Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 570593
References (89)
References
Abril, María Isabel and Maribel del Pozo, eds. Web de formación SOS-VICS, Universidade de Vigo. Retrieved in January 2022 from [URL]
Aldridge, Michelle and June Luchjenbroers. 2007. “Linguistic Manipulations in Legal Discourse: Framing Questions and ‘Smuggling’ Information.” International Journal of Speech, Language and the Law 14(1):85–107. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Beyond Translation Equivalence: Advocating Pragmatic Equality before the Law.” Journal of Pragmatics 174:157–167. DOI logoGoogle Scholar
Austin, John L. 1975. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). 2012. “Ausit Code of Ethics and Code of Conduct.” Retrieved in January 2022 from [URL]
Babanina, Tamara M. 2015. The Emergence of Court Interpreting in Russia: Qualified Interpreters Needed. Research paper published on ResearchGate.Net. Retrieved on January 2022 from [URL]
Benmaman, Virginia. 1997. “Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 179–190. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Benmaman, Virginia, Norma C. Connolly, and Scott Robert Loos. 1991. Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms (English/Spanish). Longwood, FL: Gould Publications.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1999. “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6(1):30–56. DOI logoGoogle Scholar
Bestué, Carmen. 2019a. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 130–147. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019b. “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache 41(3–4):159–181. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. Tesauro de los procesos penales en España. Bellaterra: Dipòsit Digital de Documents de la Universitat Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, Maria Jesús and Maribel del Pozo. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Legal Interpreting at a Turning Point [La Interpretación en el Ámbito Judicial en un Momento de Cambio] 7:41–71.Google Scholar
Burn, Jo Anna and Ineke Creeze. 2020. “Tell Us about That: Using Audiovisual Clips to Allow Students to Practice Interpreting Authentic Court Questions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 45–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Brenda and Tze-Wei Chen. 2013. “Enhancing the Quality of Court Interpretation: A Functionalist Approach.” Compilation and Translation Review 6(2):99–126.Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen. 2011. “User Expectations and Evaluation: A Case Study of a Court Interpreting Event.” Perspectives: Studies in Translatology 19(1):1–24. DOI logoGoogle Scholar
Chromá, Marta. 2016. “Traps of English as a Target Language in Legal Translation.” Comparative Legilinguistics 26:71–97. DOI logoGoogle Scholar
Conley, John M., William M. O’Barr, and E. Allan Lind. 1978. “The Power of Language: Presentational Style in the Courtroom.” Duke Law Journal 6:1375–1399.Google Scholar
De Jongh, Elena M. 1992. An Introduction to Court Interpreting. Theory and Practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty, and Saoirse Desai. 2017. “Development of an Information Sheet Providing Rapport Advice for Interpreters in Police Interviews.” Police Practice and Research 18(3):291–305. DOI logoGoogle Scholar
Du, Biyu Jade. 2019. “Multilingualism in Legal Space: the Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3):317–335. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fowler, Yvonne. 2012. Non-English-Speaking Defendants in the Magistrates Courts: A Comparative Study of Face-to-Face and Prison Video Link Hearings in England. Unpublished doctoral dissertation. Aston University, retrieved in January 2022 from: [URL]
Fraser, Bruce and Laura Freedgood. 1999. “Interpreter Alterations to Pragmatic Features in Trial Testimony.” Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. Stamford, March 6–9, 1999.
