Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 2227
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

CENGİZ, Nurel
2024. Çocuk Yazınında Aşk Teması: Peter Härtling’in “Benjamin Anna’yı Seviyor” Romanındaki Aşk Söyleminin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14  pp. 875 ff. DOI logo
Takiuchi, Haru
2024. The Translation of Working-Class Speech and Culture in Japanese Translations of Robert Westall’s Novels Set in North–East England. Children's Literature in Education 55:2  pp. 263 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Tosina Fernández, Luis J.
2023. Translation of Visual Phraseological Units in Pilkey’s Dog Man. International Research in Children's Literature 16:2  pp. 198 ff. DOI logo
Haverals, Wouter, Lindsey Geybels & Vanessa Joosen
2022. A style for every age: A stylometric inquiry into crosswriters for children, adolescents and adults. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:1  pp. 62 ff. DOI logo
Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 71 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2021. Translating in a constrained environment. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 707 ff. DOI logo
Naghmeh-Abbaspour, Bita
2020. THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3  pp. 480 ff. DOI logo
Chen, Shih-Wen Sue
2019. The Filial Child and the Evangelical Child in Translated Bestsellers and Forgotten Tracts. In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China,  pp. 37 ff. DOI logo
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
2019. ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco". Cuadernos de Investigación Filológica 46  pp. 149 ff. DOI logo
Nkomo, Dion
2019. The translation and adaptation ofAlice’s Adventures in Wonderlandinto isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:2  pp. 130 ff. DOI logo
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Sung, Seung-Eun, Sook-Jong Park & Kisun Kim
2016. Why not Japanese names? Reader response to character name translation. Neohelicon 43:1  pp. 213 ff. DOI logo
[no author supplied]
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.