Article published In:
FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp.241266
References (30)
References
Ba, R. (1953). On The Gadfly. China Youth, 161, 25–29.Google Scholar
Blevins, P. (2007). E. L. Voynich: Revolutionary, Novelist, Translator, Composer. [URL]. 2007-06-23.
Calzada-Perez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideology in translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Fadayev, A. (1969). Socialist Realism. In W.B. Fleischmann (Ed.), Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (p. 298). New York: F. Ungar.Google Scholar
Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106–111). London and New York: Routledge.Google Scholar
Hu, S. (2007). Memories of The Gadfly . [URL].
Jin, R. (1951). On the Translation of The Gadfly . Chinese Translators Journal, (21),1–9.Google Scholar
Kettle, A. (1957). E. L. Voynich: A forgotten English novelist. Essays in Criticism. VII1, 163–174. DOI logoGoogle Scholar
Knapp, S. (2007, June). E. L. Voynich. [URL]..
Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites?. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies . In S. Bassnett and A. Lefevere. (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Pinter.Google Scholar
Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational.Google Scholar
(2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.Google Scholar
Liang, Z. (2006). The Manipulation of Ideology on the Translation of Anderson Fairy Tales. Chinese Translators Journal, (11),27–31.Google Scholar
Li, L. (1957). The Magic of Deletion—On the Translation of The Gadfly . Wenhui Daily, 1957-03-27.Google Scholar
Mao, D. (1984). Towards a study of translation quality in literary translationl (Ed.). Collections of Translation Studies (pp.127–131). Beijing: The Commercial.Google Scholar
Mao, T. (1967). Selected works of Mao Tse-tung Vol. III1. Beijing: Foreign Language.Google Scholar
Ruan, J. (2003). Ideology in translation: A case study. MA thesis of Xiamen University.Google Scholar
Voynich, E. L. (1897). The Gadfly. New York: Grosset & Dunlap.Google Scholar
(1953). The Gadfly. (Trans. Li Liangmin) Beijing:China Youth.Google Scholar
(2000). The Gadfly. (Trans. Qing Xuexian) Guilin: Lijiang.Google Scholar
Walford, G (2007). The Gadfly by E. L. Voynich. [URL] 2007-06-23.
Wang, Y. (2003). Ideology and 20th century China literary translation history. Chinese Translators Journal, (91), 11–14.Google Scholar
Wei, J. (1953). On The Gadfly. Xinhua Monthly. (101), 228–229.Google Scholar
Yuan, X. (2005). Double interaction of suppressive nature and christian culture on the Gadfly. Journal of Jining University. (31), 5–10.Google Scholar
Zha, M. (2004). Cultural manipulation and utilization: Ideology and canonization of translated literature. Chinese Comparative Literature, (21), 86–102.Google Scholar
Zhao, S. (1978). How The Gadfly was made? October (21), 221–229.Google Scholar
Zhou, S. (2002). Understanding the Gadfly, his character and his sentiment. Journal of Er Zhou University, (21), 35–37.Google Scholar
Zhou, W. (1958). On Voynich’s The Gadfly . Beijing: People’s Literature.Google Scholar