Article published In:
FORUM
Vol. 7:2 (2009) ► pp.277298
References
Bassnett, S & Lefevere, A.
(2001) Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Bunyan, J.
(1909) The pilgrim’s progress. New York: P. F. Collier & Son Corporation.Google Scholar
Hermans, T.
(1999) ‘Translation and normativity’, in. C. Schaffner (ed), Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., (pp.. 258–260).Google Scholar
Lefevere, A.
(1984) ‘That structure in the Dialect of Man Interpreted’, in E.S. Shaffer (ed). Comparative criticism. Cambridge: Cambridge University Press, (pp. 168–172).Google Scholar
(2004) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(2004) Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(2006) Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Nida, E.
(1991) Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education PressGoogle Scholar
Pollard, A.
(1978) Thackeray, ‘Vanity Fair’ (ed.). London: The Macmillan Press Ltd.Google Scholar
Thackeray, W.
(1996) Vanity Fair. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Venuti, L.
(2004) The translator’s invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Verlag, A. K.
(1969) ‘Socialist Realism’, in Fleischemann, W. B. (ed.). Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (Volume Three). New York: Ungar Publishing Co.Google Scholar
陈 福康
(1992) 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社.Google Scholar
陈 荣东
(1997) 杨必和她的翻译. 四川外语学院学报, (11): 96–102.Google Scholar
郭 建中
(2000) 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社.Google Scholar
何 绍斌
(2005) 作为文学 “改写”形式的翻译——André Lefevere翻译思想研究. 解放军外国语学院学报, (91):66–71.Google Scholar
贺 显斌
(2005) 论权力关系对翻译的操控. 厦门: 厦门大学出版社.Google Scholar
罗 新璋
(1984) 翻译论集. 北京: 商务印书馆.Google Scholar
毛 泽东
(1991).毛泽东选集:第三卷. 北京: 商务印书馆.Google Scholar
南 木
(1980).《名利场》中译本选介. 翻译通讯, (21):32–36.Google Scholar
彭 长江
(2000) 翻译标准多, 何以断是非. 外国语, (51):62–69.Google Scholar
萨 克雷
(1999) 名利场(上、下). (杨必译), 北京: 人民文学出版社.Google Scholar
(2005) 名利场. (彭长江译), 北京: 国际文化出版公司.Google Scholar
思 果
(2004) 《名利场》选评. 北京: 中国对外翻译出版公司.Google Scholar
孙 致礼
(1984) 评《名利场》中译本的语言特色. 翻译通讯, (91): 37–39.Google Scholar
辛 红娟
(2004) 意识形态与翻译选择. 求索, (41): 213–214.Google Scholar
尹 伯安
(2000) 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析. 山东师大外国语学 院学报, (41):79–83.Google Scholar
余 虹
(2001) 革命·审美·解构: 20世纪中国文学理论的现代性与后现代性. 桂林: 广西师范大学出版社.Google Scholar