang.
Lee, J. (Writer) (2001). Hwalyehan sicel. Seoul, South Korea: Seoul Broadcasting System.
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating In R. Kolmel & J. Payne (Eds.), Babel: The cultural and linguistic barriers between nations (pp. 13–24). Aberdeen, UK: Aberdeen University Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire, UK: Prentice Hall.
No, H.-g. (Writer) (1999). Wulika cengmal salanghayssulkka. Seoul, South Korea: Munhwa Broadcasting System.
Sohn, H.-m. (1986). Linguistic expeditions. Seoul, South Korea: Hanshin.
Sohn, H.-m. (1999). The Korean language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (1994). “Cultural scripts”: A semantic approach to cultural analysis and cross-cultural communication. Pragmatics and Language Learning [Monograph Series], 51, 1–24.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mueller, Jeansue & Nan Jiang
2013.
The Acquisition of the Korean Honorific Affix (u)si by Advanced L2 Learners.
The Modern Language Journal 97:2
► pp. 318 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.