ABRAPT (Brazilian Association of Translation Researchers)See Institutionalization of Translation Studies
Academic toolsSee Bibliographies of Translation Studies
AcceptabilitySee Audiovisual translation
; Polysystem theory and translation
AccessibilitySee Media accessibility
AccreditationSee Quality in interpreting
; Status of translators
AccuracySee Court/Legal interpreting
; Medical translation and interpreting
Acquisition (history)See Bilingualism and translation
ActivismSee Narratives and contextual frames
Actor network (theory)See Agents of translation
; Models in Translation Studies
; Social systems and translation
Adaptation (); see also Children’s literature and translation;
Domestication and foreignization;
Drama translation;
Indigenous peoples and translation;
Pseudotranslation;
Retranslation;
Subtitling;
Technical translation;
Tourism translation
Adaptation StudiesSee Alternative labels for “translation”
Adaptation-selection principleSee Ecology of translation
Adaptive systemSee Complexity in translation studies
AdequacySee Evaluation/Assessment
; Machine translation today
; Polysystem theory and translation
Advertising translation (); see also Audiovisual translation;
Localization and translation;
Semiotics and translation;
Tourism translation;
Translation strategies and tactics;
Turns of Translation Studies;
Web and translation;
Wordplay in translation
Affective cognitionSee Situated cognition
Affective empathySee Empathy
Affective factorSee Emotions and translation
; Translation psychology
AffordancesSee Situated cognition
African StudiesSee Development and translation
AfterlifeSee Deconstruction
; Postmodernism
AgencySee Agents of translation
; Conflict and translation
; Development and translation
; International business and translation
; Interpreting Studies
; Migration and translation
; Paratexts
; Theory of translatorial action
; Translation criticism
; Translation psychology
Agents of translation (); see also Communism and Translation Studies;
Descriptive Translation Studies;
Ethnographic approaches;
Institutional translation;
Music and translation;
Networking and volunteer translators;
Norms of translation;
Power and translation;
Sociology of translation;
Status of interpreters;
Status of translators;
Translation history;
Translation Studies
AI/Artificial IntelligenceSee Post-editing
AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)See Institutionalization of Translation Studies
AIIC (International Association of Conference Interpreters)See Conference interpreting
; Consecutive interpreting
; Interpreting Studies
; Relay interpreting
AllusionsSee Realia
AlphabetSee Impact of translation
Alternative labels for “translation” (); see also Adaptation;
Cultural translation;
Equivalence;
Institutionalization of Translation Studies;
Interpreting;
Intersemiotic translation;
Intralingual translation;
Journalism and translation;
Localization and translation;
Machine translation today;
Multimodality and audiovisual translation;
Transcreation;
Transfer and Transfer Studies;
Translation
Anthologies and translation (); see also Comparative approaches to translation;
Literary translation;
Paratexts
Anthropocentric identitySee Ecology of translation
Anthropology and translation (); see also Cognitive approaches;
Cultural translation;
Ethnographic approaches;
Genetic translation studies;
Indigenous peoples and translation;
Metaphors for translation;
Multilingualism and translation;
Orality and translation;
Retranslation;
Translation
Anti-globalizationSee Globalization and translation
Applied ethicsSee Ethics and translation and for translators
Applied Translation Studies (); see also Corpora;
Localization and translation;
Teaching translation / Training translators;
Translation didactics;
Translation tools;
Web and translation
AppropriationSee Author and translator
AptitudeSee Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
AramaicSee Lingua franca
Archive(s)See Genetic translation studies
; Religious texts and oral tradition
AssessmentSee Curriculum
; Evaluation/Assessment
; Interpreting Studies
; Quality in interpreting
; Quality in translation
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
AssimilationSee Hybridity and translation
; Interpretive approach
; Machine translation today
; Translation history
Assumed transferSee Assumed translation
Assumed translation (); see also Children’s literature and translation;
Descriptive Translation Studies;
Transfer and Transfer Studies;
Translation;
Translation history;
Translation problem
ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)See Institutionalization of Translation Studies
AudienceSee Empathy
; Evaluation/Assessment
; Music and translation
; Stylistics and translation
Audio description (); see also Audiovisual translation;
Corpora;
Humor in translation;
Intersemiotic translation;
Media accessibility;
Multimodality and audiovisual translation;
Music and translation;
Realia;
Reception and translation;
Subtitling;
Voices in translation;
Voiceover and dubbing
Audio-subtitlingSee Audio description
; Media accessibility
Audiovisual translation (); see also Drama translation;
Genres, text-types and translation;
Media accessibility;
Multimodality and audiovisual translation;
Music and translation;
Sociolinguistics and translation;
Subtitles and language learning;
Subtitling;
Voiceover and dubbing
Authentic textSee Legal translation
AuthenticitySee Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Author and translator (); see also Editorial policy and translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Multilingualism and translation;
Paratexts;
Pseudotranslation;
Representation of translators and interpreters;
Self-translation;
Visibility (and invisibility)
Authoritative translationSee Legal translation
Authorized translatorSee Status of translators
AuthorshipSee Anthologies and translation
; Author and translator
; Genetic translation studies
; Publishing in Translation Studies
; Self-translation
; Translation rights
Auto-translationSee Self-translation
Avant-texteSee Genetic translation studies
Background knowledgeSee Intralingual translation
Berne conventionSee Editorial policy and translation
; Translation rights
Bhagavad-GītāSee Religious texts and oral tradition
BibleSee Genetic translation studies
; Indigenous peoples and translation
Bible translationSee Functionalist approaches
; Orality and translation
; Religious translation
; Translation Studies
Bibliographies of Translation Studies (); see also Bibliometrics;
Institutionalization of Translation Studies;
Translation Studies;
Translation tools
Bibliometrics (); see also Audiovisual translation;
Bibliographies of Translation Studies;
Sociology of translation
Big dataSee Digital humanities and translation studies
Bilingual brainSee Neurolinguistics and interpreting
Bilingual memorySee Bilingualism and translation
; Translation psychology
Bilingual writersSee Self-translation
Bilingual childrenSee Indigenous peoples and translation
Bilingualism and translation (); see also Cognitive approaches;
Competence;
Natural translator and interpreter;
Self-translation;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Teaching translation / Training translators;
Translation process;
Translation psychology;
Translation universals
BilingualitySee Interpreting Studies
; Sign language interpreting and translating
Biocultural diversitySee Ecology of translation
BiosemioticsSee Ecology of translation
BitextSee Computer-aided translation
Black boxSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Models in Translation Studies
; Neurolinguistics and interpreting
; Translation process
Book productionSee Editorial policy and translation
; Translation rights
Book seriesSee Publishing in Translation Studies
Border thinkingSee Translational turn
BorderlandSee Translation zone
Bottom-upSee Comparative approaches to translation
; Semantic models and translation
Boundaries between disciplinesSee Alternative labels for “translation”
BoundarySee Migration and translation
BrokerSee Translational turn
Buddhist religionSee Religious texts and oral tradition
Business interpretingSee Quality in interpreting
CanadianSee Indigenous peoples and translation
CannibalismSee Literary translation
Cannibalistic translationSee Political translation
CanonSee Anthologies and translation
; Literary Studies and Translation Studies
; Polysystem theory and translation
; Religious texts and oral tradition
Canonical scienceSee Scientificity and theory in Translation Studies
Canonical textSee Literary translation
Canonical writersSee World literature and translation
CanonizationSee Translating social sciences
CaptionSee Subtitles and language learning
CATS (Canadian Association for Translation Studies)See Institutionalization of Translation Studies
CausalitySee Translation history
CausationSee Complexity in translation studies
; Translator studies
Cause/EffectSee Models in Translation Studies
Censorship (); see also Adaptation;
Communism and Translation Studies;
Ethics and translation;
Gender in translation;
Political translation;
Relay translation;
Translation policy;
Translation process
CE(T)RA ChairSee Institutionalization of Translation Studies
CertificationSee Conference interpreting
; Status of translators
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
CharactersSee Audio description
ChiacSee Hybridity and translation
Child language brokeringSee Non-professional translators and interpreters
Children’s literature and translation (); see also Adaptation;
Censorship
ChineseSee Museums and translation
Chinese buddhist canonSee Religious texts and oral tradition
ChuchotageSee Conference interpreting
ChunkSee Subtitling
CinemaSee Pseudotranslation
Circulation of literatureSee World literature and translation
Circulation of textsSee Translating social sciences
Citation indexSee Bibliometrics
; Publishing in Translation Studies
City/citiesSee Globalization and translation
; Hybridity and translation
; Translation zone
; Travel and translation
Climate changeSee Ecology of translation
Code of conductSee Court/Legal interpreting
CognitionSee Multimodality in interpreting
Cognitive approaches (); see also Audiovisual translation;
Bilingualism and translation;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Competence;
Consecutive interpreting;
Eye tracking;
Interpretive approach;
Sight translation;
Simultaneous conference interpreting and technology;
Situated cognition;
Think-aloud protocol;
Translation process;
Translation strategies and tactics;
Unit of translation
Cognitive stylisticsSee Stylistics and translation
CoherenceSee Text linguistics and translation
Cold warSee Communism and Translation Studies
CollaborationSee Transcreation
Collaborative translation (); see also Commercial translation;
Community interpreting;
Computer-aided translation;
Functionalist approaches;
Globalization and translation;
Localization and translation;
Machine translation today;
Networking and volunteer translators;
Quality in translation;
Revision;
Teaching translation / Training translators;
Translation tools
Collective narrativesSee Narratives and contextual frames
Comics in translation (); see also Children’s literature and translation;
Translation process;
Turns of Translation Studies
Commercial translation (); see also Computer-aided translation;
Globalization and translation;
Journalism and translation;
Legal translation;
Localization and translation;
Machine translation today;
Quality in translation;
Religious translation;
Semiotics and translation;
