The DYLAN project provides a fresh look at multilingualism in businesses and institutions of higher education in terms of interrelationships between actual language practices, people’s representations about multilingualism, their declared choices, and the contexts in which they are confronted with linguistic diversity. DYLAN adopted a mixed methods approach, collecting and analysing different types of data such as official documents, interviews with agents at different hierarchical levels, job ads, web sites, the linguistic landscape, tape recordings of multilingual and monolingual interaction at the workplace and in teaching in educational institutions. Our analysis shows that the use of multilingual repertoires serves as a resource for the construction, transmission and use of knowledge, providing various kinds of access to information processing and helping actors retain and classify new information. A multilingual mode, encouraged by a policy of multilingualism and linked to an appropriate participatory framework, seems to be one of the conditions for taking full advantage of the multilingual asset.
2009Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition 12(1): 3–11.
Bloomfield, L
1933Language.New York NY: H. Holt.
Böhringer, H. & Hülmbauer, C
2010Englisch als Lingua Franca im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit. In Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN meets LINEE, C. Hülmbauer, E. Vetter & H. Böhringer (eds), 171–189. Frankfurt: Peter Lang.
Bothorel-Witz, A. & Tsamadou-Jacoberger, I
2012Les représentations du plurilinguisme et de la gestion de la diversité linguistique dans les entreprises. Les imbrications entre une monophonie collective et la polyphonie des énonciateurs singuliers, In Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes, G. Lüdi (éd.). Bulletin Vals-Asla 95: 57–73.
Borràs, E., Moore, E., Nussbaum, L. & Patiño-Santos, A
2012Variété de modes plurilingues dans des cours universitaires en L2. In Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue, L. Mondada & L. Nussbaum (eds). Limoges:Lambert Lucas.
CEFR
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: CUP.
Cigada, S., Gilardoni, S. & Matthey, M
2001Comunicare in ambiente professionale plurilingue/Kommunikation in einer mehrsprachigen Arbeitswelt/Communiquer en milieu professionnel plurilingue/Communicating in professional multilingual environment. Atti del Convegno tenuto a Lugano dal 14 al 16 settembre 2000. VALS/ASLA & USI Lugano.
Codó, E., Corona, V., Dooly, M., Moore, E., Nussbaum, L. & Unamuno, V
2007DYLAN Working Paper 1. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Compendium
2009Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Compendium Part One: Multilingualism and Creativity: Towards an Evidence-base. Brussels: European Commission. [URL]
Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L
. (eds) 2003Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in Honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters,
Furlong, A
2009The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception. International Journal of Multilingualism 6(4): 343–368.
Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. & Berthoud, A.-C
2013Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 279–298.
Gal, S
1986Linguistic repertoire. In Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier & P. Trudgill (eds), 286–292. Berlin: Walter de Gruyter,
García, O
2008Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
Greco, L., Renaud, P. & Taquechel Rodriguez, R
2013The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities: ‘Border-crossing’ and ‘languaging’ in multilingual workplaces”. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 33–58.
Gumperz, J
1982Discourse Strategies. Cambridge: CUP.
Halliday, M.A.K., MacIntosh, A. & Strevens, P
1970The users and uses of language. In Readings in the Sociology of Language, J. Fishman, 137–169. The Hague: Mouton.
Heiniger, M.S
2004La gestion du plurilinguisme dans une entreprise: La perspective des acteurs. Mémoire de licence, Bâle, Romanisches Seminar.
Heritage, H
2007Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In Person Reference in Interaction: Linguistic, Cultural, and Social Perspectives, N.J. Enfield & S. Levinson (eds), 255–280. Cambridge: CUP.
Hopper, P
1998Emergent grammar. In The New Psychology of Language, M. Tomasello (ed.), 155–175. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Hülmbauer, C
2009 ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand.’ The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, A. Mauranen & E. Ranta (eds), 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Jessner, U
2008aTeaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-art article. Language Teaching 41(1): 15–56.
Jessner, U
2008bMulticompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In Encyclopedia of Language and Education, J. Cummins & N.H. Hornberger (eds), 91–103. Dordrecht: Springer.
Kameyama, S. & Meyer, B
. (eds) 2007Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Frankfurt: Peter Lang.
