Affective factorSee Emotions and translation
; Translation psychology
AffordancesSee Situated cognition
African StudiesSee Development and translation
AfterlifeSee Deconstruction
; Postmodernism
AgencySee Agents of translation
; Conflict and translation
; Development and translation
; International business and translation
; Interpreting Studies
; Migration and translation
; Paratexts
; Theory of translatorial action
; Translation criticism
; Translation psychology
AptitudeSee Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
AramaicSee Lingua franca
Archive(s)See Genetic translation studies
; Religious texts and oral tradition
AssessmentSee Curriculum
; Evaluation/Assessment
; Interpreting Studies
; Quality in interpreting
; Quality in translation
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
AssimilationSee Hybridity and translation
; Interpretive approach
; Machine translation today
; Translation history
BilingualitySee Interpreting Studies
; Sign language interpreting and translating
Biocultural diversitySee Ecology of translation
BiosemioticsSee Ecology of translation
BitextSee Computer-aided translation
Black boxSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Models in Translation Studies
; Neurolinguistics and interpreting
; Translation process
Book productionSee Editorial policy and translation
; Translation rights
Book seriesSee Publishing in Translation Studies
Border thinkingSee Translational turn
BorderlandSee Translation zone
Bottom-upSee Comparative approaches to translation
; Semantic models and translation
Boundaries between disciplinesSee Alternative labels for “translation”
BoundarySee Migration and translation
BrokerSee Translational turn
Buddhist religionSee Religious texts and oral tradition
Business interpretingSee Quality in interpreting
C
CanadianSee Indigenous peoples and translation
CannibalismSee Literary translation
Cannibalistic translationSee Political translation
CanonSee Anthologies and translation
; Literary Studies and Translation Studies
; Polysystem theory and translation
; Religious texts and oral tradition
Canonical scienceSee Scientificity and theory in Translation Studies
Canonical textSee Literary translation
Canonical writersSee World literature and translation
CanonizationSee Translating social sciences
CaptionSee Subtitles and language learning
CATS (Canadian Association for Translation Studies)See Institutionalization of Translation Studies
CausalitySee Translation history
CausationSee Complexity in translation studies
; Translator studies
ConsistencySee Institutional translation
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Contact zoneSee Translation zone
; Translational turn
ContentSee Media accessibility
Content management systemSee Translation tools
Context(s)See Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Emotions and translation
; Linguistics and translation
; Medical translation and interpreting
; Relay translation
; Remote interpreting
; Sociolinguistics and translation
Cross-border exchangesSee International business and translation
Cross-cultural communicationSee Knowledge management and translation
Cross-cultural translationSee Translational turn
CrowdsourcingSee Collaborative translation
; Computer-aided translation
; Globalization and translation
; Networking and volunteer translators
; Social media and translation
; Translation tools
Cultural turnSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Cultural approaches
; Literary Studies and Translation Studies
; Postmodernism
Cultural valuesSee Advertising translation
; Tourism translation
Cultural-specific itemsSee Tourism translation
CultureSee Polysystem theory and translation
; Post-colonial literatures and translation
Culture-bound itemsSee Realia
Culture-specific elementsSee Domestication and foreignization
; Realia
; Sociolinguistics and translation
DataSee Digital humanities and translation studies
; Emotions and translation
; Eurocentrism
; Methodology in Translation Studies
Data typologiesSee Corpus-based interpreting studies
Data visualisationSee Digital humanities and translation studies
Deaf and hard of hearingSee Audiovisual translation
; Community interpreting
; Interpreting
; Relay interpreting
; Sign language interpreting and translating
Directorate-General for interpreting (DGI)See Institutionalization of Translation Studies
Directorate-General for translation (DGT)See English as a lingua franca and translation
; Institutionalization of Translation Studies
DisciplineSee Alternative labels for “translation”
; Translating social sciences
DiscourseSee Anthropology and translation
; Cultural approaches
; Discourse analysis
; Ideology and translation
; Power and translation
; Text linguistics and translation
HybridizationSee Post-colonial literatures and translation
; Web and translation
Hypermedia textSee Genres, text-types and translation
HypothesisSee Models in Translation Studies
I
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)See Institutionalization of Translation Studies
Identity/identities (construction of -)See Drama translation
; Gender in translation
; Hybridity and translation
; Literary Studies and Translation Studies
; Literary translation
; Migration and translation
; National and cultural images
; Original and translation
; Philosophy and translation
; Power and translation
; Representation of translators and interpreters
Ideological manipulationSee Children’s literature and translation
Image(s)See Cultural approaches
; Multimodality and audiovisual translation
; National and cultural images
; Representation of translators and interpreters
; Translation criticism
; Travel and translation
ImagerySee Poetry translation
ImitationSee Assumed translation
Impact factorSee Publishing in Translation Studies
Interspecies communicationSee Ecology of translation
IntertextualitySee Interpretive approach
; Literary translation
; Museums and translation