Technical translation;
Terminology and translation;
Translation process;
Translation strategies and tactics
CommissionSee Theory of translatorial action
Committed approaches and activism (); see also Gender in translation;
Ideology and translation;
Networking and volunteer translators
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (); see also Interdisciplinarity in Translation Studies;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Norms of translation;
Sign language interpreting and translating;
Translation;
Translation Studies
Communication (process)See Information, communication, translation
; Text linguistics and translation
Communication StudiesSee Information, communication, translation
Communicative function(s)See Theory of translatorial action
Communicative riskSee Risk in translation
Communicative text(s)See Development and translation
Communism and Translation Studies (); see also Agents of translation;
Censorship;
Children’s literature and translation;
Committed approaches and activism;
Ideology and translation;
Power and translation;
Status of translators
CommunitiesSee Anthropology and translation
; Ethnographic approaches
; Networking and volunteer translators
Community interpreting (); see also Consecutive interpreting;
Quality in interpreting;
Sign language interpreting and translating;
Teaching interpreting / Training interpreters
Community translationSee Networking and volunteer translators
Comparative approaches to translation (); see also Corpora;
Descriptive Translation Studies;
Evaluation/Assessment;
Gender in translation;
Hermeneutics and translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Post-colonial literatures and translation;
Retranslation;
Translation process;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies
Comparative LiteratureSee Literary Studies and Translation Studies
; Translation history
; World literature and translation
Comparison of textsSee Comparative approaches to translation
Competence (); see also Bilingualism and translation;
Cognitive approaches;
Natural translator and interpreter;
Status of interpreters;
Teaching translation / Training translators;
Translation didactics;
Translation process;
Translation psychology;
Translation strategies and tactics
Competence (metacultural -)See Realia
ComplexitySee Anthropology and translation
Complexity in translation studies (); see also Alternative labels for “translation”;
Cognitive approaches;
Hermeneutics and translation;
Journalism and translation;
Machine translation today;
Philosophy and translation;
Postmodernism;
Religious translation;
Semiotics and translation;
Situated cognition;
Social systems and translation;
Teaching translation / Training translators;
Translation Studies
Complexity theorySee Narratives and contextual frames
; Social systems and translation
ComprehensionSee Lingua franca
Computer-aided translation (); see also Corpora;
Globalization and translation;
Localization and translation;
Machine translation today;
Networking and volunteer translators;
Terminology and translation;
Web and translation
ConceptSee Language philosophy and translation
Conceptual mapSee Bibliographies of Translation Studies
Conceptual metaphor(s)See Metaphors for translation
Conceptual networkSee Translation problem
Concordance(r)See Corpora
Conference interpreting (); see also Consecutive interpreting;
Interpreting;
Media interpreting;
Quality in interpreting;
Sight translation;
Teaching interpreting / Training interpreters
ConfidentialitySee Ethics and translation and for translators
Conflict and translation (); see also Committed approaches and activism;
Discourse analysis;
Ethics and translation;
Ideology and translation;
Journalism and translation;
Translation strategies and tactics
Conflict zoneSee NGOs and translation
Connotation(s)See Realia
Consecutive interpreting (); see also Community interpreting;
Conference interpreting;
Eye tracking;
Interpreting Studies;
Interpretive approach
ConsistencySee Institutional translation
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Contact zoneSee Translation zone
; Translational turn
ContentSee Media accessibility
Content management systemSee Translation tools
Context(s)See Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Emotions and translation
; Linguistics and translation
; Medical translation and interpreting
; Relay translation
; Remote interpreting
; Sociolinguistics and translation
ContinentalizationSee Eurocentrism
Contrastive linguistics and Translation Studies (); see also Comparative approaches to translation;
Competence;
Corpora;
Empirical approaches;
Equivalence;
Linguistics and translation;
Machine translation today;
Quality in translation;
Translation didactics;
Translation problem;
Translation process;
Translation strategies and tactics;
Translation universals
Contrastive rhetoricSee Rhetoric and translation
; Translating social sciences
CopyrightsSee Computer-aided translation
; Translation rights
Corpora (); see also Audiovisual translation;
Computer-aided translation;
Contrastive linguistics and Translation Studies;
Corpus-based interpreting studies;
Sign language interpreting and translating;
Terminology and translation;
Translation psychology
Corpus-based interpreting studies (); see also Corpora;
Interpreting Studies;
Interpretive approach;
Media interpreting;
Quality in interpreting;
Translation universals
Correspondence (lexical -)See Bilingualism and translation
; Equivalence
; Translation problem
CosmopolitanismSee Hybridity and translation
CostSee Post-editing
Coupled pair(s)See Translation problem
Court translatorSee Status of translators
Court/Legal interpreting (); see also Community interpreting;
Conference interpreting;
Consecutive interpreting;
Interpreting Studies;
Legal translation;
Quality in interpreting;
Relay interpreting;
Remote interpreting;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous interpreting;
Teaching interpreting / Training interpreters
Creative industriesSee Transcreation
Creative translationSee Creativity
; Semantic models and translation
Creativity (); see also Adaptation;
Agents of translation;
Author and translator;
Multimodality and audiovisual translation;
Poetry translation;
Self-translation;
Transcreation;
Translation strategies and tactics;
Wordplay in translation
Credibility riskSee Risk in translation
CreoleSee Literary translation
CreolizationSee Hybridity and translation
; Translation zone
Cross-border exchangesSee International business and translation
Cross-cultural communicationSee Knowledge management and translation
Cross-cultural translationSee Translational turn
CrowdsourcingSee Collaborative translation
; Computer-aided translation
; Globalization and translation
; Networking and volunteer translators
; Social media and translation
; Translation tools
Cultural approaches (); see also Adaptation;
Agents of translation;
Censorship;
Cultural translation;
Descriptive Translation Studies;
Ethics and translation;
Gender in translation;
Linguistics and translation;
Norms of translation;
Political translation;
Polysystem theory and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Sociology of translation;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
Cultural changeSee Literary translation
Cultural context adaptationSee Children’s literature and translation
Cultural imageSee National and cultural images
Cultural imperialismSee Nation, empire, translation
Cultural referencesSee Domestication and foreignization
; Intralingual translation
; Realia
Cultural representationSee Translational turn
Cultural semioticsSee Intersemiotic translation
Cultural studiesSee Cultural translation
; Orality and translation
Cultural transferSee Sociolinguistics and translation
Cultural translation (); see also Cultural approaches;
Migration and translation;
Post-colonial literatures and translation
Cultural turnSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Cultural approaches
; Literary Studies and Translation Studies
; Postmodernism
Cultural valuesSee Advertising translation
; Tourism translation
Cultural-specific itemsSee Tourism translation
CultureSee Polysystem theory and translation
; Post-colonial literatures and translation
Culture-bound itemsSee Realia
Culture-specific elementsSee Domestication and foreignization
; Realia
; Sociolinguistics and translation
Curriculum (); see also Institutionalization of Translation Studies;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Teaching translation / Training translators;
Translation didactics
DataSee Digital humanities and translation studies
; Emotions and translation
; Eurocentrism
; Methodology in Translation Studies
Data typologiesSee Corpus-based interpreting studies
Data visualisationSee Digital humanities and translation studies
Deaf and hard of hearingSee Audiovisual translation
; Community interpreting
; Interpreting
; Relay interpreting
; Sign language interpreting and translating
Decision-makingSee Agents of translation
; Cognitive approaches
; Technical translation
; Translation process
; Translation psychology
DecolonizationSee Eurocentrism
; Post-colonial literatures and translation
Deconstruction (); see also Committed approaches and activism;
Ethics and translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Philosophy and translation;
Postmodernism;
Relevance and translation;
Translation;
Translation Studies
Dehumanization of translation servicesSee Translator studies
DescriptionSee Audio description
Descriptive Translation Studies (DTS) (); see also Applied Translation Studies;
Audiovisual translation;
Committed approaches and activism;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Corpora;
Cultural approaches;
Equivalence;
Literary Studies and Translation Studies;
Polysystem theory and translation;
Technical translation;
Translation didactics
Development and translation (); see also Hybridity and translation;
Orality and translation;
Post-colonial literatures and translation
Development StudiesSee Development and translation
DialectSee Indigenous peoples and translation
; Sociolinguistics and translation
; Voices in translation
Dialogic interactionSee Multimodality in interpreting
DidacticsSee Curriculum
; Teaching interpreting / Training interpreters
; Teaching translation / Training translators
; Translation didactics
DifferenceSee Ethics and translation
; Original and translation
Digital ageSee Multimodality and audiovisual translation
Digital humanities and translation studies (); see also Bibliographies of Translation Studies;
Bibliometrics;
Computer-aided translation;
Corpora;
Ethnographic approaches;
Indirect translation;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Machine translation today;
Media interpreting;
Social media and translation;
Translation history;
Translation Studies;
Translation tools;
Translation universals
Digital mediaSee Visibility (and invisibility)
Digital spacesSee Digital humanities and translation studies
Digital technologiesSee Digital humanities and translation studies
; Indirect translation
Digital textSee Digital humanities and translation studies
DigitizationSee Alternative labels for “translation”
DiplomacySee Impact of translation
Directionality (); see also Conference interpreting;
Domestication and foreignization;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Media interpreting;
Quality in interpreting;
Religious translation;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Teaching translation / Training translators;
Translation process;
Translation tools