Larsen-Freeman, D
2003Teaching Language: From Grammar to Grammaring. Boston MA: Heinle/Cengage.
Larsen-Freeman, D. & Cameron, L
2008Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford: OUP.
2010Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail. Vox Romanica 69: 1–24.
Lüdi, G
2011L’imposition progressive de l’anglais comme langue véhiculaire en Europe et la standardisation des langues nationales européennes. In Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner, G. Corminboeuf & M.-J. Béguelin (eds), 593–604. Bruxelles: De Boeck – Duculot,
Lüdi, G
. (ed.) 2010Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes [Acta Romanica Basiliensia (ARBA) 22]. Basel: Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft.
Lüdi, G., Barth, L.A., Höchle, K. & Yanaprasart, P
2009La gestion du plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise et les pratiques spontanées. Sociolinguistica 23: 32–52.
Lüdi, G. & Heiniger, M.S
2005L’organisation de la communication au sein d’une banque régionale bilingue. Sociolinguistica 19: 82–96.
Lüdi, G. & Heiniger, M.S
2007Sprachpolitik und Sprachverhalten in einer zweisprachigen Regionalbank in der Schweiz. In Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, S. Kameyama & B. Meyer (eds), 73–86. Frankfurt: Peter Lang.
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P
2010Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss case study. International Journal of the Sociology of Language 205: 55–78.
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P
2013Multilingualism and diversity management in companies in the upper Rhine region. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 59–82.
Lüdi, G., & Py, B
1986[32003]. Etre bilingue. Frankfurt: Peter Lang.
Lüdi, G., & Py, B
2009To be or not to be ... a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism 6(2): 154–167.
Makoni, S., & Pennycook, A
. (eds) 2007Disinventing and Reconstituting Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Makoni, S. & Makoni, B
2010Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‘vague linguistcs’. In The Routledge Companion to English Language Studies, J. Maybin & J. Swann (eds), 258–270.London: Routledge.
Markaki, V. & Mondada, L
2009Gérer le temps et la participation pendant l’exposé: Contributions de l’analyse séquentielle et multimodale à la formation et au conseil de managers. Bulletin VALS-ASLA 90: 75–97.
Merlino, S. & Traverso, V
2009Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles. Synergies Pays Germanophones 2: 129 -143. (L’interculturel à la croisée des disciplines: Théories et recherches interculturelles, état des lieux).
Millar, S., Cifuentes, S. & Jensen, A
2012The perception of language needs in Danish companies: Representations and repercussions. In Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes, G. Lüdi (ed.). Bulletin Vals-Asla 95: 75–96.
Millar, S. & Jensen, A
2009Language choice and management in Danish Multinational companies: The role of common sense. Sociolinguistica 23: 86–103.
Mondada, L
2001Pour une linguistique interactionnelle. Marges Linguistiques 1: 142–162.
Mondada, L
2004Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in international work meetings, In Second Language Conversations, R. Gardner & J. Wagner (eds), 27–60. London: Continuum.
Mondada, L
2007Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a resource for the organization of action and interaction. In Bilingualism: A Social Approach, M. Heller (ed.), 297–318. Houndmillls: Palgrave Macmillan.
Mondada, L
2012L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: Entre progressivité et intersubjectivit, In Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes, G. Lüdi (ed.). Bulletin Vals-Asla 95: 97–121.
Mondada, L. & Gajo, L
2007Code-switching et organisation de la participation dans des espaces complexes de travail: Une analyse séquentielle et multimodale. In Langues en Contexte et en Contact 23: 11–28. No Spécial des Cahiers de l’ILSL, en hommage à Cecilia Serra.
Mondada, L. & Nussbaum, L
. (eds) 2012Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue. Limoges: Lambert Lucas.
Moore, D. & Castellotti, V
. (eds) 2008La compétence plurilingue: Regards francophones. Frankfurt: Peter Lang.
Müller-Blaser, G. & Pantet, J
2008Plurilinguisme et constructions de savoirs disciplinaires dans l’enseignement universitaire. TRANEL 48: 105–124.
Myers Scotton, C
1997[1993]Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: OUP.
