This chapter presents preliminary results of a research project on the question how European companies working in multilingual contexts manage issues such as language learning, imagined vs. actual language use by employees, i.e. how the latter make use of their plurilingual repertoires, and on the constant interplay between those two domains. Adopting a mixed methods approach, a case study of a multinational pharmaceutical company based in Switzerland is presented here, the respective data dealing with issues such as the linguistic landscape, recruitment policy, internal communication and plurilingual interaction. In conclusion perspectives for further research are pointed out.
2024. Softcommunication – Zum Stellenwert informeller Mitarbeiterkommunikation bei betrieblichen Sprachqualifizierungen. Informationen Deutsch als Fremdsprache
2018. Introduction: multilingual interaction – dynamics and achievements. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21:7 ► pp. 781 ff.
Hendriks, Berna, Frank van Meurs & Elizabeth de Groot
2017. The effects of degrees of Dutch accentedness in ELF and in French, German and Spanish. International Journal of Applied Linguistics 27:1 ► pp. 44 ff.
Lønsmann, Dorte
2017. Embrace it or resist it? Employees’ reception of corporate language policies. International Journal of Cross Cultural Management 17:1 ► pp. 101 ff.
Probirskaja, Svetlana
2017. “Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train. Translation Studies 10:3 ► pp. 231 ff.
van Mulken, Margot & Berna Hendriks
2015. Your language or mine? or English as a lingua franca? Comparing effectiveness in English as a lingua franca and L1–L2 interactions: implications for corporate language policies. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36:4 ► pp. 404 ff.
2013. Micro declared language policy or not?: language- policy-like statements in the rules of procedure of the Rwandan Parliament. Language Policy 12:4 ► pp. 313 ff.
House, Juliane
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2 ► pp. 279 ff.
Lüdi, Georges
2013. Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context. International Journal of Multilingualism 10:2 ► pp. 140 ff.
Sherman, Tamah & Miquel Strubell
2013. Multilingualism in companies: an introduction. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34:6 ► pp. 511 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.