Article published In:
Historiographia Linguistica: Online-First ArticlesThe encounter of English and Chinese lexicographical traditions
A genealogical study of Wilhelm Lobscheid’s English and Chinese Dictionary (1866–1869)
The publication of Wilhelm Lobscheid’s (1822–1893) English and Chinese Dictionary, with the Punti and
Mandarin Pronunciation (1866–1869) marked a turning point in the history
of English-Chinese lexicography. This article traces the genealogy of Lobscheid’s English and Chinese Dictionary
by examining its multiple sources and discusses how the lexicographical tradition of English-Chinese dictionaries was built on
previous dictionaries in the East and the West.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Lobscheid and his English and Chinese dictionary (1866–1869)
- 2.1Introducing Wilhelm Lobscheid
- 2.2 Introducing the English and Chinese dictionary
- 2.3 The structure of the English and Chinese dictionary
- 3.
The genealogy of Lobscheid’s English and Chinese dictionary (1866–1869)
- 3.1The English monolingual dictionary as the basis
- 3.2The missionary English-Chinese dictionaries as the basis
- 4.The shift of the lexicographical traditions from Morrison to Lobscheid
- 4.1Missionary traditions of English-Chinese bilingual dictionaries
- 4.1.1Morrison’s English and Chinese (1822)
- 4.1.2Medhurst’s English and Chinese dictionary (1847–1848)
- 4.1.3Wells Williams’ An English and Chinese vocabulary in the court dialect (1844)
- 4.1.4Chalmers’ An English and Cantonese pocket-dictionary (1859/1862)
- 4.2Webster’s tradition of English monolingual dictionary
- 4.3 Lobscheid’s English and Chinese dictionary as the East-West convergence of lexicographical traditions in the 19th century
- 4.4Discussions
- 4.1Missionary traditions of English-Chinese bilingual dictionaries
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 15 November 2024
https://doi.org/10.1075/hl.00153.rui
https://doi.org/10.1075/hl.00153.rui
References (56)
Arakawa, Kiyohide 荒川清秀. 1997. Kindai
Nitchū gakujutsu yōgo no keisei to denpa: Chiri-gaku yōgo o chūshin ni 近代日中学術用語の形成と伝播:地理学用語を中心に [Formation and spread of Modern academic terminology
between Japan and China: Focusing on geographical
terms]. Tokyo: Hakuteisha.
Bergs, Alexander and Laurel J. Brinton (eds.). 2012. “60
Standardization: Prescriptive tradition” in English Historical
Linguistics (Volume 11). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
Bonney, Samuel William. 1854. A Vocabulary with Colloquial
Phrases of the Canton Dialect. Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository.
Couling, S. 1917. The
Encyclopaedia Sinica. London: Amen Corner, E.G. Oxford University Press, Humphrey Milford, Edinburgh, Glasgow, New York, Cape Town, Toronto, Melbourne, and Bombay.
Chalmers, John. 1859. An
English and Cantonese Pocket-dictionary: For the Use of Those who Wish to Learn the Spoken Language of Canton
Province. Hong Kong: London Missionary Society’s Press.
. 1862. An
English and Cantonese Pocket-dictionary: For the Use of Those who Wish to Learn the Spoken Language of Canton
Province (second edition). Hong Kong: London Missionary Society’s Press.
Gāo, Yǒngwěi 高永偉. 2011. “Luó Cúndé
hé tāde ‘Yīnghuá zìdiǎn’ 羅存德和他的《英華字典》[Wilhelm Lobscheid and His English and Chinese
Dictionary].” Císhū yánjiū 辭書研究 [Lexicographical
Studies] 2011.6. 146–158.
. 2018. “Luó Cúndé
cídiǎn kējì shùyǔ shōulù yánjiū 羅存德詞典科技術語收錄研究[The Inclusion of Technical Terms in Wilhelm Lobscheid’s
English-Chinese Dictionary].” Zhōngguó kējì
shùyǔ 中國科技術語 [China
Terminology] 20:1. 28–33.
Hartmann, R[einhard] R. K. & Gregory James. 1998. Dictionary
of Lexicography. London & New York: Routledge.
