Article published in:
Corpus approaches to telecinematic language
Edited by Monika Bednarek, Valentin Werner and Marcia Veirano Pinto
[International Journal of Corpus Linguistics 26:1] 2021
► pp. 3870
References

References

Androutsopoulos, J.
(2012) Introduction: Language and society in cinematic discourse. Multilingua, 31(2–3), 139–154.Google Scholar
Al-Surmi, M.
(2012) Authenticity and TV shows: A multidimensional analysis perspective. TESOL Quarterly, 46(4), 671–694. CrossrefGoogle Scholar
Allen, M.
(2014) Contemporary US Cinema. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Alvarez-Pereyre, M.
(2011) Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series (pp. 47–67). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baños, R.
(2013) “That is so cool”: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526–542. CrossrefGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., & Chaume, F.
(2009) Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea Online Translation Journal. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/1714
BBC
(2019) BBC Subtitle Guidelines Version 1.1.9 (April 2019). https://​bbc​.github​.io​/subtitle​-guidelines
Bednarek, M.
(2010) The Language of Fictional Television: Drama and Identity. Continuum.Google Scholar
(2012) “Get us the hell out of here”: Key words and trigrams in fictional television series. International Journal of Corpus Linguistics, 17(1), 35–63. CrossrefGoogle Scholar
(2015) Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In T. McEnery & P. Baker (Eds.), Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora (pp. 63–87). Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2019a) “Don’t say crap. Don’t use swear words”: Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, 29, 100293. CrossrefGoogle Scholar
(2019b) The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. L. Mackenzie & L. Alba-Juez (Eds.), Emotion in Discourse (pp. 29–54). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2020a) On the usefulness of the Sydney Corpus of Television Dialogue (SydTV) as a reference point for corpus linguistic and stylistic analyses of TV series. In C. Hoffmann & M. Kirner-Ludwig (Eds.), Telecinematic Stylistics (pp. 39–62). Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
(2020b)  The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and building a corpus of dialogue from US TV series. Corpora, 15(1), 107–119. CrossrefGoogle Scholar
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M.
(2017) American television and off-screen registers: A corpus-based comparison. Corpora, 12(1), 85–114. CrossrefGoogle Scholar
(2019) Dimensions of variation across American television registers. International Journal of Corpus Linguistics, 24(1), 3–32. CrossrefGoogle Scholar
Berg, C., & Wilson, R.
(2016) Film and television in popular culture. In G. Burns (Ed.), A Companion to Popular Culture (pp. 204–222). Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Boberg, C.
(2018) New York City English in film: Phonological change in reel time. American Speech, 93(2), 153–185. CrossrefGoogle Scholar
Bonsignori, V., & Bruti, S.
(2015) How people greet each other in TV series and dubbing. In M. Pavesi, E. Ghia, & M. Formentelli (Eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 89–112). Lang.Google Scholar
Briechle, L., & Duran Eppler, E.
(2019) Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420. CrossrefGoogle Scholar
Bruti, S.
(2018) (Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 230–252). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bubel, C. M.
(2006) The Linguistic Construction of Character Relations in TV Drama: Doing Friendship in Sex and the City [Unpublished doctoral dissertation]. Universität des Saarlandes, Saarbrücken.Google Scholar
(2008) Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics, 40(1), 55–71. CrossrefGoogle Scholar
Dose, S.
(2012) Scripted speech in the EFL classroom: The Corpus of American Television Series for teaching spoken English. In J. Thomas & A. Boulton (Eds.), Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora (pp. 103–121). Masaryk University Press.Google Scholar
Dynel, M.
(2011) Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse. Brno Studies in English, 37(1), 41–61. CrossrefGoogle Scholar
Elliott, N. C.
(2000) Rhoticity in the accents of American film actors: A sociolinguistic study. Voice and Speech Review, 1(1), 103–130. CrossrefGoogle Scholar
Forchini, P.
(2012) Movie Language Revisited: Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Lang. CrossrefGoogle Scholar
Guillot, M.-N.
(2017) Subtitling and dubbing in telecinematic text. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 397–424). Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Heyd, T.
(2010) How you guys doin? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends . American Speech, 85(1), 33–66. CrossrefGoogle Scholar
Hueth, A. C.
(2019) Scriptwriting for Film, Television and New Media. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Jones, C., & Horák, T.
(2014) Leave it out! The use of soap operas as models of spoken discourse in the ELT classroom. Journal of Language Teaching and Learning, 4(1), 1–14. http://​clok​.uclan​.ac​.uk​/18668/
Karamitroglou, F.
(1998) A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://​translationjournal​.net​/journal​/04stndrd​.htm
Koplenig, A.
(2019) Against statistical significance testing in corpus linguistics. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 321–346. CrossrefGoogle Scholar
Kozinski, R. A.
