2024. Çocuk Yazınında Aşk Teması: Peter Härtling’in “Benjamin Anna’yı Seviyor” Romanındaki Aşk Söyleminin İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 875 ff.
Chen, Shih-Wen Sue
2019. The Filial Child and the Evangelical Child in Translated Bestsellers and Forgotten Tracts. In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China, ► pp. 37 ff.
2022. A style for every age: A stylometric inquiry into crosswriters for children, adolescents and adults. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:1 ► pp. 62 ff.
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3 ► pp. 276 ff.
Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 71 ff.
Naghmeh-Abbaspour, Bita
2020. THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3 ► pp. 480 ff.
Nkomo, Dion
2019. The translation and adaptation ofAlice’s Adventures in Wonderlandinto isiNdebele. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 37:2 ► pp. 130 ff.
2016. Why not Japanese names? Reader response to character name translation. Neohelicon 43:1 ► pp. 213 ff.
Takiuchi, Haru
2022. The Translation of Working-Class Speech and Culture in Japanese Translations of Robert Westall’s Novels Set in North–East England. Children's Literature in Education
Tosina Fernández, Luis J.
2023. Translation of Visual Phraseological Units in Pilkey’s Dog Man. International Research in Children's Literature 16:2 ► pp. 198 ff.
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.