Previous corpus-based studies, which have mostly focused on a particular film or series, have identified various key
characteristics of telecinematic language. However, a restriction on those results applies as regards the stability of findings across time
and across individual productions. To address this gap, and following calls for more nuanced perspectives on telecinematic language as a
whole, this study re-assesses a number of claims pertaining to lexical and lexicogrammatical aspects through a diachronic lens. To this end,
it uses the Northern American sections of the new Movie and TV Corpora, multi-million word corpora
compiled from subtitles of a wide range of film and series genres in the English-speaking world from the 20th and 21st century. Overall, the
diachronic view of the data is suggestive of a highly complex nature of telecinematic language, with levels of emotionality and informality
increasing over time for most items tested.
Baños, R. (2013). “That is so cool”: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526–542.
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea Online Translation Journal. [URL]
BBC. (2019). BBC Subtitle Guidelines Version 1.1.9 (April 2019). [URL]
Bednarek, M. (2010). The Language of Fictional Television: Drama and Identity. Continuum.
Bednarek, M. (2015). Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In T. McEnery & P. Baker (Eds.), Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora (pp. 63–87). Palgrave Macmillan.
Bednarek, M. (2018). Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge University Press.
Bednarek, M. (2019a). “Don’t say crap. Don’t use swear words”: Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, 291, 100293.
Bednarek, M. (2020a). On the usefulness of the Sydney Corpus of Television Dialogue (SydTV) as a reference point for corpus linguistic and stylistic analyses of TV series. In C. Hoffmann & M. Kirner-Ludwig (Eds.), Telecinematic Stylistics (pp. 39–62). Bloomsbury.
Bednarek, M. (2020b). The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and building a corpus of dialogue from US TV series. Corpora, 15(1), 107–119.
Bednarek, M., & Zago, R. (2019). Bibliography of linguistic research on fictional (narrative, scripted) television series and films/movies (version 3, May 2019). [URL]
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (2017). American television and off-screen registers: A corpus-based comparison. Corpora, 12(1), 85–114.
Berg, C., & Wilson, R. (2016). Film and television in popular culture. In G. Burns (Ed.), A Companion to Popular Culture (pp. 204–222). Wiley-Blackwell.
Boberg, C. (2018). New York City English in film: Phonological change in reel time. American Speech, 93(2), 153–185.
Bonsignori, V., & Bruti, S. (2015). How people greet each other in TV series and dubbing. In M. Pavesi, E. Ghia, & M. Formentelli (Eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 89–112). Lang.
Briechle, L., & Duran Eppler, E. (2019). Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420.
Bruti, S. (2018). (Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 230–252). Routledge.
Bubel, C. M. (2006). The Linguistic Construction of Character Relations in TV Drama: Doing Friendship in Sex and the City [Unpublished doctoral dissertation]. Universität des Saarlandes, Saarbrücken.
Bubel, C. M. (2008). Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics, 40(1), 55–71.
Dose, S. (2012). Scripted speech in the EFL classroom: The Corpus of American Television Series for teaching spoken English. In J. Thomas & A. Boulton (Eds.), Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora (pp. 103–121). Masaryk University Press.
Dynel, M. (2011). Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse. Brno Studies in English, 37(1), 41–61.
Elliott, N. C. (2000). Rhoticity in the accents of American film actors: A sociolinguistic study. Voice and Speech Review, 1(1), 103–130.
Forchini, P. (2012). Movie Language Revisited: Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Lang.
Guillot, M.-N. (2017). Subtitling and dubbing in telecinematic text. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 397–424). Mouton de Gruyter.
Heyd, T. (2010). How you guys doin? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends. American Speech, 85(1), 33–66.
Hueth, A. C. (2019). Scriptwriting for Film, Television and New Media. Routledge.
Jones, C., & Horák, T. (2014). Leave it out! The use of soap operas as models of spoken discourse in the ELT classroom. Journal of Language Teaching and Learning, 4(1), 1–14. [URL]
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). [URL]
Koplenig, A. (2019). Against statistical significance testing in corpus linguistics. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 321–346.
Kozloff, S. (2000). Overhearing Film Dialogue. University of California Press.
Levshina, N. (2017). Online film subtitles as a corpus: An n gram approach. Corpora, 12(3), 311–338.
Lindsey, C. (2018). Questioning Netflix’s revolutionary impact: Changes in the business and consumption of television. In K. McDonald & D. Smith-Rowsey (Eds.), The Netflix Effect: Technology and Entertainment in the 21st Century (pp. 173–184). Bloomsbury.