Directorate-General for interpreting (DGI)See Institutionalization of Translation Studies
Directorate-General for translation (DGT)See English as a lingua franca and translation
; Institutionalization of Translation Studies
DisciplineSee Alternative labels for “translation”
; Translating social sciences
DiscourseSee Anthropology and translation
; Cultural approaches
; Discourse analysis
; Ideology and translation
; Power and translation
; Text linguistics and translation
Discourse analysis (); see also Community interpreting;
Court/Legal interpreting;
Evaluation/Assessment;
Ideology and translation;
Political translation;
Sociolinguistics and translation;
Teaching translation / Training translators;
Text linguistics and translation
Distant readingSee World literature and translation
Distributed cognitionSee Situated cognition
Documents (types of -)See Technical translation
; Terminology and translation
Domestication and foreignization (); see also Bibliographies of Translation Studies;
Children’s literature and translation;
Ethics and translation;
Realia;
Retranslation;
Translation strategies and tactics;
Visibility (and invisibility)
Dominating languageSee Relay translation
DraftingSee Revision
Drama translation (); see also Audiovisual translation;
Music and translation
Dual readershipSee Children’s literature and translation
DubbingSee Audiovisual translation
; Non-professional translators and interpreters
; Subtitling
; Voiceover and dubbing
Dynamical viewSee Situated cognition
E-terminologySee Social media and translation
Eco-translation/eco-translatologySee Ecology of translation
Ecology of translation (); see also Globalization and translation;
Localization and translation;
Minority languages and translation
EconomicsSee Risk in translation
Economics of translationSee Power and translation
EditingSee Revision
Editorial marketSee Translating social sciences
Editorial policy and translation (); see also Agents of translation;
Bibliographies of Translation Studies;
Globalization and translation;
Literary translation;
National and cultural images
ELF/English as a lingua francaSee Lingua franca
; NGOs and translation
; Translating social sciences
Embedded cognitionSee Situated cognition
Embodied cognitionSee Situated cognition
EmergenceSee Complexity in translation studies
Emotional factorSee Representation of translators and interpreters
; Translation psychology
Emotions and translation (); see also Audio description;
Cognitive approaches;
Empathy;
Reception and translation;
Translation process;
Translation psychology
Empathy (); see also Agents of translation;
Author and translator;
Bibliographies of Translation Studies;
Cognitive approaches;
Collaborative translation;
Competence;
Creativity;
Cultural approaches;
Directionality;
Emotions and translation;
Empirical approaches;
Healthcare interpreting;
Hermeneutics and translation;
Ideology and translation;
Impact of translation;
Literary translation;
Methodology in Translation Studies;
Original and translation;
Quality in translation;
Reception and translation;
Reception and translation;
Scientificity and theory in Translation Studies;
Scientificity and theory in Translation Studies;
Sociology of translation;
Teaching translation / Training translators;
Theory of translatorial action;
Translation didactics;
Translation process;
Translation psychology;
Translation strategies and tactics
Empire(s)See English as a lingua franca and translation
; Impact of translation
; Nation, empire, translation
; Translation zone
Empirical approaches (); see also Audiovisual translation;
Cognitive approaches;
Conference interpreting;
Corpora;
Ethnographic approaches;
Methodology in Translation Studies;
Relay translation;
Sociology of translation;
Subtitling;
Think-aloud protocol;
Translation process
Empirical researchSee Empirical approaches
; General translation theory
; Interpreting Studies
; Think-aloud protocol
Empirical testingSee Scientificity and theory in Translation Studies
EmpowermentSee Ergonomics and translation workplaces
; Metaphors for translation
EN 15038 standardSee Status of translators
EnactivismSee Situated cognition
End-productSee Translation problem
Energy consumptionSee Ecology of translation
EnglishSee Lingua franca
; Museums and translation
; Tourism translation
English as a lingua franca and translation (); see also Adaptation;
Commercial translation;
Globalization and translation;
Lingua franca;
Localization and translation;
NGOs and translation;
Translating social sciences
English as a pivot languageSee Indirect translation
EnquirySee Empirical approaches
EntextualizationSee Orality and translation
EntropySee Complexity in translation studies
EpistemologySee Complexity in translation studies
Equivalence (); see also Alternative labels for “translation”;
Contrastive linguistics and Translation Studies;
Creativity;
Descriptive Translation Studies;
Evaluation/Assessment;
Functionalist approaches;
General translation theory;
Institutional translation;
Interpretive approach;
Linguistics and translation;
Medical translation and interpreting;
Models in Translation Studies;
Norms of translation;
Quality in translation;
Realia;
Semiotics and translation;
Terminology and translation;
Translation;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
Equivalence (cultural -)See Equivalence
; Realia
Equivalence (dynamic -)See Equivalence
Equivalence (formal -)See Equivalence
Equivalence (lexical -)See Equivalence
; Realia
Ergonomics and translation workplaces (); see also Computer-aided translation;
Creativity;
Eye tracking;
Machine translation today;
Quality in translation;
Situated cognition;
Translation process;
Translator studies
ErrorsSee Post-editing
; Translation ‘errors’
EsperantoSee Literary translation
EssentialismSee Deconstruction
; Ideology and translation
EST (European Society for Translation Studies)
See Institutionalization of Translation Studies
Ethics and translation (); see also Committed approaches and activism;
Conference interpreting;
Conflict and translation;
Deconstruction;
Domestication and foreignization;
Functionalist approaches;
Philosophy and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Power and translation;
Relay interpreting
Ethics and translation and for translators (); see also Committed approaches and activism;
Conflict and translation;
Ethics and translation;
Norms of translation;
Philosophy and translation;
Translator studies
Ethics of care/communication/cooperationSee Ethics and translation and for translators
EthnocentrismSee Domestication and foreignization
Ethnographic approaches (); see also Corpora;
Cultural translation;
Post-colonial literatures and translation;
Sociology of translation;
Translation history;
Translation Studies
EU institutionsSee Institutional translation
EUATCSee Status of translators
Eurocentrism (); see also Orality and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Power and translation;
Translation Studies
European Master’s in Translation (EMT)See Impact of translation theory
European ParliamentSee Corpus-based interpreting studies
European Quality Standard for translation (EN 15038)See Revision
Evaluation agencySee Publishing in Translation Studies
Evaluation/Assessment (); see also Adaptation;
Competence;
Computer-aided translation;
Corpora;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Machine translation today;
Quality in interpreting;
Quality in translation;
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies;
Translation;
Translation criticism;
Translation Studies
Expert–layman communicationSee Popularization and translation
ExplanationSee Agents of translation
; Models in Translation Studies
; Translation universals
Explicit knowledgeSee Knowledge management and translation
ExplicitationSee Translation universals
Extended viewSee Situated cognition
Eye tracking (); see also Audiovisual translation;
Bilingualism and translation;
Cognitive approaches;
Ergonomics and translation workplaces;
Interpreting;
Linguistics and translation;
Multimodality and audiovisual translation;
Multimodality in interpreting;
Post-editing;
Subtitling;
Translation process
Eye-mind assumptionSee Eye tracking
FaithfulnessSee Political translation
; Postmodernism
; Self-translation
FalsifiabilitySee Scientificity and theory in Translation Studies
Family interpretingSee Non-professional translators and interpreters
FandubbingSee Audiovisual translation
; Subtitling
; Voiceover and dubbing
Food and translation (); see also Audiovisual translation;
Ethics and translation and for translators;
Intercultural mediation;
Intersemiotic translation;
Intralingual translation;
Social media and translation
Foreign language(s)See Directionality
; Travel and translation
Foreignizing/foreignizationSee Domestication and foreignization
; Realia
; Retranslation
; Translation strategies and tactics
Formal and informal settingsSee Non-professional translators and interpreters
FramingSee Information, communication, translation
; Journalism and translation
; Narratives and contextual frames
FrenchSee Lingua franca
; Museums and translation
Function(s)See Advertising translation
; World literature and translation
Functionalist approaches (); see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Genres, text-types and translation;
Religious translation;
Subtitling;
Text linguistics and translation;
Theory of translatorial action;
Translation didactics;
Translation Studies
FurtheringSee Translation zone
Fuzzy matchSee Post-editing
Gain/lossSee Risk in translation
GazeSee Multimodality in interpreting
Gender in translation (); see also Power and translation;
Religious translation
Gender minoritiesSee Gender in translation
Genealogies of world literatureSee World literature and translation
General translation theory (); see also Descriptive Translation Studies;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Interpreting Studies;
Models in Translation Studies;
Norms of translation;
Translation;
Translation Studies
GeneralizationSee Translation universals
Genetic translation studies (); see also Cognitive approaches;
Corpora;
Descriptive Translation Studies;
Methodology in Translation Studies;
Sociology of translation
Genres, text-types and translation (); see also Audiovisual translation;
Discourse analysis;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Media accessibility;
Medical translation and interpreting;
Methodology in Translation Studies;
Multimodality and audiovisual translation;
Sociolinguistics and translation;
Text linguistics and translation;
Translating popular fiction;
Translation problem;
Translation strategies and tactics
GeographySee Eurocentrism
GermanSee Lingua franca
Global languageSee Orality and translation
; Scientific translation
Globalization and translation (); see also Community interpreting;
Hybridity and translation;
Representation of translators and interpreters;
Tourism translation;
Translation zone;
Travel and translation
Gloss translationSee Drama translation
Google TranslateSee Globalization and translation
; Networking and volunteer translators
Great translationSee Retranslation
GreekSee Lingua franca
GuidelinesSee Audio description
Habitus (Bourdieu)See Agents of translation
; Ethnographic approaches
; Methodology in Translation Studies
; Sociology of translation
; Translation history
; Translator studies
Healthcare interpreting (); see also Community interpreting;
Consecutive interpreting;
Intercultural mediation;
Interpreting;
Medical translation and interpreting;
Multimodality in interpreting;
