2024. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 1393 ff.
Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 849 ff.
Gerber, Leah
2024.
Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's
Emil und die Detektive
. Perspectives► pp. 1 ff.
Rattanakantadilok, Gritiya
2024. Animal Farm afterlife: epitextual values. Qualitative Research Journal 24:2 ► pp. 133 ff.
Topal, Mihriban Şevval & Dilek Altınkaya Nergis
2024. Pippi Uzunçorap Örneğiyle Çocuk Kitabı Çevirilerinde Politik Doğruluğun Önemi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 12:1 ► pp. 278 ff.
Deseure, Brecht
2023.
The Bastille as a transnational symbol of despotism: translations and editions of
Remarques historiques et anecdotes sur le château de la Bastille
(1774–98)
. European Review of History: Revue européenne d'histoire 30:6 ► pp. 929 ff.
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5 ► pp. 787 ff.
İrem Ceren, Doğan
2023. On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU 9:2 ► pp. 169 ff.
Jerkin, Corinna
2023. Hrvatski prijevodi priča Beatrix Potter. [sic] - a journal of literature, culture and literary translation :2.13
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
. Semiotica 2023:250 ► pp. 251 ff.
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07 ► pp. 2826 ff.
DOĞAN, İrem Ceren
2022. Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 1126 ff.
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48 ► pp. 91 ff.
KAHYAOĞLU, Serhat & Mehmet YILDIZ
2022. Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20:32 ► pp. 145 ff.
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3 ► pp. 399 ff.
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 1 ff.
ARZİK ERZURUMLU, Özüm
2021. Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 70 ff.
Choi, Jinsil & Kyung Hye Kim
2021. Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea. Interventions 23:7 ► pp. 973 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2 ► pp. 253 ff.
Yildiz, Mehmet
2024. Intertextuality. In Pseudo-retranslation [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 7 ff.
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 654 ff.
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English. The Translator 26:2 ► pp. 145 ff.
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 310 ff.
Raffi, Francesca
2020. Resubtitling Italian cinema classics: case studies of De Sica’sLadri di Biciclette(1948) and Fellini’sLa Strada(1954). The Translator 26:1 ► pp. 61 ff.
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazharon paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1 ► pp. 77 ff.
Wang, Feng (Robin), Philippe Humblé & Juqiang Chen
2020. Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts 34:4 ► pp. 117 ff.
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2020. Cultural (re)translation: the case of Yohanan Simon. The Translator 26:1 ► pp. 25 ff.
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6 ► pp. 815 ff.
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 177 ff.
Oliveira Carneiro, Raphael Marco
2019. Book Review: Lorenzo Mastropierro, Corpus Stylistics in ‘Heart of Darkness’ and Its Italian Translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:2 ► pp. 180 ff.
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Dimitroulia, Titika
2018. From antiheroes to new realism: French and Italian crime fiction in the twentieth and twenty-first century. Perspectives 26:6 ► pp. 809 ff.
Eker Roditakis, Arzu
2018. Reviewers as Readers with Power. Mémoires du livre 9:1
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3 ► pp. 391 ff.
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 3 ff.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 25 ff.
Megale, Fabrizio
2015. Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1 ► pp. 31 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 58 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.