Cited by
Cited by 15 other publications
Altıntaş, Özge & Ayşe Banu Karadağ
2022.
Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes, the western detective to Relentless Avni, the turkish Sherlock Holmes.
Neohelicon 49:2
► pp. 765 ff.

EMİROSMANOĞLU, Zuhal
2022.
Sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘Paraçeviriler’: Bir Bourdieu ‘Okuma’sı.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.

Fornalczyk-Lipska, Anna
Freeth, Peter Jonathan
Milan, Michelle
2021.
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive.
Meta 66:1
► pp. 48 ff.

O’ Sullivan, Emer
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021.
Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800).
TTR 34:1
► pp. 153 ff.

TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021.
Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
Tekgül-Akın, Duygu
Torres-Simon, Ester
2015.
Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature.
Journal of Multicultural Discourses 10:3
► pp. 369 ff.

Valdeón, Roberto A.
2018.
Topics and concepts in literary translation.
Perspectives 26:4
► pp. 459 ff.

Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023.
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes.
Perspectives 31:2
► pp. 235 ff.

[no author supplied]
2020.
Paratexts in the Translation of Tourism Texts. In
Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [
Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],
► pp. 147 ff.

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.