The translation of reporting verbs in Italian
The case of the Harry Potter series
This paper reports on a study of reporting verbs in the
Harry Potter series and their translation
in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian
translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of
the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs
Caldas-Coulthard’s (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to
identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation
alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited
literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of
reporting verbs as a characterisation device.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reporting verbs and their translation
- 3.Data and methods
- 4.Reporting verbs comparison between STs and TTs
- 5.Category comparison between STs and TTs
- 6.Potential effects on character development
- 7.Conclusion
-
References
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.