(2011) Quantifying the emotional tone of James Bond films: An application of the Dictionary of Affect in Language. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series (pp. 125–141). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kozloff, S.
(2000) Overhearing Film Dialogue. University of California Press.Google Scholar
Levshina, N.
(2017) Online film subtitles as a corpus: An n gram approach. Corpora, 12(3), 311–338. CrossrefGoogle Scholar
Lindsey, C.
(2018) Questioning Netflix’s revolutionary impact: Changes in the business and consumption of television. In K. McDonald & D. Smith-Rowsey (Eds.), The Netflix Effect: Technology and Entertainment in the 21st Century (pp. 173–184). Bloomsbury.Google Scholar
Lison, P., & Tiedemann, J.
(2016) OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). http://​www​.lrec​-conf​.org​/proceedings​/lrec2016​/pdf​/947​_Paper​.pdf
Lopez, Q., & Bucholtz, M.
(2017) “How my hair look?” Linguistic authenticity and racialized gender and sexuality on The Wire . Journal of Language and Sexuality, 6(1), 1–29. CrossrefGoogle Scholar
Lugea, J.
(2019) The intralingual subtitling of The Wire: Changes of style and substance. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 12(1), 23–49. CrossrefGoogle Scholar
Mair, C.
(2006) Twentieth-century English: History, Variation and Standardization. Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Merriam-Webster
n.d.). Booyah. In Merriam-Webster Unabridged Dictionary. Retrieved August 5, 2020, from https://​unabridged​.merriam​-webster​.com​/unabridged​/booyah
Mittell, J.
(2015) Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York University Press.Google Scholar
Mittmann, B.
(2006) With a little help from Friends (and others): Lexico-pragmatic characteristics of original and dubbed film dialogue. In C. Houswitschka, G. Knappe, & A. Müller (Eds.), Proceedings: Anglistentag 2005, Bamberg (pp. 573–585). WVT.Google Scholar
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F.
(2011) Introduction. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series (pp. 1–17). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Quaglio, P.
(2009) Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Quaglio, P., & Biber, D.
(2006) The grammar of conversation. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The Handbook of English Linguistics (pp. 692–723). Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Queen, R. M.
(2015) Vox Popular: The Surprising Life of Language in the Media. Wiley-Blackwell.Google Scholar
(2018) Working with performed language: Movies, television, and music. In C. Mallinson, B. Childs, & G. Van Herk (Eds.), Data Collection in Sociolinguistics: Methods and Applications (pp. 218–226). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Rey, J. M.
(2001) Changing gender roles in popular culture: Dialogue in Star Trek episodes from 1966 to 1993. In S. Conrad & D. Biber (Eds.), Variation in English: Multi-dimensional Studies (pp. 138–156). Longman.Google Scholar
Ronan, P.
forthcoming). Expressive much: The rise of a new expressive marker in American soap operas and beyond. In M. Krug, V. Werner, O. Schützler, & F. Vetter Eds. Perspectives on Contemporary English: Structure, Variation, Cognition Lang
Rubinson, C., & Mueller, J.
(2016) Whatever happened to drama? A configurational-comparative analysis of genre trajectory in American cinema, 1946–2013. The Sociological Quarterly, 75(4), 597–627. CrossrefGoogle Scholar
Schubert, C.
(2017) Constructing the antihero: Linguistic characterisation in current American television series. Journal of Literary Semantics, 46(1), 25–46. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Verbal humor in crime drama television: A cognitive-linguistic approach to popular TV series. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 162–183). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Stokoe, E.
(2008) Dispreferred actions and other interactional breaches as devices for occasioning audience laughter in television “sitcoms”. Social Semiotics, 18(3), 289–307. CrossrefGoogle Scholar
Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & Gunter, B.
(2013) Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501–536. CrossrefGoogle Scholar
Tabacaru, S.
(2019) A Multimodal Study of Sarcasm in Interactional Humor. Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Tagliamonte, S., & Roberts, C.
(2005) So weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends . American Speech, 80(3), 280–300. CrossrefGoogle Scholar
Tay, D.
(2019) Time Series Analysis of Discourse: Method and Case Studies. Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Veirano, Pinto M.
(2014) Dimensions of variation in North American movies. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional Analysis, 25 Years on: A Tribute to Douglas Biber (pp. 109–146). John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Veirano Pinto, M.
(2018) Variation in movies and television programs: The impact of corpus sampling. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 139–161). Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Werner, V.
forthcoming). TV discourse, grammaticality, and language awareness. TESL-EJ, 24(3).
Woods, A., Fletcher, P., & Hughes, A.
(1986) Statistics in Language Studies. Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Zago, R.
(2016) From Originals to Remakes: Colloquiality in English Film Dialogue Over Time. Bonanno.Google Scholar