Article published in:Corpus approaches to telecinematic language
Edited by Monika Bednarek, Valentin Werner and Marcia Veirano Pinto
[International Journal of Corpus Linguistics 26:1] 2021
► pp. 38–70
A diachronic perspective on telecinematic language
Previous corpus-based studies, which have mostly focused on a particular film or series, have identified various key characteristics of telecinematic language. However, a restriction on those results applies as regards the stability of findings across time and across individual productions. To address this gap, and following calls for more nuanced perspectives on telecinematic language as a whole, this study re-assesses a number of claims pertaining to lexical and lexicogrammatical aspects through a diachronic lens. To this end, it uses the Northern American sections of the new Movie and TV Corpora, multi-million word corpora compiled from subtitles of a wide range of film and series genres in the English-speaking world from the 20th and 21st century. Overall, the diachronic view of the data is suggestive of a highly complex nature of telecinematic language, with levels of emotionality and informality increasing over time for most items tested.
Keywords: telecinematic discourse, diachronic study, time series analysis, screenwriting, pop culture
Published online: 02 November 2020
Baños-Piñero, R., & Chaume, F.
(2009) Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/1714
(2019) BBC Subtitle Guidelines Version 1.1.9 (April 2019). https://bbc.github.io/subtitle-guidelines
Bednarek, M., & Zago, R.
(2019) Bibliography of linguistic research on fictional (narrative, scripted) television series and films/movies (version 3, May 2019) https://www.academia.edu/30703199/Bednarek_M._and_Zago_R._2019._Bibliography_of_linguistic_research_on_fictional_narrative_scripted_television_series_and_films_movies_version_3_May_2019_
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M.
Berg, C., & Wilson, R.
Bonsignori, V., & Bruti, S.
Briechle, L., & Duran Eppler, E.
Bubel, C. M.
Elliott, N. C.
Jones, C., & Horák, T.
(2014) Leave it out! The use of soap operas as models of spoken discourse in the ELT classroom. Journal of Language Teaching and Learning, 4(1), 1–14. http://clok.uclan.ac.uk/18668/
(1998) A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Kozinski, R. A.
Lison, P., & Tiedemann, J.
(2016) OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/947_Paper.pdf
Lopez, Q., & Bucholtz, M.
n.d.). Booyah. In Merriam-Webster Unabridged Dictionary. Retrieved August 5, 2020, from https://unabridged.merriam-webster.com/unabridged/booyah
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F.
Quaglio, P., & Biber, D.
Rey, J. M.
forthcoming). Expressive much: The rise of a new expressive marker in American soap operas and beyond. In M. Krug, V. Werner, O. Schützler, & F. Vetter Eds. Perspectives on Contemporary English: Structure, Variation, Cognition Lang
Rubinson, C., & Mueller, J.
Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & Gunter, B.
Tagliamonte, S., & Roberts, C.
Veirano, Pinto M.
Veirano Pinto, M.
forthcoming). TV discourse, grammaticality, and language awareness. TESL-EJ, 24(3).
Woods, A., Fletcher, P., & Hughes, A.