2016. Introduction. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 193 ff.
Kranich, Svenja
2011. L'emploi des expressions épistémiquesdans des lettres aux actionnaires en France,aux États Unis et en Allemagne.. Langage et société n° 137:3 ► pp. 115 ff.
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2 ► pp. 411 ff.
2023. Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019). Across Languages and Cultures 24:1 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.