Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 8792
References (19)
References
Baños, Rocío. 2019. “Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.” Perspectives 27(2): 265–282. DOI logoGoogle Scholar
Baum, Kathryn B., Carrie Tait, and Tavia Grant. (2020) “How Cargill became the site of Canada’s largest single outbreak of COVID19.” The Globe and Mail. Available at: [URL] (Accessed 1 June 2020). Google Scholar
Chiaro, Delia and Linda Rossato. 2015. (eds). “Introduction.” The Translator special issue: Food and Translation, Translation and Food 21 (3). DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2013. “Passionate about Food: Jamie and Nigella and the Performance of Food Talk.” In Culinary Linguistics: The Chef’s Special, ed. by Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius, and Susanne Ley, 83–102. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Translational and Marketing Communication.” The Translator 10 (2): 313–328. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2015. “The moveable feast: translation, ecology, and food.” The Translator 21 (3): 244–256. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée. 2011. “L’étude du menu comme representation de l’identité culinaire Québécoise: le cas des menus du Château Frontenac.” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 3 (1). DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Editor’s Introduction.” CuiZine: the Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 9 (2). DOI logoGoogle Scholar
. 2021. "Nutrition and translation." In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by. Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková, 385–402. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron. 2015. “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21 (3): 257–270. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes-Luque, Adriàn. 2017. “An approach to analysing the quality of menu translation in southern Spain restaurants.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (2): 177–188. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico. 2015. “Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparalled corpus approach.” The Translator 21 (3): 327–349. DOI logoGoogle Scholar
Ghafarian, M., Reza Kafipour, and Afshin Soori. 2016. “Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation.” Pertanika 24 (4): 1417–1429.Google Scholar
González-Vera, Pilar. 2015. “Food for Thought: the translation of culinary references in animation.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2): 247–264. DOI logoGoogle Scholar
Kepkiewicz, Lauren, and Sarah Rotz. 2018. “Toward anti-colonial food policy in Canada? (Im)possibilities within the settler state.” Canadian Food Studies/La Revue Canadienne Des études Sur L’alimentation, 5 (2): 13–24. DOI logoGoogle Scholar
Li, Saihong. 2019. “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives 27 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases. 2016. “Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Standage, Tom. 2009. An Edible History of Humanity. New York: Bloomsbury. Google Scholar
Further essential reading
Chiaro, Delia. 2008. “A taste of otherness eating and thinking globally.” European Journal of English Studies 12 (2): 195–209. DOI logoGoogle Scholar