Gibbons, John. 2003. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González, Roseann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. 2nd ed. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, and Mandeep K. Dhami. 2014. “Interviewing High Value Detainees: Securing Cooperation and Disclosures.” Applied Cognitive Psychology 28(6):883–897. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19(1):61–72. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings.” In Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference ‘Research, Training and Practice’, edited by Stuart Campbell and Sandra Hale, 37–45. Milperra: UWS Macarthur/LARC.Google Scholar
. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6(1):57–82. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2011. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: The Australian Institute of Judicial Administration Incorporated (AIJA).Google Scholar
Hale, Sandra and Erika Gonzalez. 2017. “Teaching Legal Interpreting at University Level: A Research-Based Approach.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by Natacha Niemants and Letizia Cirillo, 199–216. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2019. “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer 13(2):107–131. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik. 2015. “Looking Back while Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):15–31. DOI logoGoogle Scholar
Hunt-Gómez, Coral Ivy. 2019. Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de Justicia: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.Google Scholar
ISO 20228. 2019. Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Standardization Organization. Retrieved in January 2022 from [URL]
Jacobsen, Bente. 2004. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech, Language and the Law 11(1):165–169. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Interactional Pragmatics and Court Interpreting: An Analysis of Face.” Interpreting 10(1):128–158. DOI logoGoogle Scholar
Jowers, Rebecca. 2015. Léxico temático de terminología jurídica español-inglés [Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology]. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
. 2017. “What is a Procurador?Léxico Jurídico Español-Inglés… A Site for Exploring Legal Terminology. Blog, retrieved in January 2022 from [URL]
Kinnunen, Tuija and Gun-Viol Vik-Tuovinen. 2013. “Familiarity with Case Material – Endangering the Neutrality of the Court Interpreting?” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, edited by E. Macarena Pradas Macías, Olalla García Becerra and Rafael Barranco-Droege, 245–266. Granada: Comares.Google Scholar
Laster, Kathy and Veronica L. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.Google Scholar
Lee, Jieun. 2008. “Rating Scales for Interpreting Performance Assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2):165–184. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30(1):93–114. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Interpreting Reported Speech in Witnesses’ Evidence.” Interpreting 12(1):60–82. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Translatability of Speech Style in Court Interpreting.” The International Journal of Speech, Language and the Law 18(1):1–34. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Xin and Sandra Hale. 2018. “Achieving Accuracy in a Bilingual Courtroom: The Effectiveness of Specialised Legal Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 12(3):299–321. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian and Miranda Stewart. 2001. “Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2018. “Negotiated Exchanges in the Spanish–English Bilingual Courtroom.” Perspectives 26(5):663–676. DOI logoGoogle Scholar
Matoesian, Gregory. 2005. “Nailing Down an Answer: Participations of Power in Trial Talk.” Discourse Studies 7(6):733–759. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly. 2000. The Interpreter’s Companion, 4th ed. Spreckels, CA: Acebo.Google Scholar
. 2010. “Consecutive or Simultaneous? An Analysis of Their Use in the Judicial Setting.” Across the Board, Australian Sign Language Interpreters Association 5(1):4–7.Google Scholar
. 2013. “Universities and Interpreter Certification.” Translation and Interpreting 5(1):66–78. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Introducing Court Interpreting. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Moeketsi, Rosemary H. 1998. “Statements about Sesotho Questions Used in the South African Courtroom.” South African Journal of African Languages 18(3):72–77. DOI logoGoogle Scholar
Ng, Eva and Ineke Creeze, eds. 2020. Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). 2016. “Code of Professional Conduct.” Retrieved in January 2022 from [URL]
O’Barr, William M. 1982. Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting.” Intralinea 20.Google Scholar
. 2019. “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 152–169. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ortega, Juan Miguel. 2011. Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
. 2015. “Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica.” TRANS. Revista de Traductología 19(1):131–152. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, Uldis. 1998. Interpreting & Translating in Australia: Current Issues and International Comparisons. Victoria: The National Languages and Literacy Institute of Australia.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46(2):410–425. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rickford, John R. and Sharese King. 2016. “Language and Linguistics on Trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the Courtroom and Beyond.” Language 92(4):948–988. DOI logoGoogle Scholar
Rigney, Azucena C. 1999. “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6(1):83–108. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R. and Daniel Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stern, Ludmila and Xin Liu. 2019. “See You in Court: How Do Australian Institutions Train Legal Interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 13(4):361–389. DOI logoGoogle Scholar
Stromberg, Sean Dean. 2013. Legal Translation and Court Interpreting Dictionary English|Spanish / El Diccionario de Traducción Legal e Interpretación Jurídica Ingles/Español. Denver, Co.: Bradford.Google Scholar
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee. 2018. “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26(5):745–766. DOI logoGoogle Scholar
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2020a. “La simulación en la enseñanza de la interpretación judicial: una experiencia docente con juicios de delitos leves.” In Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, edited by David Cobos-Sanchiz, Eloy López-Meneses, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez and Antonio Martín-Padilla, 2524–2533. Madrid: Octaedro.Google Scholar
. 2020b. “On the Quality of Outsourced Interpreting Services in Criminal Courts in Spain.” Babel 66(2):208–225. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
. 2014. “Perspectives on Role Play: Analysis, Training and Assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3):437–451. DOI logoGoogle Scholar
Wallace, Melissa. 2015. “A Further Call to Action: Training as a Policy Issue in Court Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 9(2):173–187. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wong, Vicky Wan Kei. 2020. “Australian Court Interpreters’ Preparation Practices: A Synthesis of Findings from Quantitative and Qualitative Survey Data.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, edited by Eva Ng and Ineke Creeze, 83–112. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
World Health Organization. 1998. Violencia contra la mujer. Un tema de salud prioritario. Retrieved in January 2022 from: [URL]
Zarco, Julia, Sofía Álvarez, and Soledad Hernando. 1997. Drogas: Terminología Multilingüe (Español, Alemán, Inglés, Francés) CSIC – Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) [Scientific Information and Documentation Center, Spanish National Research Council]. Retrieved in January 2022 from [URL]