2012 “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese.” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, ed. by Nana Sato-Rossberg, and Judy Wakabayashi, 152–166. London: Continuum.
Denton, John
2007 “ ‘…waterlogged somewhere in mid-Atlantic’. Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it.” TTR 20 (2): 243–270.
Ersland, Anita
2014Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. MA thesis Bergen, Norway. [URL] (accessed 11 May 2020).
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen
2016 “Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion.” Meta 61 (3): 692–708. .
Jakobson, Roman
(1959) 2012 “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
Nisbeth Jensen, Matilde
2015 “Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.
Stanton, Robert
2002The culture of translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.
Whyatt, Boguslawa
2017 “Intralingual Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 176–192. Oxford: Wiley-Blackwell.
Whyatt, Boguslawa, and Marcin Naranowicz
2019 “A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing.” The Interpreter and Translator Trainer, 14 (1): 1–18.
Whyatt, Boguslawa, Katerzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny
2016 “Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing.” PSiCL 52 (2), 175–208. Special issue “Language Processing in Translation”.
Zethsen, Karen Korning
2007 “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies.” TTR 20 (1): 281–308.
Zethsen, Karen Korning
2009 “Intralingual translation: An attempt at description.” Meta 54 (4): 795–812.
Further essential reading
Berk Albachten, Özlem
2019 “Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: Two cases of intralingual translation from the 19th century Ottoman literary scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge.
Jiménez Carra, Nieves
2016 “De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos [From Argentina to Spain: adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)].” JoSTrans 26: 211–231.
(in press) “Translating medical texts.” In The Cambridge Translation Handbook, ed. by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge University Press.
Zethsen, Karen Korning
2018 “Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload.” In Across Languages and Cultures 19 (1): 79–98.