Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 2] 2011
► pp. 113116
Cited by

Cited by 22 other publications

ALİMEN, Nilüfer
2021. Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 20 ff. DOI logo
Altıntaş, Özge & Ayşe Banu Karadağ
2022. Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes. Neohelicon 49:2  pp. 765 ff. DOI logo
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1  pp. 127 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. Şarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 813 ff. DOI logo
EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2022. Sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘Paraçeviriler’: Bir Bourdieu ‘Okuma’sı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1780 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Fini, Silvia
2024. The instafamous translator. Translation in Society DOI logo
Fornalczyk-Lipska, Anna
Freeth, Peter Jonathan
2021. “Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”. Translation Spaces 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Jiang, Xiaohu
2023. Paratextual visibility and academic authorship of Monika Motsch, Qian Zhongshu’s German translator, scholar and friend. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. DOI logo
O’ Sullivan, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. DOI logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1  pp. 153 ff. DOI logo
Romero, Mariela
2024. Translating and Creating New Discourses for Children in Argentina: Explorations around the Enunciator’s Communicative Image in the Writings of María Elena Walsh and Elsa Bornemann. International Research in Children's Literature 17:1  pp. 52 ff. DOI logo
Sato, Miki
2023. Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō. In Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [Translation History, ],  pp. 141 ff. DOI logo
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 45 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 203 ff. DOI logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Topics and concepts in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 459 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. Perspectives 31:2  pp. 235 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.