Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 356365
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

ElFqih, Khadija Ait, Maria Pia Di Buono & Johanna Monti
2024. Towards a Linguistic Annotation of Arabic Legal Texts: A Multilingual Electronic Dictionary for Arabic. In Formalizing Natural Languages: Applications to Natural Language Processing and Digital Humanities [Communications in Computer and Information Science, 1816],  pp. 51 ff. DOI logo
Lu, Huaguo, Xia Hao & Ya Zhang
2024. Popularization and scientization in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 30:2  pp. 250 ff. DOI logo
Liu, Yujing & Xiangqing Wei
2023. From “three doors” to “one revolving door”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1  pp. 133 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 321 ff. DOI logo
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe
2021. İngilizce bölüm öğrencilerinin çeviride yaşadıkları problemler ile baş etme becerilerinin senaryolar yoluyla analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Criado-Alonso, A., E. Battaner-Moro, D. Aleja, M. Romance & R. Criado
2020. Using complex networks to identify patterns in specialty mathematical language: a new approach. Social Network Analysis and Mining 10:1 DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Kyo, Kageura
2019. Assessing the Status of Technical Documents as Textual Materials for Translation Training in Terms of Technical Terms. Meta 63:3  pp. 766 ff. DOI logo
Latysheva, S V
2019. Oil and gas industry lexis translation: discourse-cognitive approach (notions versus terms). IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012046 ff. DOI logo
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2  pp. 262 ff. DOI logo
Błażek, Agnieszka
2017. Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie. Lebende Sprachen 62:1  pp. 149 ff. DOI logo
Oliver, Antoni
2017. A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time. Machine Translation 31:3  pp. 147 ff. DOI logo
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 278 ff. DOI logo
Fage‐Butler, Antoinette M. & Matilde Nisbeth Jensen
2016. Medical terminology in online patient–patient communication: evidence of high health literacy?. Health Expectations 19:3  pp. 643 ff. DOI logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. DOI logo
Serpil, Harun, Gül Durmuşoğlu-Köse, Murat Erbek & Yusuf Öztürk
2016. Employing Computer-assisted Translation Tools to Achieve Terminology Standardization in Institutional Translation: Making a Case for Higher Education. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 76 ff. DOI logo
Suau-Jiménez, Francisca & Laura Ramírez-Polo
2016. How to Blend Language and ICT in the Didactics of Scientific Translation. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 229 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.