Article published In:
FORUMVol. 7:2 (2009) ► pp.247–275
Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices
Zhanna Yablokova | Borough of Manhattan Community College The City University of New York
Vladimir Nabokov a débuté sa carrière de traducteur en rendant des textes accessibles à ses lecteurs, modifiant, par exemple, le cadre et les noms des personnages. Plus tard, il exigea de sa part et d’autres traducteurs des traductions « fidèles » et littérales. Ensuite, Nabokov dispensa de cette exigence les auteurs, lui-même inclus, qui traduisent leurs propres oeuvres. En tant qu’auteur de Lolita en anglais et comme traducteur de ce roman en russe, Nabokov, d’une part, accomplit une traduction « fidèle » du roman, tandis que, d’autre part, il apportait des modifications d’auteur qu’il estimait nécessaires.
Cet essai démontre que la théorie et la pratique de la traduction chez Nabokov ont évolué au cours de trois phases distinctes mais qui finalement se recoupent. Certains critiques ont appelé la troisième et dernière phase « contradictoire ». Cependant, en considérant les trois phases comme trois étapes différentes du développement de Nabokov traducteur, l’auteur de cet essai propose que, au lieu d’être « contradictoire » ou antithétique, cette phase peut être perçue comme évolutive, correspondant ainsi au développement de Nabokov traducteur et écrivain.
References (32)
Beaujour, E. K. (1989). Alien tongues: Bilingual Russian writers of the “first” emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Beaujour, E. K. (1995). Bilingualism. In V.E. Alexandrov (Ed.), The Carland companion to Vladimir Nabokov (pp. 37–43). New York: Garland.
Boyd, B. (1990). Vladimir Nabokov: The Russian years. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Boyd, B. (1991). Vladimir Nabokov: The American years. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Brown, C. (1967). Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov. Wisconsin Studies in Contemporary Literature, 81, 280–293.
Brown, E. J. (1965). Nabokov and Pushkin. Slavic Reviews, 241, 688–701.
Brown, E. J. (1977). Round two: Nabokov versus Pushkin. Slavic Review, 361, 101–5.
Clark, B. L. (1982). Nabokov’s assault on Wonderland. In J.E. Rivers & N. Charles (Eds.), Nabokov’s fifth arc: Nabokov and others on his life’s work (pp. 63–74). Austin, TX: University of Texas Press.
Coates, J. (1998). Changing horses: Nabokov and translation. In J. Boase-Beier & M. Holman (Eds.), The practice of literary translation constraints and creativity (pp. 91–108). Manchester: St. Jerome.
Connolly, J. W. (1995). Ania v strane chudes. In Ed. V. E. Alexandrov (Ed.), The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 18–24). New York: Garland.
Daniels, G. (1987) The lot of the translator. In The world of translation (pp. 167–174). New York: PEN American Center.
Demurova, N. (2003). Vladimir Nabokov, translator of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. In G. Shapiro (Ed.), Nabokov in Cornell (pp. 182–191). Ithaca, NY: Cornell University Press.
Dolinin, A. (1995). Eugene Onegin. In V. E. Alexandrov (Ed.), The Garland companion to Vladimir Nabokov (pp. 117–128). New York: Garland.
Eskin, M. (1994). Toward a semiotic conception of translation: Reassessing Nabokov’s Eugene Onegin. The Rutgers Journal of Comparative Literature, 21, 13–44.
Gerschenkron, A. (1966). A manufactured monument? Modern Philology, 631, 336–47.
Karlinsky, S. (Ed.). (1979) The Nabokov-Wilson letters: Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson 1940-1971. New York: Harper.
Muchnic, H. (1987). Russian poetry and methods of translation. In The world of translation (297–305). New York: PEN American Center.
Nabokov, D. (1984). Translating with Nabokov. In G. Gibian & S. J. Parker (Eds.), The achievements of Vladimir Nabokov: Essays, studies, and stories from the Cornel Nabokov Festival (pp. 45–77). Ithaca, NY: Cornel University Press.
Nabokov, V. (1941). The art of translation. The New Republic, 61, 160–162.
Nabokov, V. (1947). Bend sinister. New York, McGraw-Hill.
Nabokov, V. (1958). Translator’s foreword. In V. Nabokov & D. Nabokov. (Trans.), A hero of our time. (pp. v–xix). Garden City, NY: Anchor.
Nabokov, V. (1959). The servile path. In On translation (pp. 97–110). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Nabokov, V. (1970). “On translating Eugene Onegin.” In Poems and problems. (p. 175). New York: McGrow-Hill.
Nabokov, V. (1973). Strong opinions. New York: Vintage.
Nabokov, V. (1975). Foreword. In A. Pushkin. V. Nabokov (Trans.), Eugene Onegin (pp. vii–xii). Princeton: Princeton University Press.
Nabokov, V. (1989). Selected Letters, 1994-1970. D. Nabokov and M. J. Bruccoli (Ed.). New York: Harcourt.
Nabokov, V. (2004). Problems of translation: Onegin in English.” In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 115–27). New York: Routledge.
Rosengrant, J. (1994). Nabokov, Onegin, and the theory of translation. The Slavic and East European Journal, 381, 13–27.
Scammell, M. (2001, May). The servile path. Harper’s Magazine pp. 52–61.
Shaw, T. (1977). Review. The Slavic and East European Journal, 211, 268–270.
Trahan, E. W. (1987). “The strange case of Vladimir Nabokov as a translator.” In M. G. Rose, N. Simms & E. W. Trahan (Eds). What Price Glory in Translation. (pp. 27–37). Whitestone, NY: Council of National Literatures.
Wilson, E. (1965, July). “The strange case of Pushkin and Nabokov.” The New York Review of Book, 3–6.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Larson, K. Maya
2020.
Nabokov's ‘Diabolical Task’: Translation as Capture and Becoming-Butterfly.
Deleuze and Guattari Studies 14:4
► pp. 585 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.