Article published In:
FORUMVol. 8:2 (2010) ► pp.241–266
TL Ideology and Canonization, the Making of a Translation Exemplified with Chinese Translations of The Gadfly
References
Ba, R.
(
1953)
On The Gadfly.
China Youth, 161, 25–29.

Blevins, P.
(
2007)
E. L. Voynich: Revolutionary, Novelist, Translator, Composer.
[URL]. 2007-06-23.
Calzada-Perez, M.
(Ed.) (
2003)
Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideology in translation studies. Manchester: St. Jerome.

Fadayev, A.
(
1969)
Socialist Realism. In
W.B. Fleischmann (Ed.),
Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (p. 298). New York: F. Ungar.

Fawcett, P.
(
1998)
Ideology and Translation. In
M. Baker (Ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106–111). London and New York: Routledge.

Hu, S.
(
2007)
Memories of The Gadfly
.
[URL].
Jin, R.
(
1951)
On the Translation of The Gadfly
.
Chinese Translators Journal, (21),1–9.

Kettle, A.
(
1957)
E. L. Voynich:
A forgotten English novelist.
Essays in Criticism. VII1, 163–174.


Knapp, S.
2007, June).
E. L. Voynich.
[URL]..
Lefevere, A.
(
1985)
Why Waste Our Time on Rewrites?. In
T. Hermans (Ed.)
The Manipulation of Literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). London and Sydney: Croom Helm.

Lefevere, A. & Bassnett, S.
(
1990)
Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies . In
S. Bassnett and
A. Lefevere. (Eds.),
Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Pinter.

Lefevere, A.
(Ed.) (
1992)
Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge.


Lefevere, A.
(
2004)
Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational.

Lefevere, A.
(
2006)
Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.

Liang, Z.
(
2006)
The Manipulation of Ideology on the Translation of Anderson Fairy Tales.
Chinese Translators Journal, (11),27–31.

Li, L.
(
1957)
The Magic of Deletion—On the Translation of The Gadfly
.
Wenhui Daily, 1957-03-27.

Mao, D.
(
1984)
Towards a study of translation quality in literary translationl (Ed.).
Collections of Translation Studies (pp.127–131). Beijing: The Commercial.

Mao, T.
(
1967)
Selected works of Mao Tse-tung Vol. III1. Beijing: Foreign Language.

Ruan, J.
(
2003)
Ideology in translation: A case study. MA thesis of Xiamen University.

Voynich, E. L.
(
1897)
The Gadfly. New York: Grosset & Dunlap.

Voynich, E. L.
(
1953)
The Gadfly. (Trans.
Li Liangmin) Beijing:China Youth.

Voynich, E. L.
(
2000)
The Gadfly. (Trans.
Qing Xuexian) Guilin: Lijiang.

Walford, G.
(
2007)
The Gadfly by
E. L. Voynich.
[URL] 2007-06-23.
Wang, Y.
(
2003)
Ideology and 20th century China literary translation history.
Chinese Translators Journal, (91), 11–14.

Wei, J.
(
1953) On
The Gadfly. Xinhua Monthly. (101), 228–229.

Yuan, X.
(
2005)
Double interaction of suppressive nature and christian culture on the Gadfly.
Journal of Jining University. (31), 5–10.

Zha, M.
(
2004)
Cultural manipulation and utilization: Ideology and canonization of translated literature.
Chinese Comparative Literature, (21), 86–102.

Zhao, S.
(
1978)
How The Gadfly was made? October (21), 221–229.

Zhou, S.
(
2002)
Understanding the Gadfly, his character and his sentiment.
Journal of Er Zhou University, (21), 35–37.

Zhou, W.
(
1958)
On Voynich’s The Gadfly
. Beijing: People’s Literature.
