Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 294298
Cited by

Cited by 50 other publications

Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. DOI logo
ARZİK ERZURUMLU, Özüm
2021. Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 70 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
BİLGAN, Gülay & Lale ÖZCAN
2024. Samuel Taylor Coleridge’in The Rime of The Ancient Mariner Adlı Eserinin Türkçe Çevirilerinin Yeniden Çeviri Bağlamında İncelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14  pp. 1393 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Choi, Jinsil & Kyung Hye Kim
2021. Translating Islamic Knowledge for the New Soil: Two Korean Translations of the Qur’an in South Korea. Interventions 23:7  pp. 973 ff. DOI logo
Deseure, Brecht
2023.  The Bastille as a transnational symbol of despotism: translations and editions of Remarques historiques et anecdotes sur le château de la Bastille (1774–98) . European Review of History: Revue européenne d'histoire 30:6  pp. 929 ff. DOI logo
Dimitroulia, Titika
2018. From antiheroes to new realism: French and Italian crime fiction in the twentieth and twenty-first century. Perspectives 26:6  pp. 809 ff. DOI logo
DOĞAN, İrem Ceren
2022. Yeniden çeviride intihal bağlamında Ses ve Öfke. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1126 ff. DOI logo
DRKİĆ, Munir & Ahmed ZİLDŽİĆ
2022. Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into Bosnian. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :48  pp. 91 ff. DOI logo
Eker Roditakis, Arzu
2018. Reviewers as Readers with Power. Mémoires du livre 9:1 DOI logo
Gerber, Leah
2024.  Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
GÜLER, Gülay & Ayşe Banu KARADAĞ
2020. Arsène Lupin, Gentleman Cambrioleur adlı eserin Osmanlı Türkçesi (yeniden) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 654 ff. DOI logo
Güven, Mine
2019. Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 177 ff. DOI logo
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5  pp. 787 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
İrem Ceren, Doğan
2023. On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU 9:2  pp. 169 ff. DOI logo
Jerkin, Corinna
2023. Hrvatski prijevodi priča Beatrix Potter. [sic] - a journal of literature, culture and literary translation :2.13 DOI logo
KAHYAOĞLU, Serhat & Mehmet YILDIZ
2022. Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Araştırmaları Türk Yıllığı 20:32  pp. 145 ff. DOI logo
Khalifa, Abdel-Wahab
2020. The hidden violence of retranslation: Mahfouz’sAwlād Ḥāratināin English. The Translator 26:2  pp. 145 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2018. Retranslation as a socially engaged activity: the case ofThe Rape of Nanking. Perspectives 26:3  pp. 391 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. DOI logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 310 ff. DOI logo
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018.  The “Second” Bride . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 186 ff. DOI logo
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2018. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 75 ff. DOI logo
Megale, Fabrizio
2015. Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 31 ff. DOI logo
Oliveira Carneiro, Raphael Marco
2019. Book Review: Lorenzo Mastropierro, Corpus Stylistics in ‘Heart of Darkness’ and Its Italian Translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 28:2  pp. 180 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Oyali, Uchenna
2018. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo. Lebende Sprachen 63:1  pp. 84 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2020. Resubtitling Italian cinema classics: case studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954). The Translator 26:1  pp. 61 ff. DOI logo
Rattanakantadilok, Gritiya
2024. Animal Farm afterlife: epitextual values. Qualitative Research Journal 24:2  pp. 133 ff. DOI logo
Spoturno, María Laura
2020. Bashir Lazhar on paper and stage or retranslation from a multimodal, intermedial perspective. The Translator 26:1  pp. 77 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Uslu, Muazzez
2019. The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin), Philippe Humblé & Juqiang Chen
2020. Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts 34:4  pp. 117 ff. DOI logo
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 278 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2020. Cultural (re)translation: the case of Yohanan Simon. The Translator 26:1  pp. 25 ff. DOI logo
Whitfield, Agnes
2015. Retranslation in a postcolonial context. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 75 ff. DOI logo
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2  pp. 253 ff. DOI logo
Zhang, Huanyao & Huijuan Ma
2018. Intertextuality in retranslation. Perspectives 26:4  pp. 576 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.