2013. Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires. Meta 57:3 ► pp. 740 ff.
Heinisch, Barbara
2020. Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals. Sustainability 13:1 ► pp. 54 ff.
Houston, Tobias J.
2023. Towards redeeming ‘loyalty’ in functionalist Bible translation using the Hebrew ḥesed concept. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 79:2
Hutchinson, Rachel S. & Alison F. Eardley
2019. Museum audio description: the problem of textual fidelity. Perspectives 27:1 ► pp. 42 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2018. Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses: análisis y propuesta tipológica de errores con el diccionario <i>Sakura</i> como caso de estudio. Cuadernos CANELA 29:0 ► pp. 78 ff.
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 26 ff.
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen, ► pp. 159 ff.
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu,
This list is based on CrossRef data as of 15 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.