Intralingual translation
Article outline
- 1.Examples of intralingual translation and their motivation
- Knowledge
- Time
- Culture
- Space
- 2.Characteristics of intralingual translation
- 3.The future of intralingual translation
-
References
-
Further essential reading
References (17)
References
Curran, Beverley. 2012. “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese.” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, ed. by Nana Sato-Rossberg, and Judy Wakabayashi, 152–166. London: Continuum.
Denton, John. 2007. “‘…waterlogged somewhere in mid-Atlantic’. Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it.” TTR 20 (2): 243–270.
Ersland, Anita. 2014. Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. MA thesis Bergen, Norway. [URL] (accessed 11 May 2020).
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen. 2016. “Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion.” Meta 61 (3): 692–708. .
Jakobson, Roman. (1959) 2012. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
Nisbeth Jensen, Matilde. 2015. “Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.
Stanton, Robert. 2002. The culture of translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.
Whyatt, Boguslawa. 2017. “Intralingual Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 176–192. Oxford: Wiley-Blackwell.
Whyatt, Boguslawa, and Marcin Naranowicz. 2019. “A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing.” The Interpreter and Translator Trainer, 14 (1): 1–18.
Whyatt, Boguslawa, Katerzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny. 2016. “Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing.” PSiCL 52 (2), 175–208. Special issue “Language Processing in Translation”.
Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies.” TTR 20 (1): 281–308.
Zethsen, Karen Korning. 2009. “Intralingual translation: An attempt at description.” Meta 54 (4): 795–812.
Further essential reading
Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: Two cases of intralingual translation from the 19th century Ottoman literary scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge.
Jiménez Carra, Nieves. 2016. “De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos [From Argentina to Spain: adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)].” JoSTrans 26: 211–231.
Montalt, Vicent, and Karen Korning Zethsen (in press). “Translating medical texts.” In The Cambridge Translation Handbook, ed. by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge University Press.
Zethsen, Karen Korning. 2018. “Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload.” In Across Languages and Cultures 19 (1): 79–98.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Canepari, Michela
2024.
On the theory and practice of intralingual translation and its typologies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.