Article published in:
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 294298
Cited by

Cited by 40 other publications

No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2020.  In The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction [Benjamins Translation Library, 150], Crossref logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. Crossref logo
ARZİK ERZURUMLU, Özüm
2021. Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçe’deki Sessel Yolculuğu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Choi, Jinsil & Kyung Hye Kim
2021. Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea. Interventions 23:7  pp. 973 ff. Crossref logo
Dimitroulia, Titika
2018. From antiheroes to new realism: French and Italian crime fiction in the twentieth and twenty-first century. Perspectives 26:6  pp. 809 ff. Crossref logo
DOĞAN, İrem Ceren
2022. Plagiarism in retranslation: The Sound and the Fury. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48  pp. 91 ff. Crossref logo
Eker Roditakis, Arzu
2018. Reviewers as Readers with Power. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Güven, Mine
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. Crossref logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. Crossref logo
KAHYAOĞLU, Serhat & Mehmet YILDIZ
2022. Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20:32 Crossref logo
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English. The Translator 26:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3  pp. 391 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. Crossref logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 310 ff. Crossref logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018.  The “Second” Bride . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. Crossref logo
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 75 ff. Crossref logo
Megale, Fabrizio
2015. Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Oliveira Carneiro, Raphael Marco
2019. Book Review: Lorenzo Mastropierro, Corpus Stylistics in ‘Heart of Darkness’ and Its Italian Translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. Crossref logo
Oyali, Uchenna
2018. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo. Lebende Sprachen 63:1  pp. 84 ff. Crossref logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. Crossref logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Raffi, Francesca
2020. Resubtitling Italian cinema classics: case studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954). The Translator 26:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Uslu, Muazzez
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin), Philippe Humblé & Juqiang Chen
2020. Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts 34:4  pp. 117 ff. Crossref logo
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2020. Cultural (re)translation: the case of Yohanan Simon. The Translator 26:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Whitfield, Agnes
2015. Retranslation in a postcolonial context. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 75 ff. Crossref logo
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4  pp. 576 ff. Crossref logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the first Aeneid in Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.