Article published In:
FORUMVol. 7:2 (2009) ► pp.247–275
Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices
Zhanna Yablokova | Borough of Manhattan Community College The City University of New York
Vladimir Nabokov a débuté sa carrière de traducteur en rendant des textes accessibles à ses lecteurs, modifiant, par exemple, le cadre et les noms des personnages. Plus tard, il exigea de sa part et d’autres traducteurs des traductions « fidèles » et littérales. Ensuite, Nabokov dispensa de cette exigence les auteurs, lui-même inclus, qui traduisent leurs propres oeuvres. En tant qu’auteur de Lolita en anglais et comme traducteur de ce roman en russe, Nabokov, d’une part, accomplit une traduction « fidèle » du roman, tandis que, d’autre part, il apportait des modifications d’auteur qu’il estimait nécessaires.
Cet essai démontre que la théorie et la pratique de la traduction chez Nabokov ont évolué au cours de trois phases distinctes mais qui finalement se recoupent. Certains critiques ont appelé la troisième et dernière phase « contradictoire ». Cependant, en considérant les trois phases comme trois étapes différentes du développement de Nabokov traducteur, l’auteur de cet essai propose que, au lieu d’être « contradictoire » ou antithétique, cette phase peut être perçue comme évolutive, correspondant ainsi au développement de Nabokov traducteur et écrivain.
References (32)
Beaujour, E. K.
(
1989)
Alien tongues: Bilingual Russian writers of the “first” emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaujour, E. K.
(
1995)
Bilingualism. In
V.E. Alexandrov (Ed.),
The Carland companion to Vladimir Nabokov (pp. 37–43). New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boyd, B.
(
1990)
Vladimir Nabokov: The Russian years. Princeton, NJ: Princeton University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boyd, B.
(
1991)
Vladimir Nabokov: The American years. Princeton, NJ: Princeton University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, C.
(
1967)
Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov.
Wisconsin Studies in Contemporary Literature, 81, 280–293.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, E. J.
(
1965)
Nabokov and Pushkin.
Slavic Reviews, 241, 688–701.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, E. J.
(
1977)
Round two: Nabokov versus Pushkin.
Slavic Review, 361, 101–5.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, B. L.
(
1982)
Nabokov’s assault on Wonderland. In
J.E. Rivers &
N. Charles (Eds.),
Nabokov’s fifth arc: Nabokov and others on his life’s work (pp. 63–74). Austin, TX: University of Texas Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coates, J.
(
1998)
Changing horses: Nabokov and translation. In
J. Boase-Beier &
M. Holman (Eds.),
The practice of literary translation constraints and creativity (pp. 91–108). Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connolly, J. W.
(
1995)
Ania v strane chudes. In Ed.
V. E. Alexandrov (Ed.),
The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 18–24). New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daniels, G.
(
1987)
The lot of the translator.
In The world of translation (pp. 167–174). New York: PEN American Center.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demurova, N.
(
2003)
Vladimir Nabokov, translator of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. In
G. Shapiro (Ed.),
Nabokov in Cornell (pp. 182–191). Ithaca, NY: Cornell University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dolinin, A.
(
1995)
Eugene Onegin. In
V. E. Alexandrov (Ed.),
The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 117–128). New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eskin, M.
(
1994)
Toward a semiotic conception of translation: Reassessing Nabokov’s Eugene Onegin.
The Rutgers Journal of Comparative Literature, 21, 13–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerschenkron, A.
(
1966)
A manufactured monument? Modern Philology, 631, 336–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karlinsky, S.
(Ed.) (
1979)
The Nabokov-Wilson letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson 1940-1971. New York: Harper.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muchnic, H.
(
1987)
Russian poetry and methods of translation. In
The world of translation (297–305). New York: PEN American Center.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, D.
(
1984)
Translating with Nabokov. In
G. Gibian &
S. J. Parker (Eds.),
The achievements of Vladimir Nabokov: Essays, studies, and stories from the Cornel Nabokov Festival (pp. 45–77). Ithaca, NY: Cornel University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1941)
The art of translation. The New Republic, 61, 160–162.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1947)
Bend sinister. New York, McGraw-Hill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1958)
Translator’s foreword. In
V. Nabokov &
D. Nabokov. (Trans.),
A hero of our time. (pp. v–xix). Garden City, NY: Anchor.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1959)
The servile path. In
On translation (pp. 97–110). Cambridge, MA: Harvard University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1970) “
On translating Eugene Onegin.” In
Poems and problems. (p. 175). New York: McGrow-Hill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1973)
Strong opinions. New York: Vintage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1975)
Foreword. In
A. Pushkin.
V. Nabokov (Trans.),
Eugene Onegin (pp. vii–xii). Princeton: Princeton University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
1989)
Selected Letters, 1994-1970.
D. Nabokov and
M. J. Bruccoli (Ed.). New York: Harcourt.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabokov, V.
(
2004)
Problems of translation: Onegin in English.” In
L. Venuti (Ed.),
The translation studies reader (pp. 115–27). New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosengrant, J.
(
1994)
Nabokov, Onegin, and the theory of translation.
The Slavic and East European Journal, 381, 13–27.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scammell, M.
2001, May).
The servile path. Harper’s Magazine pp. 52–61.
Shaw, T.
(
1977)
Review.
The Slavic and East European Journal, 211, 268–270.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trahan, E. W.
(
1987) “
The strange case of Vladimir Nabokov as a translator.” In
M. G. Rose,
N. Simms &
E. W. Trahan (Eds).
What Price Glory in Translation. (pp. 27–37). Whitestone, NY: Council of National Literatures.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilson, E.
(
1965, July). “
The strange case of Pushkin and Nabokov.”
The New York Review of Book, 3–6.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Larson, K. Maya
2020.
Nabokov's ‘Diabolical Task’: Translation as Capture and Becoming-Butterfly.
Deleuze and Guattari Studies 14:4
► pp. 585 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.