Araújo, Vera Lúcia Santiago, Ítalo Alves Pinto de Assis & Daniel de Albuquerque e Arraes
2017. A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS. Trabalhos em Linguística Aplicada 56:2 ► pp. 589 ff.
Bernabé, Rocío & Piero Cavallo
2021. Easy-to-Understand Access Services: Easy Subtitles. In Universal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments [Lecture Notes in Computer Science, 12769], ► pp. 241 ff.
Bucaria, Chiara
2023. The audience strikes back. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 331 ff.
2020. Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 610 ff.
2020. ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34:3 ► pp. 235 ff.
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
Szkriba, Sonia
2021. Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:2 ► pp. 170 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.