Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 344349
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

González Royo, Carmen
2024. Subtitular la comunicación no verbal. Hikma 23:1  pp. 33 ff. DOI logo
Trovato , Guiuseppe
2024. La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español. Cuadernos de Lingüística Hispánica :44  pp. 1 ff. DOI logo
Bucaria, Chiara
2023. The audience strikes back. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 331 ff. DOI logo
Claudel, Chantal
2023. Chapter 10. Multimodality and subtitles. In Multimodal Im/politeness [Pragmatics & Beyond New Series, 333],  pp. 275 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Bernabé, Rocío & Piero Cavallo
2021. Easy-to-Understand Access Services: Easy Subtitles. In Universal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments [Lecture Notes in Computer Science, 12769],  pp. 241 ff. DOI logo
Szkriba, Sonia
2021. Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:2  pp. 170 ff. DOI logo
DEMİRKOL ERTÜRK, Şule
2020. Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 610 ff. DOI logo
González-Iglesias González**, J. David & Antonio J. Martínez Pleguezuelos**
2020. Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género*. Meta 64:3  pp. 734 ff. DOI logo
Moura, William Henrique Cândido
2020. ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34:3  pp. 235 ff. DOI logo
Moura, William Henrique Cândido
2020. ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34:3  pp. 235 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Araújo, Vera Lúcia Santiago, Ítalo Alves Pinto de Assis & Daniel de Albuquerque e Arraes
2017. A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS. Trabalhos em Linguística Aplicada 56:2  pp. 589 ff. DOI logo
Di Pietro, Giovanna
2015. Review of Laviosa (2014): The Interpreter and Translator Trainer. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 127 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.