Hè, Nán 賀楠. 2013. “19 shìjì
lái huá chuánjiào shì luōcúndé shēngpíng gàiyào 19世紀來華傳教士羅存德生平概要 [The introduction of Wilhelm Lobscheid, the missionary of
China in the 19th century].” Bunka kōshō Higashiajia bunka
kenkyū-ka insei ronshū 文化交渉東アジア文化研究科院生論集 [Cultural negotiations Eastern Asian Culture
Academy] 21: 261–285.
. 2015. “Luōcúndé yǔ
19 shìjì 50 niándài de xiānggǎng jiàoyù 羅存德與19世紀50年代的香港教育 [Wilhelm Lobscheid and Hong Kong Education in the
1950s].” Wakumon 或問 [Questions] 133:28. 133–138.
Iannucci, James E. 1974. “Sense discrimination in English
and Spanish bilingual
dictionaries.” Babel 20:3. 142–148.
Kataoka, Shin 片岡新 and Lǐ Yànpíng 李燕萍. 2022. Wǎnqīng
mínchū ōuměi chuánjiàoshì shūxiě de guǎngdōnghuà wénxiàn jīngxuǎn 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [Selected Cantonese Publications by Western Missionaries in
China (1828–1927)]. Hong Kong: Department of Linguistics and Modern Language Studies (LML) of The Chinese University of Hong Kong.
Klöter, Henning. 2019. “China
from c. 1700.” In The Cambridge World History of
Lexicography, edited by John Considine, 317–339. Cambridge: Cambridge University Press.
Lǐ, Gōngzhōng 李恭忠. 2020. “Society yǔ
‘shèhuì’ de zǎoqí xiāngyù: yīxiàng gàiniànshǐ de kǎochá Society 與“社會”的早期相遇:一項概念史的考察 [The Early Encounter of“Society”and“shehui”: A Study of
Conceptual History].” Jìndàishǐ
yánjiū 近代史研究 [Modern Chinese History
Studies], 31: 4–18+160.
Li, Rui, Zhang, Chun & Hai Xu. 2022. “A
Genealogical Study of Kuang Qizhao’s An English and Chinese Lexicon
(1868)”. International Journal of
Lexicography 35:4. 491–508.
Li, Rui & Annette Skovested Hansen. 2018. “A
Remarkable Compilation Shift: A Genealogical Study of Medhurst’s Chinese and English Dictionary
(1842–1843)”. Historiographia
Linguistica 45:3. 263–288.
. 2022. “Tracing
References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire
Chinois
”. International Journal of
Lexicography 35:3. 342–363.
Li, Rui. 2022. “From
Mandarin to Cantonese Lexicography: A Genealogical Study of Robert Morrison’s Vocabulary of the Canton
Dialect (1828)”, Historiographia
Linguistica 49:2/3. 235–266.
Lǐ, Xuě 李雪. 2019. Luó Cúndé
“Yīnghuá zìdiǎn” hànyǔ jīqìlèi cíhuì yánjiū 羅存德《英華字典》漢語機器類詞彙研究 [The Study on Chinese Machine Vocabularies in Wilhelm
Lobscheid’s English and Chinese Dictionary
]. MA
Thesis: Shandong Normal University.
Lobscheid, W. 1866–1869. An
English and Chinese Dictionary, With the Punti and Mandarin
Pronunciation. [41 Volumes]. Hongkong [Hong Kong]: Daily Press.
Medhurst, W. H. 1842–1843. Chinese
and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the
Radicals. (Vol. 1 &
21). Batavia: Printed at Parapattan.
Miyata, Kazuko 宮田和子. 2010. Eika jiten
no sōgō-teki kenkyū ― 19 seiki o chūshin to shite 英華辞典の総合的研究―19世紀を中心として [Comprehensive study of English-Chinese dictionaries:
Focusing on the 19th
century]. Tokyo: Hakuteisha.
Monaghan, E. Jennifer. “Webster, Noah (1758–1843).” Encyclopedia of Education. Retrieved October 14, 2024 from Encyclopedia.com: [URL].
Morioka, Kenji 森岡健二. 1965. “Yakugo
keisei-ki ni okeru robushaido Eika jiten no eikyō 訳語形成期におけるロブシャイド英華字典の影響 [On the Influence of Lobscheid’s
Dictionary].” Tōkyōjoshidaigaku fuzoku hikaku bunka kenkyūjo
kiyō 東京女子大学附属比較文化研究所紀要 [Departmental
Bulletin Paper of the Institute of Comparative Culture, Tokyo Tokyo Woman’s Christian
College] 191. 61–102.
