Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature
This chapter emphasizes the social, pragmatic, and cultural nature of codeswitching (CS) over the search for grammatical constraints on the phenomenon. While the bulk of research performed on language mixing has concentrated on spontaneous oral production, the present investigation focuses on CS in literary writing. Through the quantitative and qualitative analysis of a selection of contemporary Nuyorican and Cuban American bilingual literature (poetry, drama, and fiction) the goal of the study is to determine the extent to which literary CS reflects ordinary bilingual speech and performs socio-pragmatic functions similar to those ascribed to natural bilingual discourse. It also seeks to establish whether literary CS displays any substantial differences across genres and/or between the two groups analyzed.
References (54)
References
Acosta-Belén, E. (2013). Puerto Rican literature in the mainland. Oxford bibliographies online. Retrieved from <[URL]>
Alvarez Borland, I. (1998). Cuban-American literature of exile. From person to persona. Charlottesville, VA: University Press of Virginia.
Anderson, S.L. (2004). Status and solidarity through codeswitching: Three plays by Dolores Prida. (Unpublished MA thesis). Texas A&M University, College Station, TX.
Aparicio, F. (1988). La vida es un Spanglish disparatero: Bilingualism in Nuyorican poetry. In G. Fabre (Ed.), European perspectives on Hispanic literature of the United States (pp. 147–160). Houston, TX: Arte Público Press.
Aparicio, F. (1993). From ethnicity to multiculturalism: The historical development of Puerto Rican literature in the United States. In F. Lomelí (Ed.), Handbook of Hispanic cultures in the United States: Literature and art (pp. 19–39). Houston, TX: Arte Público Press.
Aparicio, F. (1994). On sub-versive signifiers: U.S. Latina/o writers tropicalize English. American Literature, 4, 795–801.
Callahan, L. (2001). Spanish/English codeswitching in fiction: A grammatical and discourse function analysis. (Unpublished PhD dissertation). University of California at Berkeley, CA.
Callahan, L (2003). The role of register in Spanish-English codeswitching in prose. Bilingual Review, 27(1), 12–25.
Cintron, Z.A. (1997). Salsa y control – Codeswitching in Nuyorican and Chicano poetry: Markedness and stylistics. (Unpublished PhD dissertation). Northwestern University, Evanston, IL.
Clyne, M. (1967). Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.
Flores, J., Attinasi, J., & Pedraza Jr., P. (1981). “La carreta made a u-turn”: Puerto Rican language and culture in the United States. Daedalus, 110, 193–217.
Gonzales-Berry, E., & Gynan, S.N. (1989). Chicano language. In F. Lomelí & (Eds.), Dictionary of literary biography; Chicano writers first series (pp. 304–308). Detroit MI: Gale Research.
Gumperz, J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-switching [Working Paper 46]. Berkeley, CA: Language Behavior Research Laboratory, University of California.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen, E. (1973). Bilingualism, language contact, and immigrant languages in the United States: A research report, 1956–1970. In T. Sebeok (Ed.), Current trends in linguistics (pp. 505–591). The Hague: Mouton.
Jacobson, R. (1978). Code-switching in South Texas: Sociolinguistic considerations and pedagogical applications. Journal of the Linguistics Association of the Southwest, 3, 20–32.
Jonsson, C. (2005). Code-switching in Chicano theater: Power, identity and style in three plays by Cherríe Moraga. (Unpublished PhD dissertation). Umeå University, Sweden.
Kakutani, M. (2007, September 4). Travails of an outcast. The New York Times. Retrieved from <[URL]>
Kanellos, N. (2003). Hispanic literature of the United States: A comprehensive reference. Westport, CT: Greenwood Publishing.
Keller, G. (1976). Towards a stylistic analysis of bilingual texts: From Ernest Hemingway to contemporary Boricua and Chicano literature. In M.A. Beck et al. (Eds.), The analysis of Hispanic texts: Current trends in methodology (pp. 130–149). New York, NY: Bilingual Press.
Keller, G. (1984). How Chicano authors use bilingual techniques for literary effect. In E. García, et al. (Eds.), Chicano studies: A multidisciplinary approach (pp. 171–192). New York, NY: Teachers College.
