Chapter 7
Relevance, style and multimodality
Typographical features as stylistic devices
Brightly coloured textual inserts, which often occupy a sizable part of the TV screen, have become a key
feature in Japanese TV. This paper unpacks the contribution of such multimodal stimuli to inference, and the
consequences this has for the interpretation process. Using data derived from a mixed-methods approach (i.e.
eye-tracking and a multimodal content analysis), we evaluate the relationship between cognitive processing and
communicative stimuli. We demonstrate how typographical features (colours and fonts) are used as highlighting
stylistic devices by TV producers to manipulate the viewer comprehension process by guiding the audience to an
intended interpretation. The results suggest how editorial choices regarding typographical features to trigger certain
effects might be subsumed under the current view of style in relevance theory.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Background: Telops on Japanese TV
- 2.Typographical features, stylistics and multimodal analysis
- 2.1Suitability of typographical features
- 2.2Social semiotic approach to typography: Multimodal analysis of fonts
- 2.3Issues with the multimodal approach
- 3.Relevance theory and pragmatic effects
- 4.Case study: Theoretical explanation and reception study of viewer behaviour
- 4.1Research question and research design
- 4.2Telops and typographical features
- 4.3Typographical features and interpretation – telops and relevance theory
- 4.3.1“Affective” interpretation and typographical features
- 4.3.2Propositional attitudes and typographical features
- 5.An empirical approach to telops
- 5.1Methodology: Eye-tracking
- 5.2Results: Eye-tracking data
- 6.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Sources of visual material
References (39)
References
Blakemore, D. (2008). Apposition
and affective communication. Language and
Literature, 17 (1), 37–57.
Bornstein, R. F., & Becker-Matero, N. (2012). Metaphor
and psychodynamic research. In K. S. Montana (Ed.), Metaphor
and fields: Common ground, common language, and the future of
psychoanalysis (pp. 92–103). London: Routledge
Butterick, M. (2008). Font
recommendations. Available at: [URL]
Clark, B. (2013). Relevance
theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Color
Matters. (2012). The Meanings of
yellow. [URL]
Díaz-Cintas J., & Remael A. (2007). Audiovisual
translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Doyle, J. R., & Bottomley, P. A. (2009). The
massage in the medium: Transfer of connotative meaning from typeface to names and
products. Applied Cognitive
Psychology 23(3), 396–409.
Green, G. (1980). Some
wherefores of English
inversions. Language, 56, 582–601.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion
in
English. London: Longman.
Halliday, M. A. K . (2007). Language and
education. London: Continuum.
Henderson, P. W., Giese, J. L., & Cote, J. A. (2004). Impression
management using typeface design. Journal of
Marketing, 68(4), 60–72.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1993). The
intensity dimension of thought: Pupillometric indices of sentence
processing. Canadian Journal of Experimental
Psychology, 47 (2), 310–339.
Kimura, T., Hosoi, A., Honda, N., Kato, Y., Kawamura, F., Koizumi, A., Oosawa, Y., Suzuki, E. and Watabe, K. (2000). “テレビ画面に踊る文字たちの生態学” [Physiology of Letters Dancing on TV
screen], Galac, 366.
Lakens, D., Semin Gün R., & Foroni, F. (2012). But
for the bad, there would not be good: Grounding valence in brightness through shared relational
structures. Journal of Experimental Psychology:
General, 141(3), 584–594.
Meyer, Ch. F. 1992. Apposition in contemporary English. Cambridge: Cambridge University Press.
Meier, B. P., Robinson, M. D., & Caven, A. J. (2008). Why
a Big Mac is a good Mac: Associations between affect and size. Basic and
Applied Social
Psychology, 30, 46–5.
Meier, B. P., Robinson, M. D., Crawford, L. E., & Ahlvers, W. J. (2007). When
“light” and “dark” thoughts become light and dark responses: Affect biases brightness
judgments. Emotion 7, 366–376.
Nørgaard, N. (2009). The
semiotics of typography in literary texts. A multimodal approach. Orbis
Litterarum, 64(2), 141–160.
O’Brien, S. (2009). Eye
tracking in translation process research: Methodological challenges and
solutions. In I. Mees, F. Alves, & S. Gopferich (Eds.), Copenhagen
studies in language: Methodology, technology and innovation in translation process
research (pp. 251–266). Copenhagen: Samfundsitteratur.
O’Hagan, M. (2010). Japanese
TV entertainment: Framing humour with open caption
telop. In D. Chiaro (Ed.), Translation,
humour and the media: Translation and
humour, Volume 2 (pp. 70–88). London: Continuum.
Reinhard, T. (1981). Pragmatics
and linguistics: An analysis of sentence
topics. Philosophica, 27, 53–94.
Sasamoto, R. (2014). Impact
caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on
TV. Discourse, Context and
Media, 6, 1–10.
Sasamoto, R., & Doherty, S. (2013). Manipulating
the mind of others – the use of subtitles as viewer manipulation. Cognitive
Futures of the
Humanities, Bangor, UK , 04–APR–13–06–APR–13.
Schultheis, H., & Jameson, A. (2004). Assessing
cognitive load in adaptive hypermedia systems: Physiological and behavioural
methods. In W. Nejdl, & P. de Bra (Eds.), Adaptive
hypermedia and adaptive web-based
systems (pp. 18–24). Eindhoven: Springer Verlag.
Shiota, E. (2003). “ 関連性理論とテロップの理解” [Relevance Theory and Understanding of Telop]. Journal of Ryukoku
University, 63–91.
Sperber, D & Wilson, D. (1995). Relevance:
Communication and cognition. 2nd
ed. Oxford: Blackwell.
Stökl, H. (2005). Typography:
Body and dress of a text – a signing mode between language and image. Visual
Communication, 4 (2), 204–214.
Takahashi T., & Katayama N. (2012). ‘伝わるデザイン:研究発表のユニバーサルデザイン[Design to Communicate: Universal Design for Research
Presentation]’ [Online]. Available
at [URL]
van Leeuwen, T. (2005). Typographic
meaning. Visual
Communication, 4( 2), 137–142.
Wharton, T. (2009). Pragmatics
and non-verbal
communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D. (2000). Metarepresentation
in linguistic communication. In D. Sperber (Ed.), Metarepresentations:
A multidisplinary
perspective (pp. 411–48). Oxford: Oxford University Press.
Wilson, D., & Sperber, D. (1993). Linguistic
form and
relevance. Lingua, 90(1), 1–25.
Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning
and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D. & Wharton, T. (2006). Relevance
and prosody. Journal of
Pragmatics, 38, 1559–1579.
Yus, F. (2009). Visual
metaphor versus verbal metaphor: A unified
account. In Ch. Forceville, & E. Uriós-Aparisi (Eds.), Multimodal
Metaphor (pp. 145–172). Berlin: Mouton de Gruyter.
Sources of visual material
Himitsu no Kenmin Show. 2007–2015. Nihon
Television Network. Produced by Shinichi Nose, Minoru Sato, and Kie Shimizu. Tokyo.
Honmadekka!? 2009–2015. Fuji Television
Network. Produced by Michiko Kametaka and Masayuki Harashima. Tokyo.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Scott, Kate
2023.
Nutritional labeling, communication design, and relevance.
Frontiers in Communication 8
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
Scott, Kate & Rebecca Jackson
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.