Morioka, Kenji 森岡健二 & Mieko Itō 伊藤みゑ子. 1966. “Yakugo
keisei-ki ni okeru robushaido Eika jiten no eikyō II 訳語形成期におけるロブシャイド英華字典の影響II [On the Influence of Lobscheid’s Dictionary
II], Tōkyōjoshidaigaku fuzoku hikaku bunka kenkyūjo
kiyō 東京女子大学附属比較文化研究所紀要 [Departmental
Bulletin Paper of the Institute of Comparative Culture, Tokyo Tokyo Woman’s Christian
College] 211. 113–159.
Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary
of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press. Part I, Vol, I. Zìdiǎn 字典
Chinese and English arranged according to the radicals (1815). Part I, Vol, II. Zìdiǎn
字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1822). Part I, Vol, III. Zìdiǎn
字典 Chinese and English arranged according to the radicals (1823). Part II, Vol,
I. Wǔchē yùnfǔ五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and
English arranged
alphabetically (1819). Part II1, Vol, II1. Wǔchē yùnfǔ 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged
alphabetically (1820). Part III1. English
and Chinese (1822).
. 1828. A
Vocabulary of the Canton Dialect. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
. 1840. English
and Chinese Vocabulary, the Latter in the Canton Dialect (second
edition). Calcutta: Printed for W. Thacker & Co. St. Andrew’s Library.
Nasu, Yasuyuki 那須 雅之. 1995. “W.
Lobscheid shōden ─ ‘Eika jiten’ mu jobon to wa nani ka W. Lobscheid小伝─《英華字典》無序本とは何か [W. Lobscheid Short Biography: What is the English
and Chinese Dictionary without a dictionary preface].” Bungaku ronsō 文学論叢 [Literary
symposium] 1091. 1–20.
. 1997. “Lobscheid
no ‘Eika jiten’ ni tsuite: Shoshigakuteki kenkyū (1) Lobscheid の《英華字典》について──書誌学的研究(1) [On Lobscheid’s English and
Chinese Dictionary──Journal academic research (1)].” Bungaku ronsō 文学論叢 [Literary
symposium] 1141. 1–26.
. 1998a. “Lobscheid
no ‘Eika jiten’ ni tsuite: Shoshigakuteki kenkyū (2) Lobscheid の《英華字典》について──書誌学的研究(2) [On Lobscheid’s English and
Chinese Dictionary──Journal academic research (2)].” Bungaku ronsō 文学論叢 [Literary
symposium] 1161. 1–25.
. 1998b. “‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (jō) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(上) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (first
volume)].” Gekkan shi ni ka 月刊しにか [To the
monthly] 9:10. 96–101.
. 1998c. “‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (naka) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(中) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (second
volume)].” Gekkan shi ni ka 月刊しにか [To the
monthly] 9:11. 100–105.
. 1998d. “‘Eika jiten’ o anda senkyōshi — ropushaito ryakuden (ka) 『英華字典』を編んだ宣教師--ロプシャイト略伝(下) [Missionaries who compiled
English and Chinese Dictionary――an introduction of Lobscheid (third
volume)].” Gekkan shi ni ka 月刊しにか [To the
monthly] 9:12. 106–110.
Ngai, Bo-wan Jonathan 魏寶雲. 2012. Lexicography in Early Hong Kong:
Contexts, Texts and Facilitators. M.A. Thesis, Hong Kong University.
Shen, Guowei. 2001. “The
Creation of Technical Terms in English-Chinese Dictionaries from the Nineteenth Century”. New
Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China ed.
by Michael Lackner, Iwo Amelung & Joachim Kurtz), 287–304. Leiden & Boston: Brill.
Shěn, Guówēi 沈國威. 2011. Jìndài
yīnghuá huá yīng cídiǎn jiětí 近代英華華英辭典解題 [An Introduction to Modern English-Chinese/Chinese-English
Dictionaries]. Osaka: Kansai University Press.