Keller, G., & Keller, R. (1993). The literary language of United States Hispanics. In F. Lomelí (Ed.), Handbook of Hispanic cultures in the United States: Literature and art (pp. 163–183). Houston, TX: Arte Público Press.
Lipski, J.M. (1982). Spanish-English language switching in speech and literature: Theories and models. The Bilingual Review, 3, 191–212.
Lipski, J.M. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South?: Truth and fantasy about U.S. Spanish. Paper delivered at
LAVIS-III
, University of Alabama, Tuscaloosa.
Lipski, J.M. (2005). Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know
. In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Linguistics (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Mahootian, S. (2005). Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism, 9(3–4), 361–375.
McClure, E. (1981). Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children. In R. Durán (Ed.), Latino Language and Communicative Behavior (pp. 69–92). Norwood, NJ: Ablex.
Montes-Alcalá, C. (2012). Code-switching in U.S. Latino novels. In M. Sebba, S. Mahootian & C. Jonsson (Eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse (pp. 68–88). New York, NY: Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages. Oxford: Clarendon Press.
Otheguy, R. (2008). El llamado espanglish
. In Enciclopedia del español en los Estados Unidos. (pp. 222–243). Madrid, Spain: Santillana.
Pérez-Firmat, G. (2013). Cuban-American Literature. Oxford bibliographies online. Retrieved from <[URL]>
Pfaff, C., & Chávez, L. (1986). Spanish/English codeswitching: Literary reflections of natural discourse. In R. von Bardeleben, D. Briesemeister, & J. Bruce-Novoa (Eds.), Missions in conflict: Essays on US-Mexican relations and Chicano culture (pp. 229–254). Tubingen: Narr.
Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of codeswitching. In R. Durán (Ed.),Latino language and communicative behavior (pp. 169–184). Norwood, NJ: Ablex.
Rudin, E. (1996). Tender accents of sound. Spanish in the Chicano novel in English. Tempe, AZ: Bilingual Press/ Editorial Bilingüe.
Sánchez, M. (1994). Contemporary Chicana poetry. Berkeley CA: University of California Press.
Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.) (2012). Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York, NY: Routledge.
Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, DC: Georgetown University Press.
Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31, 65–83.
Torres, L. (2007). In the contact zone: Language, race, class, and nation. MELUS, 32(1), 75–96.
United States Census Bureau. (2010).
Valdés-Fallis, G. (1976). Social interaction and code-switching patterns: A case study of Spanish-English alternation. In G. Keller, et al. (Eds.)Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 86–96). New York, NY: Bilingual Press.
Valdés-Fallis, G. (1977). The sociolinguistics of Chicano literature: Towards an analysis of the role and function of language alternation in contemporary bilingual poetry. Point of Contact/ Punto de Contacto, 1, 30–39.
Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.
Literary corpus texts
Algarín, M., & Laviera, T. (1989). Olú Clemente. In N. Kanellos & J. Huerta (Eds.), Nuevos pasos: Chicano and Puerto Rican drama. Houston, TX: Arte Público Press.
Braschi, G. (1998). Yo-Yo Boing! Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press.
Fernández, R. (1981). La Vida es un special. Miami: Ediciones Universal.
Laviera, T. (1981). Enclave. Houston, TX: Arte Público Press.
Laviera, T. (1985). AmeRícan. Houston, TX: Arte Público Press.
Laviera, T. (1988). Mainstream Ethics. Houston, TX: Arte Público Press.
Medina, P. (1995). Madame America. In N. Kanellos (Ed.), Hispanic American literature. A brief introduction and anthology (pp. 234–237). Berkeley, CA: HarperCollins College Publishers.
Pérez-Firmat, G. (1995). Bilingual blues. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Pérez-Firmat, G., et al. (1987). Triple crown: Chicano, Puerto Rican, and Cuban-American poetry.Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Prida, D. (1991). Beautiful Señoritas and other plays. Houston: Arte Público Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Semenova, Marina
2023.
Spanglish Code-Switching in Social Media. In
XV International Scientific Conference “INTERAGROMASH 2022” [
Lecture Notes in Networks and Systems, 574],
► pp. 820 ff.
Semenova, Marina, D. Rudoy, A. Olshevskaya & N. Ugrekhelidze
2021.
Code-switching and translated/untranslated repetitions in Nuyorican Spanglish.
E3S Web of Conferences 273
► pp. 12139 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.