Nekvapil, J. & Nekula, M
2006On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning 7: 307–327.
Nekvapil, J. & Sherman, T
. (eds) 2009Language Management in Contact Situations. Perspectives from Three Continents. Frankfurt: Peter Lang.
Nussbaum, L., Moore, E. & Borràs, E
2013Accomplishing multilingualim through plurilingual activities. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 229–252.
Pekarek Doehler, S
2005De la nature située des compétences en langue. In Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences?, J.-P. Bronckart, E. Bulea & M. Puoliot (eds), 41–68. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Pennycook, A
2010Language as a Social Practice. New York NY: Routledge.
Phipps, A
2006Learning The Arts Of Linguistic Survival [Tourism and Cultural Change]. Clevedon: Multilingual Matters.
Reins, A
2006Corporate Language. Wie Sprache über Erfolg oder Misserfolg von Marken und Unternehmen entscheidet. Mainz:Hermann Schmidt.
Roberts, C
2007Multilingualism in the workplace. InHandbook of Multilingualism and Multicultural Communication, P. Auer & L. Wei (eds), 405–422. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schewe, T
2001Multilingual communication in the global network economy. In Über Grenzen gehen – Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen, J. Eschenbach & T. Schewe (eds), 195–209. Halden: Hogskolen I Ostfold,
Seidlhofer, B
2010Giving VOICE to English as a Lingua Franca. In From International to Local English – and Back Again, R. Facchinetti, D. Crystal & B. Seidlhofer (eds), 147–163. Frankfurt: Peter Lang,
Stalder, P
2010Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international. Frankfurt: Peter Lang.
ten Thije, J. & Zeevaert, L
. (eds) 2008Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts [Hamburg Studies on Multilingualism 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Truchot, Claude
(ed.) 2009Sprachwahl in europäischen Unternehmen/Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/Language choices in European companies. Sociolinguistica 23.
Vollstedt, M
2002Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische. Hildesheim: Georg Olms.
Vandermeeren, S
2005Foreign language needs of business firms. In Second Language Needs Analysis, M.H. Long (ed.), 159–181. Cambridge: CUP.
Veronesi, D. & Spreafico, L
2009Between mono- and multilingualism in the classroom: Communicative practices in a trilingual university. In Proceedings of the International Festschrift Symposium for Paul N. Mbangwana: Language, Literature and Nation Building, Yaoundé, 199–235.
Veronesi, D. & Nickenig, C
. (eds) 2009Bi- and Multilingual Universities: European Perspectives and Beyond. Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Yanaprasart, P
2010Gestion de la diversité dans les équipes plurilingues et multiculturelles. Acta Romanica Basiliensa (ARBA) 22: 133–179.
Yanaprasart, P
2011L’impact de la diversité sur la performance commercial: quelle atout ‘plurilingue et interculturel’ dans la créativité et l’innovation d’équipes mixtes? In Acte du sixième séminaire interculturel sino-français de Canton ‘La culture et le management’, 172–184. Guandong: Université des Etudes Etrangères du Guangdong.
Yanaprasart, P., Choremi, T. & Gander, F
2013Language diversity management on corporate websites. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 137–154.
Cited by
Cited by 5 other publications
Duarte, Joana
2022. The implementation of plurilingual language policies in Higher Education – the perspective of language learning students. Language Learning in Higher Education 12:2 ► pp. 367 ff.
Galante, Angelica
2020. “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review 11:4 ► pp. 551 ff.
Hofmann, Stephanie C. & Adelheid Hu
2019. Mehrsprachigkeit im Universitären Kontext: eine Analyse der Sprachenwahl einer Doktorandin in Luxemburg. Cahiers internationaux de sociolinguistique N° 16:2 ► pp. 141 ff.
Hu, Adelheid
2020. Mehrsprachigkeit und Hochschule: Zur Nutzung multilingualer Ressourcen in Seminarmitschriften. In Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht – Regards croisés sur le plurilinguisme et l’apprentissage des langues [Literatur-, Kultur- und Sprachvermittlung: LiKuS, ], ► pp. 255 ff.
Lengyel, Drorit
2017. Stichwort: Mehrsprachigkeitsforschung. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft 20:2 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.