. 2014. “Jìndài
yīnghuá cídiǎn huánliú——cóng Luó cúndé, Jǐngshàng zhécìláng dào Shāngwùyìnshūguǎn 近代英華辭典環流——從羅存德,井上哲次郎到商務印書館 [A Cycle of Modern English-Chinese
Dictionaries: From Lobscheid Through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press]. Kansaidaigaku tōzai gakujutsu kenkyūjo kiyō 関西大学東西学術研究所紀要 [Annual Bulletin of the Institute of Oriental and Occidental
Studies at Kansai
University]. 471. 19–37.
Shèng, Péilín 盛培林. 2017. “‘Kāngxī
zìdiǎn’ yǔ Sāimóu’ěr·Yuēhànxùn ‘Yīngyǔ cídiǎn’ zhī duìbǐ yánjiū——jìniàn ‘Kāngxī zìdiǎn’ chūbǎn 300
zhōunián 《康熙字典》與塞繆爾·約翰遜《英語詞典》之對比研究——紀念《康熙字典》出版300周年 [A Comparative Study of
Kangxi Dictionary and Samuel Johnson’s A Dictionary of the English Language: In honor of
the 300th Anniversary of Kangxi Dictionary
]. Císhū yánjiū 辭書研究 [Lexicographical
Studies], 31. 67–74; 94.
Si, Jia. 2011. “Reprinting
Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-century
Shanghai”. Frontiers of History in
China 61. 229–242.
Sokolowski, Peter. 2020. “The
Invention of the Modern Dictionary: Webster’s Unabridged of
1864”, in Sarah Ogilvie, and Gabriella Safran (eds), The
Whole World in a Book: Dictionaries in the Nineteenth Century. New York: Oxford University Press.
Webster, Noah. 1841. An
American Dictionary of the English Language, Exhibiting the Origin, Orthography, Pronunciation, and Definition of
Words. New York: White and Sheffield.
. 1861. An
American Dictionary of English Language; containing the whole vocabulary of the first edition in two volumes quarto; the
entire corrections and improvements of the second edition in two volumes royal octavo; to which is prefixed an introductory
dissertation on the origin, history, and connection, of the languages of western Asia and Europe, with an explanation of the
principles on which languages are formed. Revised and enlarged, by Chauncey A. Goodrich. Springfield, Mass: Merriam.
. 1865. An
American Dictionary of the English Language, Thoroughly revised, and greatly enlarged and improved by Chauncey A. Goodrich, D.
D., and Noah Porter, D. D. Springfield, Mass: Merriam.
Williams, S. 1844. An
English and Chinese Vocabulary in the Court
Dialect. Macao: The Office of the Chinese Repository.
Williams, Samuel Wells. 1856. A Tonic Dictionary of the Chinese
Language in the Canton Dialect. Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository.
Wong, Tsz. 2017. “Decoding
the Translations of Political Terms in the Nineteenth-Century Chinese–English Dictionaries — Lobscheid and his Chinese–English
Dictionary”. Comparative Literature: East &
West, 1:2. 204–215.
. 2020. “2
Political Terms in Lobscheid’s English — Chinese Dictionary (1866–1869)”. Contact Zones in
China: Multidisciplinary Perspectives ed. by Merle Schatz, Laura De Giorgi & Peter Ludes, 25–33. Berlin, Boston: De Gruyter Oldenbourg.
Xióng, Yīng 熊英. 2014. Luó
Cúndéjíqí “Yīnghuá zìdiǎn” yánjiū
羅存德及其英華字典研究 [On W. Lobscheid and his English and Chinese
Dictionary
]. PhD dissertation: Beijing University of Foreign Languages.
Yang, Huiling. 2014. “The
Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts
(1815–1823)”. Historiographia
Linguistica 41:2/3. 299–322.
Yong, Heming, & Jing Peng. 2008. Chinese
Lexicography: A History from 1046 BC to AD
1911. Oxford: Oxford University Press.
Yuán, Qīng 元青. 2013. “Wǎnqīng
hànyīng, yīnghàn shuāngyǔ cídiǎn biānzuǎn chūbǎn de xīngqǐ yǔ fāzhǎn 晚清漢英、英漢雙語詞典編纂出版的興起與發展[The Rise and Development of the Compilation and
Publishing of Chinese-English and English-Chinese Bilingual Dictionaries in the Late Qing
Dynasty]”. Jìndàishǐ yánjiū 近代史研究 [Modern Chinese History
Studies] 11. 94–106.