Quality in interpreting;
Remote interpreting;
Sight translation;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous interpreting;
Status of interpreters;
Teaching interpreting / Training interpreters
HegemonySee Nation, empire, translation
Hermeneutics and translation (); see also Cognitive approaches;
Literary Studies and Translation Studies;
Religious translation;
Teaching translation / Training translators
HeterogeneitySee Deconstruction
HeteroglossiaSee Anthropology and translation
; Literary translation
; Post-colonial literatures and translation
High/low cultureSee Translating popular fiction
Hindu religionSee Religious texts and oral tradition
Historical relativismSee Assumed translation
HistoriographySee Gender in translation
; Translation history
HistorySee Impact of translation
; Translation history
Human sciences cultureSee Scientificity and theory in Translation Studies
Human-computer interactionSee Ergonomics and translation workplaces
; Situated cognition
HumanitiesSee Digital humanities and translation studies
; Translational turn
Humor in translation (); see also Descriptive Translation Studies;
Wordplay in translation
Hybrid textSee Institutional translation
; Music and translation
Hybridity and translation (); see also Development and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Translation;
Translation Studies;
Translation zone;
Travel and translation
HybridizationSee Post-colonial literatures and translation
; Web and translation
Hypermedia textSee Genres, text-types and translation
HypothesisSee Models in Translation Studies
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)See Institutionalization of Translation Studies
Identity/identities (construction of -)See Drama translation
; Gender in translation
; Hybridity and translation
; Literary Studies and Translation Studies
; Literary translation
; Migration and translation
; National and cultural images
; Original and translation
; Philosophy and translation
; Power and translation
; Representation of translators and interpreters
Ideological manipulationSee Children’s literature and translation
Ideology and translation (); see also Agents of translation;
Censorship;
Committed approaches and activism;
Communism and Translation Studies;
Conflict and translation;
Cultural approaches;
Ethnographic approaches;
Gender in translation;
Norms of translation;
Political translation;
Post-colonial literatures and translation;
Power and translation;
Religious translation;
Sociology of translation;
Translation policy;
Turns of Translation Studies
Image buildingSee National and cultural images
Image(s)See Cultural approaches
; Multimodality and audiovisual translation
; National and cultural images
; Representation of translators and interpreters
; Translation criticism
; Travel and translation
ImagerySee Poetry translation
ImitationSee Assumed translation
Impact factorSee Publishing in Translation Studies
Impact of translation (); see also Adaptation;
Censorship;
Post-colonial literatures and translation;
Power and translation;
Religious translation;
Translation zone
Impact of translation theory (); see also Functionalist approaches;
Institutionalization of Translation Studies;
Models in Translation Studies;
Postmodernism;
Status of interpreters;
Status of translators;
Translation didactics;
Web and translation
Implicit knowledgeSee Knowledge management and translation
Indigenous peoples and translation (); see also Children’s literature and translation;
Community interpreting;
Eurocentrism;
Minority languages and translation;
Orality and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Power and translation;
Relay translation;
Religious texts and oral tradition;
Religious translation;
Self-translation
Indirect translation (); see also Equivalence;
Ethics and translation and for translators;
Globalization and translation;
Institutional translation;
Journalism and translation;
Machine translation today;
Minority languages and translation;
Original and translation;
Quality in translation;
Relay interpreting;
Relay translation;
Retranslation
Individual agentsSee Publishing in Translation Studies
InequalitySee Social systems and translation
InferenceSee Simultaneous interpreting
Information managementSee Knowledge management and translation
Information, communication, translation (); see also Adaptation;
Globalization and translation;
Journalism and translation
Institutional translation (); see also Adaptation;
Agents of translation;
Censorship;
Computer-aided translation;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Hybridity and translation;
Norms of translation;
Official translation;
Sociology of translation;
Translation policy;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies
Institutionalization of Translation Studies (); see also Bibliographies of Translation Studies;
Cognitive approaches;
Community interpreting;
Conference interpreting;
Curriculum;
Impact of translation theory;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Sign language interpreting and translating;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Teaching translation / Training translators;
Translation;
Translation Studies
InstrumentalismSee World literature and translation
Integrated approachSee Literary Studies and Translation Studies
Intellectual property rightsSee Ethics and translation and for translators
Intercultural mediation (); see also Agents of translation;
Committed approaches and activism;
Community interpreting;
Cultural approaches;
Globalization and translation;
Ideology and translation;
Interpretive approach;
Localization and translation;
Natural translator and interpreter;
Power and translation;
Realia;
Status of interpreters;
Text linguistics and translation;
Visibility (and invisibility)
Interdisciplinarity in Translation Studies (); see also Audiovisual translation;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Community interpreting;
Conflict and translation;
Corpora;
Development and translation;
Institutionalization of Translation Studies;
International business and translation;
Interpreting Studies;
Methodology in Translation Studies;
Music and translation;
Political translation;
Publishing in Translation Studies;
Transfer and Transfer Studies;
Turns of Translation Studies
Interlingual transferSee Transfer and Transfer Studies
Interlingual translationSee International business and translation
; Museums and translation
; Orality and translation
; Travel and translation
IntermedialitySee Intersemiotic translation
IntermediarySee Nation, empire, translation
Intermediate languageSee Relay translation
International business and translation (); see also Agents of translation;
English as a lingua franca and translation;
Equivalence;
Indirect translation;
Lingua franca;
Machine translation today;
Semiotics and translation;
Transfer and Transfer Studies
International institutionsSee Multilingualism and translation
International organisationSee NGOs and translation
Interpreter-mediated interactionSee Status of interpreters
Interpreter’s self-perceptionSee Status of interpreters
Interpreting (); see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Community interpreting;
Impact of translation;
Indigenous peoples and translation;
Lingua franca;
Relay interpreting;
Sight translation;
Simultaneous interpreting
Interpreting in crisisSee Non-professional translators and interpreters
Interpreting Studies (); see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Competence;
Consecutive interpreting;
Ethnographic approaches;
Simultaneous conference interpreting and technology;
Simultaneous interpreting;
Translation strategies and tactics
Interpretive approach (); see also Teaching translation / Training translators
Interpretive communitySee Sociolinguistics and translation
Intersemiotic transferSee Transfer and Transfer Studies
Intersemiotic translation (); see also Adaptation;
Localization and translation;
Orality and translation;
Semiotics and translation;
Transfer and Transfer Studies;
Travel and translation
Interspecies communicationSee Ecology of translation
IntertextualitySee Interpretive approach
; Literary translation
; Museums and translation
; Text linguistics and translation
; Translating social sciences
InterviewSee Empirical approaches
; Ergonomics and translation workplaces
Intralingual transferSee Transfer and Transfer Studies
Intralingual translation (); see also Alternative labels for “translation”;
Intersemiotic translation;
Norms of translation;
Retranslation;
Translation;
Translation strategies and tactics;
Translation universals
Inuktitut languageSee Indigenous peoples and translation
InvariantSee Intersemiotic translation
InventionSee Rhetoric and translation
InvisibilitySee Visibility (and invisibility)
JAITS (Japanese Association for Interpreting and Translation Studies)See Institutionalization of Translation Studies
JoualSee Hybridity and translation
Journalism and translation (); see also Adaptation;
Audiovisual translation;
Information, communication, translation;
Subtitling;
Voiceover and dubbing
Journals (in TS)See Institutionalization of Translation Studies
Journals/periodicalsSee Publishing in Translation Studies
Junior/senior translatorSee Revision
Keyword systemSee Bibliographies of Translation Studies
KinesicsSee Multimodality in interpreting
KnowledgeSee Anthropology and translation
Knowledge asymmetrySee Medical translation and interpreting
Knowledge management and translation (); see also Cognitive approaches;
Multilingualism and translation;
Status of translators;
Teaching translation / Training translators;
Technical translation;
Terminology and translation;
Transfer and Transfer Studies;
Translation strategies and tactics
Knowledge mediationSee Medical translation and interpreting
Language acquisitionSee Language learning and translation
; Subtitles and language learning
Language alphabetsSee Web and translation
Language changeSee Sociolinguistics and translation
Language combinationSee Conference interpreting
; Interpreting
; Relay interpreting
Language contactSee Impact of translation
; Sociolinguistics and translation
Language in useSee Discourse analysis
Language interactionSee Sociolinguistics and translation
Language learning and translation (); see also Subtitles and language learning
Language managementSee Multilingualism and translation
Liberal arts paradigmSee Scientificity and theory in Translation Studies
LibrettoSee Music and translation
LicensingSee Translation rights
Light/full post-editingSee Post-editing
Lingua franca (); see also Collaborative translation;
Conference interpreting;
Directionality;
English as a lingua franca and translation;
Globalization and translation;
Machine translation today;
Orality and translation;
Relay interpreting;
Revision;
Scientific translation;
Tourism translation;
Translation ‘errors’;
Turns of Translation Studies
Linguistic diversitySee Editorial policy and translation
Linguistic errorSee Revision
; Translation ‘errors’
Linguistic imperialismSee Deconstruction
Linguistic mediation serviceSee Non-professional translators and interpreters
Linguistic minoritySee Minority languages and translation
; Self-translation
Linguistic structuresSee Machine translation today
Linguistic toolsSee Indigenous peoples and translation
Linguistic variationSee Terminology and translation
Linguistics and translation (); see also Corpora;
Equivalence;
Relevance and translation;
Sociolinguistics and translation;
Translation;
Translation strategies and tactics;
Unit of translation