; Text linguistics and translation
; Translating social sciences
InterviewSee Empirical approaches
; Ergonomics and translation workplaces
Literary textSee Digital humanities and translation studies
; Genetic translation studies
; Methodology in Translation Studies
; Stylistics and translation
ManipulationSee Cultural approaches
; Literary Studies and Translation Studies
; Political translation
; Translating popular fiction
; Voiceover and dubbing
Map (of Translation Studies)See Bibliographies of Translation Studies
; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Empirical approaches
; General translation theory
; Translation criticism
; Translator studies
Meaning-making processSee Multimodality and audiovisual translation
Meaning/senseSee Alternative labels for “translation”
; Anthropology and translation
; General translation theory
; Interpretive approach
; Language philosophy and translation
; Linguistics and translation
; Poetry translation
; Simultaneous interpreting
MediaSee Non-professional translators and interpreters
Media sourcesSee Corpus-based interpreting studies
Mediating textSee Indirect translation
Mediation practicesSee Non-professional translators and interpreters
Mediation/mediatorSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Conflict and translation
; Healthcare interpreting
; Indirect translation
; National and cultural images
; Non-professional translators and interpreters
Non-verbal communicationSee Multimodality in interpreting
Non-verbal elementsSee Advertising translation
Non-Western culturesSee Development and translation
; Eurocentrism
; Orality and translation
; Post-colonial literatures and translation
Norm(s)See Agents of translation
; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Comparative approaches to translation
; Conference interpreting
; Corpus-based interpreting studies
; Equivalence
; Institutional translation
; Interpreting Studies
; Literary translation
; Methodology in Translation Studies
; Polysystem theory and translation
; Relay translation
; Retranslation
; Scientificity and theory in Translation Studies
; Translation history
Normative ethicsSee Ethics and translation and for translators
Original(ity)See Creativity
; Literary Studies and Translation Studies
; Multilingualism and translation
; Original and translation
; Philosophy and translation
; Relay translation
; Retranslation
; Rhetoric and translation
; Self-translation
; Translation history
; Translation rights
Power relation(s)See Cultural approaches
; Hybridity and translation
; Ideology and translation
; Interpreting
; Minority languages and translation
; Orality and translation
; Philosophy and translation
; Political translation
; Power and translation
; Stylistics and translation
; Translation history
; Translation policy
Power structureSee Museums and translation
Prague StructuralismSee Literary Studies and Translation Studies
Professional associationsSee Community interpreting
Professional interpreter(s)See Healthcare interpreting
; Non-professional translators and interpreters
Professionalism/ProfessionalizationSee Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
; Community interpreting
; Conference interpreting
; Impact of translation
; Interpreting Studies
; Natural translator and interpreter
; Quality in interpreting
; Sign language interpreting and translating
; Status of interpreters
; Translation psychology
Promotional materialSee Advertising translation
ProofreadingSee Revision
Proper namesSee Realia
ProsodySee Interpreting Studies
ProsopographySee Digital humanities and translation studies
Prototype (theory)See Semantic models and translation
Representation(s)See Cultural approaches
; Ethics and translation and for translators
; Museums and translation
; National and cultural images
; Travel and translation
ResistanceSee Committed approaches and activism
; Nation, empire, translation
; Political translation
; Post-colonial literatures and translation
; Power and translation
ResponseSee Evaluation/Assessment
Retentive translationSee Comparative approaches to translation
SituationalitySee Text linguistics and translation
Skill(s)See Collaborative translation
; Competence
; Intralingual translation
; Status of translators
; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Skopos (theory)See Functionalist approaches
; General translation theory
; Interpretive approach
; Medical translation and interpreting
; Theory of translatorial action
; Translation
Speech databasesSee Simultaneous conference interpreting and technology
Speech processingSee Neurolinguistics and interpreting
Speech representationSee Voices in translation
Stage performanceSee Music and translation
StandardizationSee Domestication and foreignization
; Institutional translation
; Media accessibility
; Medical translation and interpreting
; Translation universals
Statistical machine translationSee Post-editing
StatisticsSee Complexity in translation studies
StatusSee Computer-aided translation
; Conference interpreting
; Interpreting
; Interpreting Studies
; Status of interpreters
; Status of translators
; Transcreation
; Translator studies
StereotypeSee National and cultural images
; Orality and translation
; Representation of translators and interpreters
; Semantic models and translation
StrategySee Agents of translation
; Corpus-based interpreting studies
; Natural translator and interpreter
; Risk in translation
; Teaching translation / Training translators
; Translation policy
; Translation strategies and tactics
StructureSee Deconstruction
StyleSee Creativity
; Rhetoric and translation
; Scientific translation
TransformationSee Philosophy and translation
; Transfer and Transfer Studies
Translatability/untranslatabilitySee Advertising translation
; Anthropology and translation
; Deconstruction
; Linguistics and translation
; Multilingualism and translation
; Translation problem
; Wordplay in translation
; World literature and translation