Lison, P., & Tiedemann, J. (2016). OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). [URL]
Lugea, J. (2019). The intralingual subtitling of The Wire: Changes of style and substance. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 12(1), 23–49.
Mair, C. (2006). Twentieth-century English: History, Variation and Standardization. Cambridge University Press.
Merriam-Webster. (n.d.). Booyah. In Merriam-Webster Unabridged Dictionary. Retrieved August 5, 2020, from [URL]
Mittell, J. (2015). Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York University Press.
Mittmann, B. (2006). With a little help from Friends (and others): Lexico-pragmatic characteristics of original and dubbed film dialogue. In C. Houswitschka, G. Knappe, & A. Müller (Eds.), Proceedings: Anglistentag 2005, Bamberg (pp. 573–585). WVT.
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
Discourse: Approaches to the Language of Films and Television
Series (pp. 1–17). John Benjamins.
Quaglio, P., & Biber, D. (2006). The
grammar of conversation. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The
Handbook of English
Linguistics (pp. 692–723). Wiley-Blackwell.
Queen, R. M. (2015). Vox Popular: The Surprising Life of Language in the Media. Wiley-Blackwell.
Queen, R. M. (2018). Working with performed language: Movies, television, and music. In C. Mallinson, B. Childs, & G. Van Herk (Eds.), Data Collection in Sociolinguistics: Methods and Applications (pp. 218–226). Routledge.
Rey, J. M. (2001). Changing gender roles in popular culture: Dialogue in Star Trek episodes from 1966 to 1993. In S. Conrad & D. Biber (Eds.), Variation in English: Multi-dimensional Studies (pp. 138–156). Longman.
Ronan, P. (forthcoming). Expressive much: The rise of a new expressive marker in American soap operas and beyond. In M. Krug, V. Werner, O. Schützler, & F. Vetter (Eds.), Perspectives on Contemporary English: Structure, Variation, Cognition. Lang.
Rubinson, C., & Mueller, J. (2016). Whatever happened to drama? A configurational-comparative analysis of genre trajectory in American cinema, 1946–2013. The Sociological Quarterly, 75(4), 597–627.
Schubert, C. (2017). Constructing the antihero: Linguistic characterisation in current American television series. Journal of Literary Semantics, 46(1), 25–46.
Schubert, C. (2018). Verbal humor in crime drama television: A cognitive-linguistic approach to popular TV series. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 162–183). Routledge.
Stokoe, E. (2008). Dispreferred actions and other interactional breaches as devices for occasioning audience laughter in television “sitcoms”. Social Semiotics, 18(3), 289–307.
Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & Gunter, B. (2013). Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501–536.
Tabacaru, S. (2019). A Multimodal Study of Sarcasm in Interactional Humor. Mouton de Gruyter.
Tagliamonte, S., & Roberts, C. (2005). So weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends. American Speech, 80(3), 280–300.
Tay, D. (2019). Time Series Analysis of Discourse: Method and Case Studies. Routledge.
Veirano, Pinto M. (2014). Dimensions of variation in North American
movies. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional
Analysis, 25 Years on: A Tribute to Douglas
Biber (pp. 109–146). John Benjamins.
Veirano Pinto, M. (2018). Variation in movies and television programs: The impact of corpus sampling. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 139–161). Routledge.
Werner, V. (forthcoming). TV discourse, grammaticality, and language awareness. TESL-EJ, 24(3).
Woods, A., Fletcher, P., & Hughes, A. (1986). Statistics in Language Studies. Cambridge University Press.
Zago, R. (2016). From Originals to Remakes: Colloquiality in English Film Dialogue Over Time. Bonanno.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Castro, Adrián
2024. Telecinematic stylistics: Language and style in fantasy TV series. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 3 ff.
Beers Fägersten, Kristy & Karyn Stapleton
2023. Everybody swears on Only Murders in the Building: The interpersonal functions of scripted television swearing. Journal of Pragmatics 216 ► pp. 93 ff.
Flesch, Marie
2023. “Dude” and “Dudette”, “Bro” and “Sis”: A Diachronic Study of Four Address Terms in the TV Corpus. Anglica. An International Journal of English Studies :32/2 ► pp. 23 ff.
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 126 ff.
Renwick, Adrienne & Cass Dykeman
2023. The Portrayal of Domestic Violence in Movies: A Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal
Fägersten, Kristy Beers & Monika Bednarek
2022. The evolution of swearing in television catchphrases. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:2 ► pp. 196 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.