Literary criticismSee Literary translation
; Representation of translators and interpreters
; Translation criticism
Literary journalSee Translation criticism
Literary Studies and Translation Studies (); see also Adaptation;
Cognitive approaches;
Corpora;
Descriptive Translation Studies;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Gender in translation;
Journalism and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Religious translation;
Translation Studies
Literary textSee Digital humanities and translation studies
; Genetic translation studies
; Methodology in Translation Studies
; Stylistics and translation
Literary translation (); see also Adaptation;
Agents of translation;
Censorship;
Children’s literature and translation;
Comics in translation;
Descriptive Translation Studies;
Drama translation;
Equivalence;
Gender in translation;
Hermeneutics and translation;
Multilingualism and translation;
Paratexts;
Poetry translation;
Polysystem theory and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Retranslation;
Self-translation;
Sociology of translation;
Stylistics and translation;
Turns of Translation Studies;
Voices in translation
Literary translatorSee Status of translators
Live transmissionsSee Media interpreting
Localization and translation (); see also Computer-aided translation
Logging (software)See Audiovisual translation
; Cognitive approaches
; Methodology in Translation Studies
; Translation process
Low-proficiency userSee Lingua franca
LoyaltySee Poetry translation
Machine translation today (); see also Computer-aided translation;
Contrastive linguistics and Translation Studies;
Post-editing;
Translation tools
MalaySee Tourism translation
ManipulationSee Cultural approaches
; Literary Studies and Translation Studies
; Political translation
; Translating popular fiction
; Voiceover and dubbing
Map (of Translation Studies)See Bibliographies of Translation Studies
; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Empirical approaches
; General translation theory
; Translation criticism
; Translator studies
Meaning-making processSee Multimodality and audiovisual translation
Meaning/senseSee Alternative labels for “translation”
; Anthropology and translation
; General translation theory
; Interpretive approach
; Language philosophy and translation
; Linguistics and translation
; Poetry translation
; Simultaneous interpreting
MediaSee Non-professional translators and interpreters
Media accessibility (); see also Audiovisual translation;
Children’s literature and translation;
Interpreting;
Localization and translation;
Media interpreting;
Sign language interpreting and translating;
Subtitling;
Translation Studies;
Voiceover and dubbing;
Web and translation
Media interpreting (); see also Audiovisual translation;
Media accessibility;
Simultaneous interpreting
Media sourcesSee Corpus-based interpreting studies
Mediating textSee Indirect translation
Mediation practicesSee Non-professional translators and interpreters
Mediation/mediatorSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Conflict and translation
; Healthcare interpreting
; Indirect translation
; National and cultural images
; Non-professional translators and interpreters
Medical settingsSee Healthcare interpreting
Medical translation and interpreting (); see also Competence;
Methodology in Translation Studies;
Quality in interpreting;
Scientific translation;
Technical translation;
Terminology and translation;
Translation problem
Meta-ethicsSee Ethics and translation and for translators
MetalanguageSee Deconstruction
; Translation history
MetaphorSee Rhetoric and translation
; Voices in translation
Metaphorical translationSee International business and translation
Metaphors for translation (); see also Post-colonial literatures and translation;
Representation of translators and interpreters;
Transfer and Transfer Studies;
Translation process;
Translation Studies
MetatextSee Literary translation
Methodology in Translation Studies (); see also Cognitive approaches;
Committed approaches and activism;
Competence;
Corpora;
Curriculum;
Empirical approaches;
Ethnographic approaches;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Interpreting Studies;
Journalism and translation;
Natural translator and interpreter;
Networking and volunteer translators;
Paratexts;
Political translation;
Post-colonial literatures and translation;
Scientific translation;
Sociology of translation;
Technical translation;
Think-aloud protocol;
Translation didactics;
Translation history;
Translation process;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
MétissageSee Hybridity and translation
MigrantsSee Non-professional translators and interpreters
Migration and translation (); see also Agents of translation;
Cultural translation;
Ethics and translation;
Globalization and translation;
Hybridity and translation;
Multilingualism and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Self-translation;
Sociology of translation;
Travel and translation
MinoritySee Literary translation
; Minority languages and translation
; Non-professional translators and interpreters
; Power and translation
Minority cultureSee Orality and translation
Minority languages and translation (); see also Audiovisual translation;
Literary translation;
Machine translation today;
Power and translation;
Translation process;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
Minority literatureSee Post-colonial literatures and translation
MistranslationSee Revision
Mixed-method approachSee Empirical approaches
MobilitySee Migration and translation
ModalitySee Interpreting
; Sign language interpreting and translating
Model of cognitionSee Situated cognition
Model of the mind/brainSee Situated cognition
Models in Translation Studies (); see also Agents of translation;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Comparative approaches to translation;
Descriptive Translation Studies;
Equivalence;
General translation theory;
Semantic models and translation;
Translation problem;
Translation process;
Translation Studies;
Translation universals
Modernity/ModernismSee Orality and translation
ModularitySee Machine translation today
MonolingualismSee Multilingualism and translation
; Self-translation
Monotheistic religionsSee Religious texts and oral tradition
MoralitySee Ethics and translation and for translators
Mother tongueSee Directionality
MotivationSee Emotions and translation
MulticulturalismSee Hybridity and translation
Multidirectional translationSee Official translation
Multimodality and audiovisual translation (); see also Advertising translation;
Audiovisual translation;
Media accessibility;
Subtitling;
Voiceover and dubbing
Multimodality in interpreting (); see also Agents of translation;
Consecutive interpreting;
Multimodality and audiovisual translation;
Reception and translation;
Semiotics and translation;
Simultaneous interpreting
Museums and translation (); see also Cultural approaches;
Cultural translation;
Ethnographic approaches;
Intercultural mediation;
Intersemiotic translation;
Quality in translation
Music and translation (); see also Adaptation;
Audiovisual translation;
Drama translation;
Functionalist approaches;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Translation strategies and tactics;
Voiceover and dubbing
MusicalSee Music and translation
MythsSee Anthropology and translation
Narrative strategySee Narratives and contextual frames
; Pseudotranslation
Narratives and contextual frames (); see also Children’s literature and translation;
Conflict and translation;
Discourse analysis;
Domestication and foreignization;
Drama translation;
Genres, text-types and translation;
Journalism and translation;
Localization and translation;
Methodology in Translation Studies;
Migration and translation;
Paratexts;
Power and translation;
Reception and translation;
Religious translation;
Sociolinguistics and translation;
Subtitling;
Travel and translation
NarratologySee Audio description
Nation, empire, translation (); see also Eurocentrism;
Globalization and translation;
National and cultural images;
Orality and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Religious translation;
Scientific translation;
Translation
Nation-stateSee Editorial policy and translation
; Nation, empire, translation
; National and cultural images
National and cultural images (); see also Adaptation;
Censorship;
Children’s literature and translation;
Journalism and translation;
Transfer and Transfer Studies;
Translation policy;
Travel and translation
National canonSee World literature and translation
National identitySee Editorial policy and translation
; National and cultural images
National language(s)See Directionality
; Multilingualism and translation
National literature(s)See Impact of translation
Native languageSee Conference interpreting
Native speakerSee Directionality
Native translatorSee Non-professional translators and interpreters
Natural science paradigmSee Scientificity and theory in Translation Studies
Natural translationSee Bilingualism and translation
; Interpreting
; Teaching interpreting / Training interpreters
Natural translator and interpreter (); see also Bilingualism and translation;
Community interpreting;
Interpreting Studies;
Networking and volunteer translators;
Translation Studies
Neologism(s)See Medical translation and interpreting
Network(ing)See Computer-aided translation
; Ethnographic approaches
; Globalization and translation
; Social media and translation
Networking and volunteer translators (); see also Computer-aided translation
Neurolinguistics and interpreting (); see also Cognitive approaches;
Interpreting;
Simultaneous interpreting
NeutralitySee Intercultural mediation
; Music and translation
; Quality in interpreting
NGOs and translation (); see also Committed approaches and activism;
Community interpreting;
Lingua franca;
Machine translation today;
Networking and volunteer translators;
Non-professional translators and interpreters;
Sociology of translation
Non-literary textSee Impact of translation
; Stylistics and translation
Non-personSee Status of interpreters
Non-professional translators and interpreters (); see also Bilingualism and translation;
Collaborative translation;
Community interpreting;
Conflict and translation;
Genres, text-types and translation;
Healthcare interpreting;
Localization and translation;
Media interpreting;
Natural translator and interpreter;
Religious translation;
Subtitling;
Teaching translation / Training translators;
Tourism translation;
Voiceover and dubbing;
Web and translation
Non-translationSee Translation policy
Non-translatorSee Collaborative translation
Non-verbal communicationSee Multimodality in interpreting
Non-verbal elementsSee Advertising translation
Non-Western culturesSee Development and translation
; Eurocentrism
; Orality and translation
; Post-colonial literatures and translation
Norm(s)See Agents of translation
; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Comparative approaches to translation
; Conference interpreting
; Corpus-based interpreting studies
; Equivalence
; Institutional translation
; Interpreting Studies
; Literary translation
; Methodology in Translation Studies
; Polysystem theory and translation
; Relay translation
; Retranslation
; Scientificity and theory in Translation Studies
; Translation history
Normative ethicsSee Ethics and translation and for translators
Norms of translation (); see also Functionalist approaches;
Polysystem theory and translation;
Translation Studies
