Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 2] 2011
► pp. 113116
Cited by

Cited by 15 other publications

Altıntaş, Özge & Ayşe Banu Karadağ
2022. Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes. Neohelicon 49:2  pp. 765 ff. DOI logo
EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2022. Sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘Paraçeviriler’: Bir Bourdieu ‘Okuma’sı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Fornalczyk-Lipska, Anna
Freeth, Peter Jonathan
2021. “Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”. Translation Spaces 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. DOI logo
O’ Sullivan, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. DOI logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1  pp. 153 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper . Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 203 ff. DOI logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2  pp. 235 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.