Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 135142
References (17)
References
Curran, Beverley. 2012. “Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese.” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, ed. by Nana Sato-Rossberg, and Judy Wakabayashi, 152–166. London: Continuum.Google Scholar
Denton, John. 2007. “‘…waterlogged somewhere in mid-Atlantic’. Why American Readers Need Intralingual Translation but don’t often Get it.” TTR 20 (2): 243–270. DOI logoGoogle Scholar
Ersland, Anita. 2014. Is change necessary? A study of norms and translation universals in intralingual translation. MA thesis Bergen, Norway. [URL] (accessed 11 May 2020).Google Scholar
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen. 2016. “Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion.” Meta 61 (3): 692–708. DOI logo.Google Scholar
Jakobson, Roman. (1959) 2012. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde. 2015. “Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation.” In Translation and Comprehensibility, ed. by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 163–194. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Stanton, Robert. 2002. The culture of translation in Anglo-Saxon England. Cambridge: D.S. Brewer.Google Scholar
Whyatt, Boguslawa. 2017. “Intralingual Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 176–192. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa, and Marcin Naranowicz. 2019. “A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing.” The Interpreter and Translator Trainer, 14 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa, Katerzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny. 2016. “Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing.” PSiCL 52 (2), 175–208. Special issue “Language Processing in Translation”. DOI logoGoogle Scholar
Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond translation proper – Extending the field of translation studies.” TTR 20 (1): 281–308. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Intralingual translation: An attempt at description.” Meta 54 (4): 795–812. DOI logoGoogle Scholar
Further essential reading
Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the boundaries of translation and filling the gaps in translation history: Two cases of intralingual translation from the 19th century Ottoman literary scene.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 168–180. London: Routledge.Google Scholar
Jiménez Carra, Nieves. 2016. “De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos [From Argentina to Spain: adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)].” JoSTrans 26: 211–231.Google Scholar
Montalt, Vicent, and Karen Korning Zethsen (in press). “Translating medical texts.” In The Cambridge Translation Handbook, ed. by Kirsten Malmkjær. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Zethsen, Karen Korning. 2018. “Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload.” In Across Languages and Cultures 19 (1): 79–98. DOI logoGoogle Scholar