ObservationSee Empirical approaches
; Ergonomics and translation workplaces
Observational dataSee Interpreting Studies
Occupational identitySee Status of interpreters
Official languageSee Minority languages and translation
; Official translation
; Relay interpreting
Official translation (); see also Institutional translation;
Legal translation;
Minority languages and translation;
Translation policy
Online bibliographiesSee Bibliographies of Translation Studies
OnomatopoeiaSee Comics in translation
Open AccessSee Publishing in Translation Studies
Open source(s)See Collaborative translation
; Computer-aided translation
OperaSee Music and translation
OralSee Audio description
Oral translationSee Interpreting
Oral-written interfaceSee Religious texts and oral tradition
Orality and translation (); see also Anthropology and translation;
Audiovisual translation;
Children’s literature and translation;
Community interpreting;
Consecutive interpreting;
Development and translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Nation, empire, translation;
Post-colonial literatures and translation;
Pseudotranslation;
Religious translation;
Simultaneous interpreting;
Sociolinguistics and translation;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
Organisational settingSee Ergonomics and translation workplaces
Organizational practicesSee International business and translation
Original and translation (); see also Deconstruction;
Domestication and foreignization;
Equivalence;
Ethics and translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Post-colonial literatures and translation;
Postmodernism
Original(ity)See Creativity
; Literary Studies and Translation Studies
; Multilingualism and translation
; Original and translation
; Philosophy and translation
; Relay translation
; Retranslation
; Rhetoric and translation
; Self-translation
; Translation history
; Translation rights
OthernessSee Anthropology and translation
Outre-langueSee Hybridity and translation
Overt and covert translation ()
ParadigmSee Translating social sciences
Paradigm shiftSee Equivalence
; Ideology and translation
; Metaphors for translation
Poetics of the translatorSee Comparative approaches to translation
Poetry translation (); see also Adaptation;
Competence;
Status of interpreters;
Think-aloud protocol;
Wordplay in translation
Political ecologySee Ecology of translation
Political translation (); see also Community interpreting;
Gender in translation;
Ideology and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Self-translation;
Translation strategies and tactics
Politics of translationSee Conflict and translation
PolylingualismSee Post-colonial literatures and translation
PolysemySee Interpretive approach
Polysystem theory and translation (); see also Sociolinguistics and translation;
Translation policy
Popular literatureSee Translating popular fiction
Popularization and translation (); see also Genres, text-types and translation;
Media accessibility;
Reception and translation;
Scientific translation;
Terminology and translation
Post-editing (); see also Computer-aided translation;
Machine translation today;
Quality in translation;
Revision;
Teaching translation / Training translators;
Translation tools
Post-colonial literatures and translation (); see also Eurocentrism
Postcolonial StudiesSee Cultural translation
; Development and translation
PostcolonialismSee Eurocentrism
; Hybridity and translation
; Impact of translation
; Power and translation
Postmodernism (); see also Cultural translation;
Deconstruction;
Ethics and translation;
Globalization and translation;
Philosophy and translation;
Post-colonial literatures and translation
PostmodernitySee Postmodernism
PoststructuralistSee Postmodernism
Power and translation (); see also Agents of translation;
Anthologies and translation;
Censorship;
Committed approaches and activism;
Conflict and translation;
Cultural approaches;
Descriptive Translation Studies;
Ethics and translation;
Eurocentrism;
Gender in translation;
Globalization and translation;
Ideology and translation;
Impact of translation;
Migration and translation;
National and cultural images;
Norms of translation;
Political translation;
Polysystem theory and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Status of interpreters;
Status of translators;
Translation policy
Power relation(s)See Cultural approaches
; Hybridity and translation
; Ideology and translation
; Interpreting
; Minority languages and translation
; Orality and translation
; Philosophy and translation
; Political translation
; Power and translation
; Stylistics and translation
; Translation history
; Translation policy
Power structureSee Museums and translation
Prague StructuralismSee Literary Studies and Translation Studies
Professional associationsSee Community interpreting
Professional interpreter(s)See Healthcare interpreting
; Non-professional translators and interpreters
Professionalism/ProfessionalizationSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Community interpreting
; Conference interpreting
; Impact of translation
; Interpreting Studies
; Natural translator and interpreter
; Quality in interpreting
; Sign language interpreting and translating
; Status of interpreters
; Translation psychology
Promotional materialSee Advertising translation
ProofreadingSee Revision
Proper namesSee Realia
ProsodySee Interpreting Studies
ProsopographySee Digital humanities and translation studies
Prototype (theory)See Semantic models and translation
Pseudotranslation (); see also Adaptation;
Descriptive Translation Studies;
Ethics and translation;
Localization and translation;
Norms of translation;
Polysystem theory and translation;
Representation of translators and interpreters;
Subtitling
PsychoanalysisSee Gender in translation
PsycholinguisticsSee Cognitive approaches
; Semantic models and translation
; Translation didactics
; Translation process
PsychologySee Translation psychology
PsychometricsSee Emotions and translation
Public domainSee Translation policy
Public healthSee Food and translation
Public imageSee Status of interpreters
Publish or perishSee Publishing in Translation Studies
Publishing in Translation Studies (); see also Bibliometrics
Publishing/publishersSee Editorial policy and translation
; Institutional translation
; Publishing in Translation Studies
; Translation history
Pun(s)See Comics in translation
; Wordplay in translation
PurificationSee Children’s literature and translation
QualificationsSee Conference interpreting
Qualitative researchSee Empirical approaches
Quality (assurance)See Computer-aided translation
; Conference interpreting
; Interpreting Studies
; Machine translation today
; Quality in interpreting
; Quality in translation
; Revision
; Status of translators
; Teaching translation / Training translators
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
; Translation criticism
; Translation tools
Quality in interpreting (); see also Evaluation/Assessment;
Quality in translation;
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Quality in translation (); see also Evaluation/Assessment;
Quality in interpreting
Realia (); see also Subtitling;
Translation problem;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies
RealismSee Communism and Translation Studies
RealitySee Complexity in translation studies
Reception and translation (); see also Adaptation;
Audiovisual translation;
Bibliometrics;
Cognitive approaches;
Cultural translation;
Descriptive Translation Studies;
Equivalence;
Eye tracking;
Genres, text-types and translation;
Humor in translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Literary translation;
Media accessibility;
Music and translation;
National and cultural images;
Norms of translation;
Polysystem theory and translation;
Subtitling;
Translating social sciences;
Translation criticism;
Translation psychology;
Translation Studies;
Voiceover and dubbing
Recreative translationSee Comparative approaches to translation
; Poetry translation
Redefinition (of TS)See Interdisciplinarity in Translation Studies
ReductionSee Music and translation
ReductionismSee Complexity in translation studies
RedundancySee Sign language interpreting and translating
; Simultaneous interpreting
RefereeSee Publishing in Translation Studies
Reflexive turnSee General translation theory
ReformulatingSee Interpretive approach
RegisterSee Discourse analysis
; Sociolinguistics and translation
; Stylistics and translation
RegularitiesSee Norms of translation
Regulated translationSee Religious translation
RegulationSee Translation policy
RelaySee Conference interpreting
; Voiceover and dubbing
Relay interpreting (); see also Community interpreting;
Relay translation;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous interpreting
Relay translation (); see also Relay interpreting
Relevance and translation (); see also Intercultural mediation;
Interpretive approach;
Simultaneous interpreting;
Subtitling
ReliabilitySee Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
ReligionSee Nation, empire, translation
Religious texts and oral tradition (); see also Anthologies and translation;
Orality and translation;
Religious translation
Religious translation (); see also Translation strategies and tactics
RemediationSee Translating popular fiction
Remote interpreting (); see also Globalization and translation;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Multimodality in interpreting;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous conference interpreting and technology
RepertoireSee Literary translation
; Polysystem theory and translation
Representation of translators and interpreters (); see also Pseudotranslation;
Status of interpreters;
Status of translators
Representation(s)See Cultural approaches
; Ethics and translation and for translators
; Museums and translation
; National and cultural images
; Travel and translation
ResistanceSee Committed approaches and activism
; Nation, empire, translation
; Political translation
; Post-colonial literatures and translation
; Power and translation
ResponseSee Evaluation/Assessment
Retentive translationSee Comparative approaches to translation
Retranslation (); see also Relay translation;
Sociolinguistics and translation;
Translating social sciences;
Translation criticism
ReuseSee Computer-aided translation
; Localization and translation
Reversed subtitlesSee Subtitles and language learning
ReviewSee Translation criticism
Revision (); see also Computer-aided translation;
Genetic translation studies;
Journalism and translation;
Quality in translation;
Retranslation;
Teaching translation / Training translators;
Translation ‘errors’;
Translation tools
RevoicingSee Subtitling
; Voiceover and dubbing
RewordingSee Translation Studies
RewritingSee Anthologies and translation
; Cultural approaches
; Intercultural mediation
; Intralingual translation
; Relay translation
; Visibility (and invisibility)
Rhetoric and translation (); see also Applied Translation Studies;
Stylistics and translation;
Text linguistics and translation
Routine(s)See Translation psychology
; Translation strategies and tactics
RussianSee Lingua franca
Russian FormalismSee Literary Studies and Translation Studies
; Polysystem theory and translation
SaccadesSee Eye tracking
Sacred text(s)See Religious translation
SamenessSee Deconstruction
SampleSee Corpora
SanskritSee Religious texts and oral tradition
Scenes and frames semanticsSee Semantic models and translation
Scholars (translation and interpreting -)See Ethnographic approaches
