Article published in:Multilingual Individuals and Multilingual Societies
Edited by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel
[Hamburg Studies on Multilingualism 13] 2012
► pp. 315–334
Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts
This contribution summarizes results of the project Covert Translation, where we investigated the influence of Anglophone communicative conventions on German via translation. Our hypothesis was that the prestige of English as a lingua franca and the growing number of translations from English into German leads to a decline in “cultural filtering”, i.e. a diminishing tendency of translators to adapt conventional Anglophone norms to German norms. In this way, English-German translations may introduce linguistic variation to certain target language registers, with Anglophone usage norms also spreading to non-translated German texts. We will here review a number of project studies using a corpus consisting of (1.) English popular scientific texts, (2.) their translations into German, and (3.) comparable non-translated German texts. These studies show that English-German translations are characterized by a considerable degree of source language ‘shining-through’, which has, however, only in one case led to Anglophone communicative norms spreading to non-translated German texts. We conclude that, for the popular science genre, translation-induced influence of English on German is a marginal phenomenon.
Published online: 22 August 2012
Cited by 18 other publications
No author info given
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kühl, Karoline & Kurt Braunmüller
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.