Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.241–266
TL Ideology and Canonization, the Making of a Translation Exemplified with Chinese Translations of The Gadfly
References (30)
References
Ba, R. (1953). On The Gadfly. China Youth, 161, 25–29.
Blevins, P. (2007). E. L. Voynich: Revolutionary, Novelist, Translator, Composer. [URL]. 2007-06-23.
Calzada-Perez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideology in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Fadayev, A. (1969). Socialist Realism. In W.B. Fleischmann (Ed.), Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (p. 298). New York: F. Ungar.
Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106–111). London and New York: Routledge.
Hu, S. (2007). Memories of The Gadfly
. [URL].
Jin, R. (1951). On the Translation of The Gadfly
. Chinese Translators Journal, (21),1–9.
Kettle, A. (1957). E. L. Voynich: A forgotten English novelist. Essays in Criticism. VII1, 163–174.
Knapp, S. (2007, June). E. L. Voynich. [URL]..
Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites?. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). London and Sydney: Croom Helm.
Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies . In S. Bassnett and A. Lefevere. (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Pinter.
Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge.
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational.
Lefevere, A. (2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Liang, Z. (2006). The Manipulation of Ideology on the Translation of Anderson Fairy Tales. Chinese Translators Journal, (11),27–31.
Li, L. (1957). The Magic of Deletion—On the Translation of The Gadfly
. Wenhui Daily, 1957-03-27.
Mao, D. (1984). Towards a study of translation quality in literary translationl (Ed.). Collections of Translation Studies (pp.127–131). Beijing: The Commercial.
Mao, T. (1967). Selected works of Mao Tse-tung Vol. III1. Beijing: Foreign Language.
Ruan, J. (2003). Ideology in translation: A case study. MA thesis of Xiamen University.
Voynich, E. L. (1897). The Gadfly. New York: Grosset & Dunlap.
Voynich, E. L. (1953). The Gadfly. (Trans. Li Liangmin) Beijing:China Youth.
Voynich, E. L. (2000). The Gadfly. (Trans. Qing Xuexian) Guilin: Lijiang.
Walford, G (2007). The Gadfly by E. L. Voynich. [URL] 2007-06-23.
Wang, Y. (2003). Ideology and 20th century China literary translation history. Chinese Translators Journal, (91), 11–14.
Wei, J. (1953). On The Gadfly. Xinhua Monthly. (101), 228–229.
Yuan, X. (2005). Double interaction of suppressive nature and christian culture on the Gadfly. Journal of Jining University. (31), 5–10.
Zha, M. (2004). Cultural manipulation and utilization: Ideology and canonization of translated literature. Chinese Comparative Literature, (21), 86–102.
Zhao, S. (1978). How The Gadfly was made? October (21), 221–229.
Zhou, S. (2002). Understanding the Gadfly, his character and his sentiment. Journal of Er Zhou University, (21), 35–37.
Zhou, W. (1958). On Voynich’s The Gadfly
. Beijing: People’s Literature.