; Interpreting Studies
; Translation history
Scholarship(s)See Translation policy
Science of translatingSee General translation theory
; Scientificity and theory in Translation Studies
; Translation Studies
Scientific translation (); see also Self-translation;
Translation tools
Scientific productivitySee Bibliometrics
Scientific textsSee Popularization and translation
Scientificity and theory in Translation Studies (); see also Functionalist approaches;
General translation theory;
Impact of translation theory;
Institutionalization of Translation Studies;
Interpretive approach;
Translation universals
ScientometricsSee Bibliometrics
ScriptSee Audio description
Second languageSee Directionality
Self-censorshipSee Translating popular fiction
Self-employed translatorSee Revision
Self-organizationSee Complexity in translation studies
Self-revisionSee Revision
Self-translation (); see also Bilingualism and translation;
Hybridity and translation;
Institutional translation;
Paratexts
Semantic chunkSee Neurolinguistics and interpreting
Semantic models and translation (); see also Religious translation;
Technical translation
Semiotic modalitySee Multimodality and audiovisual translation
Semiotics and translation (); see also Equivalence;
Linguistics and translation
SettingsSee Audio description
; Audiovisual translation
; Community interpreting
; Conference interpreting
; Interpreting
; Interpreting Studies
; Media interpreting
; Simultaneous interpreting
; Turns of Translation Studies
ShadowingSee Interpreting Studies
; Neurolinguistics and interpreting
Shared conceptsSee Translating social sciences
Shift(s)See Discourse analysis
; Linguistics and translation
; Translation strategies and tactics
Sight lossSee Audio description
Sight translation (); see also Consecutive interpreting;
Simultaneous interpreting;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Translation strategies and tactics
Sign(s)See Deconstruction
; Linguistics and translation
; Semiotics and translation
Sign language interpreting and translating (); see also Community interpreting;
Conference interpreting;
Media accessibility;
Simultaneous interpreting;
Teaching interpreting / Training interpreters
Sign systemSee Intersemiotic translation
Sign-language interpretingSee Empathy
Signed language interpretingSee Multimodality in interpreting
SimilaritySee Comparative approaches to translation
; Intersemiotic translation
; Original and translation
SimplificationSee Intralingual translation
; Lingua franca
; Machine translation today
; Translation universals
SimshipSee Localization and translation
SimulationSee Teaching translation / Training translators
; Translation problem
Simultaneous conference interpreting and technology (); see also Conference interpreting;
Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting (); see also Consecutive interpreting;
Eye tracking;
Genres, text-types and translation;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Interpretive approach;
Media interpreting
Simultaneous interpreting with textSee Conference interpreting
; Sight translation
SingabilitySee Music and translation
Situated cognition (); see also Cognitive approaches;
Complexity in translation studies;
Emotions and translation;
Empathy;
Models in Translation Studies;
Post-editing;
Remote interpreting;
Semantic models and translation;
Subtitling
Situational approachSee Translation didactics
SituationalitySee Text linguistics and translation
Skill(s)See Collaborative translation
; Competence
; Intralingual translation
; Status of translators
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Skopos (theory)See Functionalist approaches
; General translation theory
; Interpretive approach
; Medical translation and interpreting
; Theory of translatorial action
; Translation
SloganSee Tourism translation
Social developmentSee Development and translation
Social media and translation (); see also Localization and translation;
Machine translation today;
Networking and volunteer translators;
Self-translation;
Translation tools;
Web and translation
Social network (analysis)See Bibliometrics
; Digital humanities and translation studies
; Networking and volunteer translators
; Web and translation
Social practiceSee Evaluation/Assessment
; Sociology of translation
Social psychologySee Translation psychology
Social systems and translation (); see also Agents of translation;
Cultural approaches;
Functionalist approaches;
Models in Translation Studies;
Polysystem theory and translation;
Sociology of translation;
Turns of Translation Studies
Social turnSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Sociolinguistics and translation (); see also Linguistics and translation;
Sociology of translation;
Text linguistics and translation
Sociological turnSee Ergonomics and translation workplaces
SociologySee Translating social sciences
Sociology of interpretingSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Sociology of translation (); see also Committed approaches and activism;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Community interpreting;
Functionalist approaches;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies
SolutionSee Translation problem
SongSee Music and translation
Source contentSee Audio description
Source languageSee World literature and translation
SpanishSee Lingua franca
Special languagesSee Terminology and translation
Specialized knowledgeSee Popularization and translation
; Teaching translation / Training translators
; Terminology and translation
Specialized translationSee Genres, text-types and translation
; Teaching translation / Training translators
Speech databasesSee Simultaneous conference interpreting and technology
Speech processingSee Neurolinguistics and interpreting
Speech representationSee Voices in translation
Stage performanceSee Music and translation
StandardizationSee Domestication and foreignization
; Institutional translation
; Media accessibility
; Medical translation and interpreting
; Translation universals
Statistical machine translationSee Post-editing
StatisticsSee Complexity in translation studies
StatusSee Computer-aided translation
; Conference interpreting
; Interpreting
; Interpreting Studies
; Status of interpreters
; Status of translators
; Transcreation
; Translator studies
Status of interpreters (); see also Community interpreting;
Consecutive interpreting;
Journalism and translation;
Relay interpreting;
Representation of translators and interpreters;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous interpreting
Status of translators (); see also Agents of translation;
Committed approaches and activism;
Competence;
Institutional translation;
Representation of translators and interpreters
StereotypeSee National and cultural images
; Orality and translation
; Representation of translators and interpreters
; Semantic models and translation
StrategySee Agents of translation
; Corpus-based interpreting studies
; Natural translator and interpreter
; Risk in translation
; Teaching translation / Training translators
; Translation policy
; Translation strategies and tactics
StructureSee Deconstruction
StyleSee Creativity
; Rhetoric and translation
; Scientific translation
Stylistics and translation (); see also Censorship;
Methodology in Translation Studies;
Poetry translation;
Rhetoric and translation;
Translation Studies
SubdisciplineSee Alternative labels for “translation”
SubjectivitySee Ecology of translation
SubmissionSee Publishing in Translation Studies
Subtitles and language learning (); see also Audiovisual translation;
Language learning and translation;
Subtitling
Subtitling (); see also Interpreting;
Media accessibility;
Subtitles and language learning;
Voiceover and dubbing
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)See Audiovisual translation
; Subtitles and language learning
; Subtitling
Summer schools (for PhD students)See Institutionalization of Translation Studies
Supermeme(s)See Translation Studies
SurtitlingSee Audiovisual translation
; Music and translation
SurveySee Empirical approaches
; Methodology in Translation Studies
SwahiliSee Lingua franca
SynchronySee Audiovisual translation
; Interpreting Studies
; Voiceover and dubbing
SynonymySee Medical translation and interpreting
SystemSee Polysystem theory and translation
; Power and translation
; Social systems and translation
SūtrasSee Religious texts and oral tradition
Tacit knowledgeSee Knowledge management and translation
TacticsSee Translation strategies and tactics
TaglineSee Tourism translation
TalmudSee Religious translation
Taoist oral traditionSee Religious texts and oral tradition
TasksSee Conference interpreting
; Interpreting Studies
; Media interpreting
; Technical translation
; Voiceover and dubbing
; Web and translation
Teaching interpreting / Training interpreters (); see also Community interpreting;
Competence;
Conference interpreting;
Consecutive interpreting;
Court/Legal interpreting;
Curriculum;
Interpreting;
Interpreting Studies;
Natural translator and interpreter;
Remote interpreting;
Sight translation;
Sign language interpreting and translating;
Simultaneous conference interpreting and technology;
Simultaneous interpreting;
Teaching translation / Training translators
Teaching translation / Training translators (); see also Bilingualism and translation;
Competence;
Curriculum;
Evaluation/Assessment;
Institutionalization of Translation Studies;
Language learning and translation;
Quality in translation;
Teaching interpreting / Training interpreters;
Translation didactics;
Translation ‘errors’;
Translation problem;
Translation strategies and tactics
TeamworkSee Conference interpreting
; Teaching translation / Training translators
; Translating popular fiction
Technical translation (); see also Adaptation;
Computer-aided translation;
Functionalist approaches;
Legal translation;
Overt and covert translation;
Scientific translation;
Translation process
Technique(s)See Translation strategies and tactics
Tertium comparationisSee Comparative approaches to translation
; Contrastive linguistics and Translation Studies
; Creativity
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (); see also Competence;
Evaluation/Assessment;
Quality in interpreting;
Quality in translation
Text (source/target text)See Alternative labels for “translation”
; Audiovisual translation
; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Computer-aided translation
; Corpus-based interpreting studies
; Emotions and translation
; Empathy
; Gender in translation
; Genetic translation studies
; Indirect translation
; Lingua franca
; Multilingualism and translation
; Museums and translation
; Retranslation
; Scientific translation
; Sight translation
; Technical translation
; Text linguistics and translation
; Tourism translation
; Translation universals
; Turns of Translation Studies
Text analysisSee Discourse analysis
Text convention(s)See Medical translation and interpreting
Text functionsSee Tourism translation
Text linguistics and translation (); see also Linguistics and translation;
Rhetoric and translation;
Sociolinguistics and translation;
Stylistics and translation
Text profileSee Quality in interpreting
Text type(s)See Emotions and translation
; Evaluation/Assessment
; Translation problem
Text's genesisSee Genetic translation studies
Textual layoutSee Museums and translation
TextualitySee Hybridity and translation
Theory (design)See General translation theory
Theory buildingSee Eurocentrism
Theory of communicative actionSee Social systems and translation
