This paper analyzes data from doctor-patient interaction mediated by nonprofessional ad hoc-interpreters with a focus on the performance of ad hocinterpreters and their use of verba dicendi (“to say”, “to tell”, “to mean to say”). Our analysis of the Turkish and Portuguese language data shows that in both languages markers of reported speech are used both to establish ‘interactional coherence’ (Bührig 2002), and to express speaker stance. It seems that verba dicendi serve to especially emphasize the reliability of information provided by the doctor. In line with a general shift towards a more dynamic concept for the role of interpreters, our results also indicate that the different communicative functions of markers of reported speech should be part of interpreter training.
2024. Exploring (Im)Politeness Strategies in Indirect Reports in Persian across Genders. Education Research International 2024 ► pp. 1 ff.
Hohenstein, Christiane & Magdalène Lévy-Tödter
2020. On International (Medical) Doctors’ Professional Identity in a Multilingual Environment. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 235 ff.
Rehbein, Jochen
2020. Multilingual Counselling in Preventive Healthcare. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 83 ff.
Cummings, Louise
2016. Reported Speech: A Clinical Pragmatic Perspective. In Indirect Reports and Pragmatics [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 5], ► pp. 31 ff.
Bührig, Kristin & Bernd Meyer
2015. La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands. Langage et société N° 153:3 ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.