Theory of languagesSee Translation psychology
Theory of translatorial action (); see also Agents of translation;
Competence;
Ethics and translation;
Functionalist approaches;
Translation didactics;
Translation Studies
Transcreation (); see also Adaptation;
Advertising translation;
Children’s literature and translation;
Commercial translation;
Functionalist approaches;
Literary translation;
Localization and translation;
Orality and translation;
Translation universals
TranscriptionSee Multimodality and audiovisual translation
; Multimodality in interpreting
Transcultural interactionSee Theory of translatorial action
TransculturalismSee Hybridity and translation
TranseditingSee Alternative labels for “translation”
; Information, communication, translation
; Journalism and translation
Transfer and Transfer Studies (); see also Assumed translation;
Deconstruction;
Directionality;
Functionalist approaches
TransformationSee Philosophy and translation
; Transfer and Transfer Studies
Translatability/untranslatabilitySee Advertising translation
; Anthropology and translation
; Deconstruction
; Linguistics and translation
; Multilingualism and translation
; Translation problem
; Wordplay in translation
; World literature and translation
Translating popular fiction (); see also Adaptation;
Censorship;
Comics in translation;
Cultural translation;
Gender in translation;
Genres, text-types and translation;
Literary translation;
National and cultural images;
Original and translation;
Popularization and translation;
Pseudotranslation;
Reception and translation;
Web and translation
Translating social sciences (); see also Impact of translation;
Indirect translation;
Lingua franca;
Relay translation;
Self-translation;
Sociology of translation;
Terminology and translation
Translation (); see also Committed approaches and activism;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Drama translation;
Ecology of translation;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Lingua franca;
Translation Studies
Translation actSee Models in Translation Studies
; Relay translation
; Translation problem
Translation methodSee Linguistics and translation
; Translation strategies and tactics
; Unit of translation
Translation policy (); see also Agents of translation;
Applied Translation Studies;
Censorship;
Community interpreting;
Descriptive Translation Studies;
Institutional translation;
Multilingualism and translation;
Norms of translation;
Polysystem theory and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Subtitling;
Translation process;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies;
Voiceover and dubbing
Translation practiceSee Impact of translation theory
Translation problem (); see also Models in Translation Studies;
Think-aloud protocol;
Translation process;
Translation strategies and tactics;
Translation Studies
Translation process (); see also Cognitive approaches;
Descriptive Translation Studies;
Eye tracking;
Metaphors for translation;
Models in Translation Studies;
Think-aloud protocol;
Translation problem;
Translation psychology;
Translation strategies and tactics;
Unit of translation
Translation projectSee Globalization and translation
Translation properSee Translation Studies
Translation psychology (); see also Cognitive approaches;
Neurolinguistics and interpreting;
Translation process
Translation reflectionSee Impact of translation theory
Translation rights (); see also Agents of translation;
Editorial policy and translation;
Paratexts;
Retranslation
Translation rulesSee Polysystem theory and translation
Translation serviceSee NGOs and translation
Translation strategies and tactics (); see also Adaptation;
Communism and Translation Studies;
Conference interpreting;
Functionalist approaches;
Music and translation;
Think-aloud protocol;
Translation process;
Translation psychology
Translation StudiesSee Alternative labels for “translation”
; Ecology of translation
Translation Studies (); see also Applied Translation Studies;
Cognitive approaches;
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies);
Computer-aided translation;
Corpora;
Descriptive Translation Studies;
Equivalence;
Functionalist approaches;
Institutionalization of Translation Studies;
Interpreting Studies;
Literary Studies and Translation Studies;
Translation history;
Translation process
Translation technologiesSee Audio description
; Digital humanities and translation studies
Translation theorySee General translation theory
; Models in Translation Studies
Translation tools (); see also Computer-aided translation;
Corpora;
Teaching translation / Training translators;
Technical translation;
Web and translation
Translation universals (); see also Contrastive linguistics and Translation Studies;
Corpora;
Descriptive Translation Studies;
Linguistics and translation;
Norms of translation;
Retranslation;
Stylistics and translation;
Subtitling;
Translation psychology;
Translation Studies
Translation working processSee Translation strategies and tactics
Translation zone (); see also Globalization and translation;
Hybridity and translation;
Migration and translation;
Minority languages and translation
Translational turn (); see also Cultural translation;
Eurocentrism;
Globalization and translation;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Migration and translation;
Post-colonial literatures and translation;
Self-translation;
Transfer and Transfer Studies;
Translation;
Translation Studies;
Turns of Translation Studies
TranslationeseSee Translation universals
TranslatologySee Translation Studies
Translator studies (); see also Agents of translation;
Cognitive approaches;
Committed approaches and activism;
Computer-aided translation;
Cultural approaches;
Descriptive Translation Studies;
Ecology of translation;
Ethics and translation;
Gender in translation;
Ideology and translation;
Quality in translation;
Representation of translators and interpreters;
Sociology of translation;
Translation history;
Translation psychology;
Turns of Translation Studies;
Visibility (and invisibility)
TranslatorSee Emotions and translation
; Indirect translation
; Translation Studies
TranslatorshipSee Agents of translation
; Author and translator
; Institutional translation
; Methodology in Translation Studies
Translatorial competenceSee Theory of translatorial action
TransliterationSee Orality and translation
; Sign language interpreting and translating
Transmedial productionSee Translating popular fiction
TransmissionSee Religious texts and oral tradition
TransmutationSee Translation Studies
Transnational languageSee World literature and translation
TransportationSee Philosophy and translation
Travel and translation (); see also Agents of translation;
Globalization and translation;
Power and translation;
Transfer and Transfer Studies;
Translation zone
Travel literatureSee Orality and translation
; Travel and translation
Triangulated methodologySee Sociolinguistics and translation
TriangulationSee Empathy
; Empirical approaches
True translationSee Self-translation
Turns of Translation Studies, the (); see also Community interpreting;
Computer-aided translation;
Descriptive Translation Studies;
Functionalist approaches;
Gender in translation;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Interpreting Studies;
Machine translation today;
Post-colonial literatures and translation;
Sociology of translation;
Think-aloud protocol;
Translation Studies
Types of indirect translationSee Intralingual translation
Types of organisationSee NGOs and translation
Typology of translation (Jakobson)See Intersemiotic translation
Uncertainty riskSee Risk in translation
UnderstandingSee Empathy
; Hermeneutics and translation
UNESCOSee Status of translators
Unique item hypothesisSee Translation universals
Unit of translation (); see also Teaching translation / Training translators;
Translation strategies and tactics
Universal(s)See Translation universals
Untranslatability → See Translatability/untranslatability
UpanishadsSee Religious texts and oral tradition
UsabilitySee Applied Translation Studies
UsefulnessSee Applied Translation Studies
User expectation(s)See Conference interpreting
; Interpreting Studies
; Quality in interpreting
User interfaceSee Ergonomics and translation workplaces
User surveySee Quality in interpreting
Utterance(s)See Language philosophy and translation
ValiditySee Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
VideoconferenceSee Remote interpreting
; Simultaneous conference interpreting and technology
ViewerSee Sociolinguistics and translation
Virtual communitySee Collaborative translation
Virtual learning environment (VLE)See Simultaneous conference interpreting and technology
Virtual technologiesSee Ecology of translation
Virtue ethicsSee Ethics and translation and for translators
Visibility (and invisibility) (); see also Committed approaches and activism;
Deconstruction;
Domestication and foreignization;
Ethics and translation;
Impact of translation theory;
Institutionalization of Translation Studies;
Post-colonial literatures and translation;
Quality in interpreting;
Translation criticism
Visual attentionSee Eye tracking
; Multimodality in interpreting
Visual componentsSee Multimodality in interpreting
; Museums and translation
Visually impairedSee Media accessibility
Vocal componentsSee Multimodality in interpreting
Voice qualitySee Ethics and translation
; Media interpreting
Voices in translation (); see also Agents of translation;
Orality and translation;
Paratexts;
Stylistics and translation;
Translation psychology;
Visibility (and invisibility)
Voiceover and dubbing (); see also Audiovisual translation;
Media accessibility;
Overt and covert translation;
Subtitling
Volunteer translators/interpretersSee Collaborative translation
; Committed approaches and activism
; Globalization and translation
; Natural translator and interpreter
; Networking and volunteer translators
Web and translation (); see also Computer-aided translation;
Corpora;
Interdisciplinarity in Translation Studies;
Machine translation today;
Networking and volunteer translators;
Social media and translation;
Translation tools
Web scienceSee Web and translation
WebometricsSee Bibliometrics
WesternSee Development and translation
; Eurocentrism
; Post-colonial literatures and translation
Whispered interpretingSee Conference interpreting
; Media interpreting
WikipediaSee Collaborative translation
Women translatorsSee Gender in translation
Word list(er)See Corpora
Wordplay in translation (); see also Cognitive approaches;
Humor in translation
Work process(es)See Technical translation
; Translation tools
WorkflowSee Computer-aided translation
; Machine translation today
; Translation tools
; Web and translation
Working language(s)See Conference interpreting
; Interpreting
; Interpreting Studies
; Relay interpreting
; Teaching translation / Training translators
Workplace settingSee Ergonomics and translation workplaces
WorkstationSee Computer-aided translation
; Ergonomics and translation workplaces
; Networking and volunteer translators
; Translation tools
World languageSee Travel and translation
World literature and translation (); see also Cultural approaches;
Impact of translation;
Literary Studies and Translation Studies;
Literary translation;
Polysystem theory and translation;
Power and translation;
Pseudotranslation;
Sociology of translation
WriterSee Gender in translation
; Post-colonial literatures and translation
WritingSee Post-colonial literatures and translation